Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №213


Новости
Интервью с ...


В издательстве «Новое время» издан тафсир (толкование) сур Корана на чувашском языке.


Перевод сделал Руслан Сайфутдинов, профессиональный журналист и переводчик. Он работал над переложением смысла Корана на свой родной язык в течение шести лет. «Поскольку Коран написан на арабском, я использовал русскоязычное издание. С русского на чувашский я перевёл более тысячи страниц», – рассказал Руслан. По его словам, назрела необходимость ознакомить чувашеязычную аудиторию с традиционным для нашей местности толкованием Корана, в другом случае это сделают радикальные группы, которые переиначивают смысл Корана.


В предисловии к книге подчёркивается, что перевод тафсира носит исключительно просветительский характер и не преследует миссионерских целей. Переложение смысла Корана на чувашский язык обогащает чувашскую культуру, в особенности сам чувашский язык, в котором зафиксирован большой пласт арабо-персидских по происхождению слов, связанных с исламом.


Специальная комиссия по переложению смысла Корана на чувашский язык действовала с 2006 года. Тираж книги составляет 300 экземпляров.


По материалам http://www.tatar-inform.ru


Лингвисты, занимающиеся составлением Оксфордского словаря английского языка, назвали словом года omnishambles, что в переводе на русский означает «полная разруха». Этот неологизм обязан своим появлением популярному в Британии комедийному сериалу The Thick of It, который известен в России под названием «В гуще событий».


Слово составлено из латинской приставки omni-, обозначающей «все», и английского слова shambles, которое переводится как «полный беспорядок». Слово года впервые появилось в политическом комедийном сериале в 2009 году, но, по словам учёных, только теперь вошло в разговорную речь британцев.


Помимо omnishambles, в число неологизмов попало слово Eurogeddon, обозначающее неблагополучную финансовую ситуацию в Европе, и Green-on-blue («зелёные на синих»), употребляющееся в отношении военных атак стороны, на словах декларирующей нейтралитет.


В список новых употребительных конструкций учёные также внесли акроним Yolo (you only live once – «живём один раз»), и словосочетание second screening, обозначающее просмотр телевизора с одновременным использованием компьютера или смартфона. Интересно, что среди новых слов 2012 года оказался и архаизм pleb («плебей»). Его вновь ввёл в употребление консерватор Эндрю Митчелл по отношению к полицейским на Даунинг-стрит. Сам политик отрицал использование уничижительного термина, однако в связи со скандалом Plebgate ему все-таки пришлось покинуть свой пост в партии.


Составители подчеркивают, что пока не решили, какие из неологизмов следует включить в новую редакцию словаря. Ранее в Оксфордский словарь попало слово bogan – австралийский аналог русского презрительного «быдло», обозначающего грубого, неотёсанного человека.


По материалам http://lenta.ru


В московском Доме общественных организаций на Мосфильмовской улице, где 20 с лишним лет назад располагалось посольство Кубы в СССР, состоялась презентация изданного в России сборника стихов Антонио Герреро «Интимные стихи за тюремной решеткой».


Антонио – нелегал-разведчик, борец против терроризма (внедрённый в антикубинские террористические группировки), один из пяти кубинцев, известных как «пятеро героев», в 1998 году был приговорён судом в США к пожизненному заключению плюс к 10 годам тюрьмы. С тех пор он находится в одиночной камере в Тюремном центре Флориды. Тем не менее, в тюрьме Антонио Герреро, авиационный техник по образованию, учившийся в Киеве, поэт по призванию, смог, несмотря на тяжелейшие условия содержания, написать и переправить через близких на родину пять поэтических сборников.


Его пятый поэтический сборник «Интимные стихи за тюремной решеткой» представил лично посол Кубы в РФ Хуан Вальдес Фигероа. Стихи Герреро, полные образных сравнений, впечатляют своей силой духа, воли, веры в своё скорое освобождение. В каждом из них – воспоминания о жене, ждущей своего мужа на родине, эмоциональные порывы страсти, неистребимое чувство любви и благодарности к любимой женщине.


Перевод книги с испанского на русский язык сделали переводчик Владимир Казаков и молодая девушка, инвалид Дарья Воронкова. «Меня радует, что эта работа расширяет горизонты для девушки, ограниченной в общении, но добивающейся того, чтобы миллионы россиян смогли узнать правду об этих героях борьбы с терроризмом, – признался Владимир Казаков. – Нам хотелось, чтобы в то время, когда в обществе довлеет эгоизм, русский перевод произведений кубинского автора дал почувствовать в нашей стране сердце большого писателя, его душу, полную гуманизма».


По материалам http://www.rg.ru


Евгений Каминский, петербургский поэт и писатель, редактор литературного журнала «Звезда», прибыл в Якутск на презентацию своего перевода на русский язык романа-дилогии «Алампа» народного писателя Якутии Егора Неймохова. Состоялись встречи с писательскими кругами и журналистами, студентами и преподавателями Северо-Восточного федерального университета (СВФУ).


Работа над переводом романа «Алампа» шла, когда ещё был жив его автор, с которым Каминский не единожды созванивался. По словам Каминского, перевод – это не фотография, а пейзаж. Задача переводчика – понять, почувствовать ситуацию, угадать интонацию, совпасть (как говорится, «ноздря в ноздрю»); переводчик – всегда соавтор. И Евгений Юрьевич, по его словам, испытывал радость и чувство благодарности, особенно когда работал над переводом софроновского «Письма отцу». Занимаясь переводами, вбираешь в себя новые знания, становишься богаче в культурном и творческом отношении.


По мнению Каминского, ситуация с произведениями современных якутских писателей, особенно пишущих на родном языке, обстоит неважно. Чтобы современную якутскую литературу знали в мире, нужны хорошие переводчики. Даже в России Якутия является своеобразным культурным анклавом, связи с которым практически отсутствуют.


В России необходимо создать государственную программу поддержки переводов национальных литератур на русский язык, тогда произведения современных писателей станут доступны российскому и вслед за этим – заграничному читателям. Пока этим занимаются немногочисленные меценаты, которым дороги родной язык и культура.


По материалам http://www.1sn.ru


Презентация первых двух томов русского издания творений святителя Амвросия Медиоланского состоялась 14 ноября 2012 г. в Православном Свято-Тихоновском гуманитарном университете (ПСТГУ). Проект по изданию трудов св. Амвросия на русском языке осуществляется ПСТГУ совместно с Амброзианской библиотекой (Biblioteca Ambrosiana). За последнее время не было примеров столь масштабного издания святоотеческой литературы.


«Перевод сочинений святителя Амвросия Медиоланского на современный русский язык – результат нашей встречи с преподавателями ПСТГУ, состоявшейся в Москве летом прошлого года, – рассказал доктор Амброзианской библиотеки, директор класса славистики Амброзианской академии священник Франческо Браски. – Святитель Амвросий – один из выдающихся деятелей неразделённой Церкви. Его тексты чрезвычайно интересны и разнообразны. Они касаются отношений Церкви со светской властью, вопросов литургики и библеистики, проблем личной духовности. Поэтому Амвросий Медиоланский – личность не только прошлых веков, но и наш современник. Как мы надеемся, его тексты, переведённые на русский язык, принесут духовную пользу и верующим Русской Православной Церкви».


В рамках проекта предполагается опубликовать полное собрание творений святителя Амвросия Медиоланского, включая письма, что составит 15-18 томов. Сейчас Амброзианская библиотека предоставляет Свято-Тихоновскому университету материалы для составления русского издания, а также оказывает научную, редакторскую и консультационную помощь в его подготовке.


В первый том вошли две биографии святителя Амвросия – житие, написанное его учеником Павлином, и славянское житие, огласительные слова и ранние творения святого, а во второй – сочинения о девстве и целомудрии и о Божией Матери. Все тексты публикуются с параллельной латинской, а в случае со славянским житием – и старославянской версиями. Они снабжены комментариями и небольшой библиографией.


На презентации рассказали о технической стороне проекта и сложностях, связанных с переводом. В качестве оригинала использовался текст Венской академии Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum. Черновик перевода сверялся с оригиналом, после чего с текстом работали редакторы-филологи. В заключение перевод оценивался с богословской точки зрения. При издании второго тома за основу был взят дореволюционный перевод А. Вознесенского, который требовалось сверить с оригиналом и снабдить комментариями. Однако сложность состояла в том, что для дореволюционного перевода было характерно пренебрежение риторическими фигурами и образами. Редактору приходилось переводить достаточно объёмные отрывки, чтобы восстановить красоту амвросианского текста.


Особую ценность изданию придаёт положенный в его основу принцип параллельного размещения текста оригинала и его русского перевода. Благодаря этому издаваемые тексты не только представляют интерес для широкой публики, но и являются ценным источником для специалистов в области богословия, патрологии, истории древней Церкви.


По материалам http://www.portal-credo.ru


Уже в следующем году приём на бакалавриат по редким специальностям будет закрыт. В конце сентября об этом объявили на учёном совете филологического факультета Санкт-Петербургского университета.


В ближайшем году, несмотря на высокий конкурс, будет закрыт приём на бюджетные места по отделениям классической филологии, новогреческой и византийской филологии, библеистики, математической лингвистики, зарубежной литературы, ряда направлений кафедр славянской и скандинавской филологии.


«Речь идёт об уменьшении, а по существу – упразднении приёма на уникальные отделения, которые и сегодня готовят максимум 7-8 специалистов в год на всю страну! – возмущается заместитель завкафедры классической филологии, профессор филологического факультета СПбГУ Александр Верлинский. Профессор уверен: это приведёт к тому, что через несколько лет таких специалистов придётся приглашать из заграницы.


«На филфаке СПбГУ самый большой план приёма на бюджетные места в Университете – 225 бюджетных мест на бакалавриат и 240 в магистратуру, – рассказал проректор СПбГУ Сергей Богданов. – В 2013 году предполагается 125 мест на бакалавриат, в магистратуру приём останется прежним, и, возможно, будет увеличен». Он заверил: никакие специальности и кафедры сокращать не будут, преподавателей никто увольнять не собирается. «На филфаке всегда по ряду программ существовала практика приёма не каждый год, а раз в 2-3 года. У нас самое большое разнообразие образовательных программ – более чем на 60 специализаций. Оно сохранится. Ситуация изменится в том плане, что будет группа по малому языку не на трёх курсах, а на двух», – заверил Богданов.


Оставить будущих студентов одного из самых популярных факультетов города без ста бюджетных мест, по его словам, требует модернизация. «Все образовательные программы останутся, просто возникнет объём свободного времени, которое коллеги, преподаватели, универсанты потратят на совершенствование учебно-методического обеспечения», – сказал проректор СПбГУ.


Весной 2012 года новый министр образования Дмитрий Ливанов предложил в два раза сократить количество бюджетных мест в вузах. При этом стоимость обучения может вырасти почти вдвое. Он заявил о том, что Минобрнауки планирует и вовсе перейти на систему платного образования. «Как только мы уйдём от всеобщего бесплатного высшего образования, появятся механизмы, которые помогут привлечь на предприятия ценные кадры. Например, образовательный кредит», – уверен новоиспечённый министр.


Правительство утвердило программу развития СПбГУ до 2020 года. В планах увеличить количество сотрудников с учёными степенями и принимать больше иностранных студентов. Так что, вероятно, очень скоро бесплатных мест в вузах страны может не остаться вовсе.


По материалам http://www.kp.ru


На заседании регионального Совета по языковой политике глава Якутии Егор Борисов сообщил, что подпишет специальный указ о конкретных мерах по развитию языка и повышению престижа национальной культуры. В республике будет систематизирован документооборот на русском и якутском языках и создан институт переводчиков.


Президент Российской Федерации Владимир Путин подписал закон, обязывающий приезжих подтверждать свой уровень владения русским языком. Требование распространяется, в частности, на трудовых мигрантов, работающих в сфере услуг. Закон вступает в силу с 1 декабря 2012 года.


В городе Воткинске (Удмуртия), по инициативе работников одной из библиотек, впервые прошёл конкурс «Переводим любимые сказки». На протяжении двух с половиной месяцев детсадовцы, школьники и взрослые переводили удмуртские сказки на русский язык. Работы конкурсантов оценивало компетентное жюри из столицы республики – журналисты и редакторы удмуртских периодических изданий. Лучшие работы воткинских переводчиков будут опубликованы в республиканской прессе. Планируется, что конкурс станет ежегодным.


Интервью с ...

Профессиональный кинопереводчик Сергей Козин переводит с английского, французского и нидерландского прокатные фильмы — от Поланского и Вуди Аллена до «Скотта Пилигрима» и «Ханны». Последняя его работа — «007: Координаты «Скайфолл».


***


Я всегда хотел заниматься переводами и даже диплом защитил по переводу драматургической речи, так что я, по иронии судьбы, наверное, единственный со своего курса работаю не только по специальности, но и по теме диплома. С другой стороны, это всё цепь странных случайностей: на одном кинофоруме я познакомился с прекрасным переводчиком Петром Карцевым, тот помог мне сразу после иняза устроиться на работу в «Централ Партнершип». Работа не была связана с переводом, но я долго всех доставал, чтобы мне дали попробовать, вот и дали один раз, другой и так далее. Потом прошёл ещё две полезные школы и тоже совершенно случайно: переводил сериалы для ТВЦ и фильмы для Московского кинофестиваля (с их службой перевода с удовольствием работаю и сейчас). Хотел попробовать дубляж – попробовал: многому пришлось учиться заново. В какой-то момент оказалось, что меня уже знают на разных студиях.


Занятная особенность киноперевода в том, что ему нигде не учат. А это всё-таки отдельный вид спорта, в чём-то гораздо строже и требовательнее литературного перевода, и далеко не все литературные переводчики справляются. Приходится учиться самому, на своих ошибках, на это уходят годы боли и унижений. Меня часто спрашивают, как пробиться, а в ответ даже нечего посоветовать: многих ступенек, по которым я шёл, уже нет, поэтому я и считаю, что мне повезло.


Моими первыми фильмами были «Секрет» и «Секси-бойз». Их показывали всего одним экраном, и я сам читал перевод в кинозале, с первым было семь сеансов, со вторым – 14. Перечитывать было бы страшно: от просмотра своих первых переводов в кино у меня осталось ощущение первобытного ужаса и горького стыда. Но это всё тоже полезная часть процесса обучения, который продолжается непрерывно. Ощущение того, что я чему-то научился, у меня вообще появилось не так давно. И оно зыбко.


Смешными ошибки бывают, только если их вовремя обнаружить, тогда над ними можно смеяться, потому что ты всё равно молодец. В одном французском фильме идёт перестрелка, кто-то падает раненый, герой подбегает к нему и кричит: «Brancardier!». Я решаю, что герой зовёт кого-то по фамилии, не задумываясь пишу «Бранкардье» и работаю дальше. И только дойдя до конца фильма, понимаю, что этот таинственный Бранкардье больше нигде не появился. Тут мне приходит в голову светлая мысль заглянуть в словарь, и выясняется, что brancardier – это «носилки», а герой в этой сцене просто зовёт санитара. Что ещё раз доказывает, как ненадёжно в переводе полагаться только на собственную голову и как важно трижды проверять каждый неочевидный момент.


Отдельная история – ошибки, которые вовсе не ошибки: когда герой ошибается по сценарию, путает слова, говорит неграмотно или что-то недопонимает. Всегда найдутся знатоки, которые в таких случаях с восторгом бросятся рвать переводчика. Был забавный случай с фильмом «Париж, я люблю тебя». Там в последней новелле американка стоит у могилы Сартра и Симоны де Бовуар и думает: «Вот лежат Сартр и Симон Боливар. Они так любили друг друга, что даже были похоронены вместе». При этом она, понятно, немного растеряна, но принимает это как должное: всё-таки Париж, тут у них и не такое бывает. Несколько раз с тех пор всплывала эта тема, и я натыкался на адские проклятия переводчику, который не может отличить Бовуар от Боливара. Потом кто-нибудь предлагает проклинающему заглянуть в оригинал – и там его ждёт сюрприз. Это редкие моменты радости для переводчика.


Бывают ещё переводческие решения, с которыми можно спорить, но за которыми всё-таки стоит некоторое движение мысли. Главного героя фильма «Рестлер» после долгих споров всё-таки назвали Бараном – и правильно сделали. Перевод за это ругали, предлагался вариант «Таран», но в имя Баран, при всём его нелестном звучании, вкладывается слишком много смыслов, чтобы ими пожертвовать: это и упрямство, и аналогии с библейским агнцем (которые прямо проговариваются в одной сцене), и тот же самый таран, и внешний вид героя (курчавые белые волосы), и вся его атрибутика (эмблема с бараньей головой у него на поясе и на автомобиле), и его коронный удар, когда он приставляет руки к голове, изображая рога. Ради благозвучности пришлось бы со всем этим распрощаться, а с другой стороны, нужна ли в борьбе без правил благозвучность? Там прозвища борцов одно обиднее другого, оскорбительные прозвища – это тоже часть шоу.


Главная заповедь переводчика – не навреди. Навредить очень просто. Сценарий фильма может писаться годами, на перевод часто дают не больше недели. К тому же в процессе дубляжа занято много людей: прокатчики, режиссёр дубляжа, актеры – каждый может вносить свои поправки, в итоге твой текст по дороге к экрану может сильно измениться. Поэтому задача-максимум переводчика – сделать так хорошо, чтобы ничего не хотелось менять, сокращать или разгружать, чтобы прокатчики были рады, чтобы реплики были нужной длины и актёрам хотелось произнести их так, как написано. Если ты хочешь, чтобы твой текст передал всё самое главное, надо резать его самому, иначе порежут другие.


Есть более очевидные, но не менее важные принципы: чувствовать жанр, стиль, подстраиваться под характеры и манеру речи персонажей. Если речь одного персонажа как-то отличается от речи других, надо уметь это поймать и передать, иначе персонаж будет обезличен и убит. Дубляж – это в принципе почти что убийство роли: у актёра отнимают голос, важнейший его инструмент. Чтобы роль всё-таки жила, надо создать её заново: для этого нужен другой хороший актёр – и хороший текст. Наверное, хороший дубляж – это когда слушаешь фильм и забываешь, что он переводной, настолько органичной и живой кажется речь.


Одним из самых трудных фильмов, с которыми я работал, был «Серьёзный человек» братьев Коэн: он весь построен на реалиях иудаизма, и в какой-то момент я понял, что не обойдусь без помощи знатоков. Я познакомился с одним раввином, договорился, что пришлю ему свои вопросы, сочинил обстоятельное письмо, отправил – и несколько дней ждал ответа, пока не понял, что ошибся адресом и что письмо ушло какому-то другому человеку, полному его тёзке. Я тут же исправил ошибку, раввин мне очень помог, но с тех пор я всё думаю о первом адресате. Поскольку мы с раввином уже были знакомы, я в этом письме обращался к нему по имени и без предисловий: «вот такие к вам вопросы», и дальше про разные тонкости взаимоотношений еврея с Богом. Два года прошло, а мне до сих пор интересно, что подумал этот человек, получив письмо с такими вопросами с незнакомого адреса (если он его получил). Нашёл ли он ответы? Или, может, ищет до сих пор, потому и не отвечает? Мне кажется, отчасти фильм Коэнов как раз об этом.


.....


По материалам http://www.afisha.ru



В избранное