Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика - 212


Новости
Интервью с ...


2 ноября 2012 года международное агентство переводов «ТрансЛинк» получило сертификат на соответствие требованиям европейского стандарта по переводу EN 15038:2006 «Translation Services – Service Requirements».


Вслед за успешным прохождением сертификационного аудита на соответствие международному стандарту ISO 9001:2008 в 2009 году сертификация по европейскому стандарту EN 15038:2006 в 2012 году стала продолжением курса компании «ТрансЛинк» на оказание переводческих услуг на уровне отраслевого эталона.


Так, стандарт EN 15038 чётко определяет, что качественные услуги по переводу предполагают качественные процессы оказания услуг, начиная от квалификации переводчиков и всех участников процесса перевода и заканчивая документированной системой мероприятий для обеспечения качества.


«Любой стандарт – это, в первую очередь, инструмент совершенствования управления, – говорит руководитель отдела контроля качества компании «ТрансЛинк»

Александр Вихрев. – А получение сертификата подобного уровня свидетельствует о том, что качество услуг, предоставляемых нашей компанией, сопоставимо с качеством услуг европейских поставщиков».


О стандарте EN 15038:


Разработка стандарта была инициирована в 1999 г. Европейским союзом ассоциаций переводческих компаний (EUATC). Введён в действие 1 августа 2006 года.


Стандарт содержит общие требования к поставщикам переводческих услуг (человеческие и технические ресурсы, контроль качества и управление переводческими проектами), содержит правила взаимодействия заказчика и поставщика переводческих услуг, их взаимные права и обязанности. Стандарт предъявляет требования к ряду сопутствующих услуг, которые могут оказываться переводческими фирмами. Особое внимание в рамках стандарта уделяется управленческим процессам, документации, процессам контроля качества, а также требованиям к специалистам, которые контролируют каждый этап работы над переводом.


По материалам http://www.t-link.ru


Председатель Комиссии по вопросам образования, культуры и науки лингвист Ина Друвиете считает, что преподавание на английском языке в вузах Латвии допустимо, но не может быть стопроцентным. По словам экс-министра образования, национальное государство должно обеспечивать возможность получения знаний на национальном языке.


«Если кто-то хочет заняться поисками аргументов XIX века, то пусть винит себя. Если ему кажется, что у какого-то научного термина нет аналога в латышском языке, то пришло время для творчества. Не соглашусь с аргументом, что на современном латышском языке невозможно говорить о каком-либо явлении цивилизованного мира», – считает учёный.


По мнению Друвиете, язык преподавания в вузах напрямую связан с применением языка во всей системе образования и других сферах. «Если мы допустим возможность получения высшего образования без использования госязыка, мы потеряем очень серьёзный стимул для развития языка. Если во время учёбы студенты будут лишены возможности освоить терминологию на латышском, то все отрасли науки не смогут развиваться на госязыке. А учёный не сможет на национальном языке рассказать о предмете своих исследований, так как у него попросту не будет достаточного словарного запаса», – считает лингвист.


Также Друвиете заметила, что, например, Дания, Голландия и Швеция, которые в своё время разрешили высшее образование на английском, сейчас ищут обратный путь.


По материалам http://rus.apollo.lv


Студентка ИЗФИР СВФУ (Института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета) Аполлинария Кулачикова перевела на японский язык стихи Серафима Кулачикова-Элляя и стала победителем университетского конкурса поэтического перевода «Голос Севера».


Победители определились в четырёх номинациях: лучший перевод с языков народов Якутии на русский язык, на иностранные языки, лучший перевод с русского языка на языки народов Якутии и на иностранные языки. Лучшими переводчиками были признаны Сайаана Борисова, Аполлинария Кулачикова и Марианна Яковлева.


«Я изучаю японский язык и литературу и очень хочу, чтобы стихи моего прадеда Элляя стали известны за рубежом, в частности в Японии. Если представится возможность донести их произведения до японских слушателей, будет замечательно», – говорит Апполинария Кулачикова.


Марианна Яковлева признаётся, что передать душевное состояние якута корейскому читателю невероятно сложно. Чтобы в полной мере донести мысль, студентке пришлось перевести стихотворение с якутского языка на русский, с русского на английский и лишь затем с английского на корейский.


По материалам http://www.1sn.ru


В Челябинске действует необычный метод популяризации и изучения немецкого языка. Это не курсы и не уроки, а «немецкие застолья».


Необычные встречи проходят раз в месяц в кафе, где встречаются те, кто хочет поговорить на немецком вне стен учебных заведений. За столом не разбирают заранее подготовленные темы, не исправляют ошибок и не выполняют заданий. Здесь просто пьют чай или кофе и обсуждают свои дела. Немецкие «привет», «пока», «ах так», «точно» – главные фразы встречи, во время которой челябинцы получают возможность «поболтать» на «повседневном» языке.


Эти языковые посиделки получили название «Stammtisch», что значит «стол для завсегдатаев». Собираются здесь студенты-лингвисты, переводчики, а также все желающие выучить язык. Среди участников обязательно присутствуют носители языка: организатор необычных встреч – культурный менеджер фонда имени Боша в Челябинске Лиза Озе, а также гости из Германии, приехавшие в Челябинск работать или учиться. Так, на одной из последних посиделок была студентка из Гамбурга, которая проходила в Челябинске краткосрочную стажировку в железнодорожном институте. При этом она совершенно не владела русским языком. Благодаря таким «застольям» реализуется главный принцип изучения языков – как можно больше говорить. «Как только вы начнёте говорить, – отмечают специалисты, – вы обнаружите, каких слов вам не хватает, вы начнёте использовать «свои» иностранные слова, т.е. аналоги часто употребляемых вами русских слов, а не учебные шаблоны».


Кстати, в рамках «застолья» воплощаются и германские традиции, согласно которым, по словам немецкого публициста и философа Вальтера Беньямина, пивная, кафе или другой общепит в Германии – это не только место трапезы, но ещё и «стратегический штаб», где самое важное – это общение.


По материалам http://www.nr2.ru


В Российском культурном центре прошла торжественная церемония учреждения премии «Россия – новый век», которая будет ежегодно вручаться за лучший перевод современной русской литературы на китайский язык.


Цель проекта – укрепление культурных связей между Россией и Китаем, поощрение переводов на китайский язык новейшей русской литературы, повышение престижа профессии переводчика, расширение знаний о современной России среди китайских читателей.


На премию может быть выдвинут перевод произведений следующих жанров: роман, рассказ или подборка рассказов, подборка или книга стихотворений, драматургическое произведение, художественное эссе. Лауреат премии получит диплом и денежное вознаграждение.


Руководитель представительства Россотрудничества в КНР Юрий Метелёв сказал, что «условия конкурса таковы, что в нём могут принимать участие авторы, чьи переводы даже не были опубликованы». Он отметил, что в Китае есть люди, которые переводят книги не ради публикаций, а только из любви к искусству, в силу желания поделиться мыслями о переведённом произведении с друзьями.


«Труд и талант переводчика играет важнейшую роль в контактах двух культур. Фактически переводчик заново воссоздаёт книгу в среде своего языка, – сказала координатор премии писательница Ольга Славникова и добавила: – Иногда переводчик остаётся в тени писательских имён, и это несправедливо. Мы надеемся, что именно наши лауреаты станут известны не только в издательских и университетских кругах, но и запомнятся широкому кругу читателей».


По материалам http://www.tass-ural.ru


В Ереване прошёл VI Международный форум переводчиков и издателей под девизом «Теория и практика: преодоление барьера». Отметим, что в связи с двумя знаменательными событиями – 500-летием армянского книгопечатания (первая армянская печатная книга – «Урбатагирк» Акопа Мегапарта – появилась в 1512 г. в Венеции) и провозглашением Еревана Всемирной книжной столицей 2012 г. – на форум съехались переводчики, издатели и литературные деятели из более чем 100 стран мира.


В Государственной судебной администрации Украины с целью обеспечения справедливости и устранения дискриминации по языковому признаку началось всестороннее рассмотрение вопроса о привлечении к судебному процессу переводчиков, которые будут предоставлять услуги перевода в определённых законом случаях.


Во Франции продолжается премиальный сезон. Лауреатом Гонкуровской премии стал Жером Феррари – прозаик и переводчик, преподаватель философии во французском лицее в Абу-Даби. Его «Проповедь о падении Рима» – философский роман, герои которого собираются в небольшом корсиканском баре, чтобы поговорить об истории и цивилизации. Роман был высоко оценён критиками, которые все, как один, цитировали фразу из эпиграфа: «Мир — как человек, он рождается, растёт и умирает». Правда, цитата принадлежит Блаженному Августину, чьё «Слово о разорении города Рима» обыгрывается в названии романа.


Любопытный юридический казус произошёл с наркокурьером из Бразилии, который предпринял неудачную попытку провести в чемодане четыре килограмма кокаина и был задержан в международном аэропорту Брюсселя. Бразильца, представшего в субботу перед следственным судьёй, не смогли допросить, так как переводчика с португальского языка в выходной день обеспечить не удалось, и поэтому ему не было предъявлено обвинение. В результате судья по требованию гражданского адвоката был вынужден отпустить наркокурьера, который без промедления отбыл на такси в аэропорт, чтобы ближайшим авиарейсом вылететь в Бразилию.


В Петербурге лингвисты из 12 стран мира, включая Эстонию, Египет и США, обсуждали языковую адаптацию мигрантов в разных государствах. Причём посмотреть на ситуацию учёные взялись сразу с двух сторон: обсуждали проблемы сохранения родного языка и освоения чужого как для русских за границей, так и для иностранцев в России.


Интервью с ...

Сегодня все ездят по миру, учат языки, глобализация стирает границы. Зачем же нужны профессиональные переводчики? Об этом мы беседуем с ректором Иркутского государственного лингвистического университета Григорием Воскобойником.


Текст: Елена Новосёлова


***


Григорий Воскобойник: Это разговоры на уровне: зачем врачи, лечите себя сами. Да, сейчас возможностей для изучения иностранных языков гораздо больше, чем было в Советском Союзе. Есть скайп и соцсети, учи не хочу язык общения в письменном и устном варианте. Но это всё не уменьшает роли переводчика.


Елена Новосёлова: И тем не менее считается, что все приличные люди знают английский...


Григорий Воскобойник: На междусобойчиках, пресс-конференциях, обедах профпереводчики отсутствуют. Организаторы часто считают, что человек, который может объясниться на иностранном языке, способен переводить. Но есть такая вещь как иллюзия общения. Кто-то что-то говорит, его якобы понимают, иногда совсем неправильно, но разговор вроде бы идёт... Хорошо, если беседуют о погоде, но если о серьёзных коммерческих проектах? А ещё серьёзнее: переводчик «переводит» свою родную культуру на иностранный язык?


Елена Новосёлова: Если речь пошла о диалоге культур, то скажите: есть ли сейчас переводчики Шекспира, скажем, уровня Пастернака или Маршака?


Григорий Воскобойник: Что такое «лучшее» в сфере художественного перевода не очень понятно. Кому-то нравится Пастернак, кому-то Щепкина-Куперник. Дело в том, что оценивать. Вот вам строчка из Киплинга. Дословно: «Еженедельно из Саунт-Гемптона...». А Маршак переводит: «Из Ливерпульской гавани всегда по четвергам...». Это хороший перевод или плохой? Никитины, которые эту песню поют уже лет тридцать, приучили нас, что хороший... Или другой пример. У Рильке есть стихотворение «Пантера». А один из переводчиков предлагает «Леопард». Его восприятие подсказывает, что так будет точнее. Мое объяснение: «пантера» в немецком – мужского рода, это образ с мужскими качествами.


Елена Новосёлова: В таком случае, переводчик – это соавтор?


Григорий Воскобойник: Что касается синхронного или последовательного перевода, то «соавторство» здесь ни к чему. В идеале должно быть как можно меньше себя. Если переводчика не видно, и он работает как инструмент, его личности нет, это профи. Но при художественном переводе это невозможно. Здесь профессиональный перевод – это монолог, это личный мир переводчика, а цель его – достичь диалога культур – своей родной и того языка, с которого переводишь.


.....


По материалам http://www.rg.ru



В избранное