Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №208


Новости
Синхрон из Кремля


Новости


Тираж первой полной чеченской Библии находится в печати и в октябре должен встретить своего читателя. В Институте перевода Библии рассказали, что перевод сделан в сотрудничестве с Российской академией наук с текстов-источников на древнееврейском и древнегреческом языках.


На создание перевода ушло 15 лет. Длительность работы над текстами на разных языках различается в зависимости от многих факторов: от разработанности языка, в том числе от наличия в нём библейской терминологии, от укомплектованности переводческой группы, от количества времени, которое её участники могут уделять работе. Например, чтобы перевести полную Библию на тувинский язык – потребовалось 10 лет, а на чукотский язык – только одно Евангелие от Луки переводилось 10 лет. На ещё один язык Кавказа – табасаранский – четыре Евангелия переводились почти 20 лет.


Трудности при переводе библейских понятий возникают всегда, как это бывает при встрече культур, различающихся историческими и географическими характеристиками. Например, в языках Дальнего Востока и севера Сибири нет слов «овца» и «агнец» – приходилось их «менять» на «оленёнка». Тяжело с метафизическими понятиями. Например, «крещение» часто возвращают к смыслу греческого «баптидзо» – «опускать в воду».


Перевод Библии на чеченский язык, по мнению сотрудников Института перевода Библии, удалось сделать «высокохудожественным текстом научного уровня»; о его качестве также свидетельствует гриф Института языкознания Российской академии наук.


Чеченская полная Библия стала четвёртой в России после русской, чувашской и тувинской. Ранее на чеченском языке были изданы ветхозаветные книги Бытие, Руфь, книга пророка Ионы (2002), книги Есфирь, Экклезиаста, Плача Иеремии и книги Пророка Даниила (2005), Новый Завет (2007) и «Рассказы из Божьего Писания» (2010).


По материалам http://izvestia.ru


В первом полугодии этого года почти треть нарушений, связанных с использованием государственного языка в Латвии, касались маркировки товаров и переводов инструкций с английского, русского, французского, китайского и других языков, свидетельствуют данные Центра государственного языка.


Качество перевода очень важно, особенно учитывая, что неправильный или несовершенный перевод может привести к неверному использованию продукции и спровоцировать опасные для здоровья ситуации.


«Мы заметили, что маркировке импортных товаров и качеству перевода инструкций по их использованию предприниматели придают второстепенное значение, считая, что в Латвии очень маленький рынок сбыта. Однако предприниматели не осознают риск, которому подвергают потребителей, например, не обеспечив адекватный перевод инструкций по применению детских игрушек, техники или медикаментов. Правильный и корректный перевод – вопрос уважения предпринимателя по отношению к покупателю», – считает директор агентства переводов Еuroscript Baltic Терезе Розенберга.


«В Латвии нет единого публичного регистра сертифицированных переводчиков, а также нет единых стандартов перевода, поэтому заказчик должен самостоятельно убедиться, сможет ли конкретный поставщик услуг обеспечить необходимое качество работы. Заказчик должен учитывать, что переводчик должен знать не только специфику конкретной отрасли или продукции, но и терминологию, чтобы предложить качественный перевод. Например, тексты о медицине должен переводить человек, который знает эту специфическую сферу. Даже несмотря на многолетний опыт переводчика, человек, не имеющий опыта работы с подобными текстами, не сможет сделать это профессионально», – прокомментировала Розенберга.


В настоящее время за несоответствующий перевод инструкций или маркировки товаров латвийское законодательство предусматривает наказание от предупреждения до денежного штрафа в размере 200 латов. Однако, учитывая то, какие последствия может вызывать неправильный перевод, эксперты считают, что необходимо начать дискуссию о соразмерности такого наказания.


По материалам http://www.ves.lv


Преподаватели кафедры английского языка ТувГУ вместе со своими коллегами – школьными учителями – успешно завершили работу над первым этапом проекта Microsoft Translator Hub, цель которого создать и разместить в интернете машинный переводчик с английского языка на тувинский без языка посредника.


Microsoft Translator Hub – широкомасштабный проект, который возглавляет Дэвид Харрисон, доктор лингвистики, тувиновед, знаток и активный пропагандист тувинского языка в мире. Работа по тувинскому сектору проекта началась со встречи 8 сентября этого года в стенах университета с представителем Дэвида Харрисона, докторантом Техасского университета США, лингвистом, профессиональным переводчиком Виталием Войновым. Активными участниками этой работы стали профессор ТувГУ Мира Бавуу-Сюрюн, болеющая за судьбу родного тувинского языка, заведующий лабораторией компьютерного обеспечения прикладной и экспериментальной физики ТувГУ Семён Хертек и студенты филологического факультета.


Ожидается, что работа над англо-тувинским машинным переводчиком будет продолжаться в течение года.


По материалам http://www.tuvaonline.ru


Европейская команда учёных META-NET, которую объединяют 60 исследовательских центров в 34 странах, проанализировали цифровые возможности 30 европейских языков: проверку грамматики, голосовые системы, автоматические переводчики, текстовую аналитику и доступность других языковых ресурсов в технологиях.


В итоге оказалось, что в 21 языке цифровые возможности очень слабые или их нет вообще, и это означает, что им грозит «цифровое вымирание».


Худшие результаты показали исландский, латышский, литовский и мальтийский языки. Эстонский язык, согласно результатам исследования, частично попадает в «группу риска» по таким параметрам, как текстовая аналитика и автопереводчики. Слабой также оказывается его голосовая поддержка системами. При этом наилучшая технологическая поддержка зафиксирована у английского языка, а на пятки ему наступают французский, немецкий, итальянский и испанский языки.


По материалам http://www.d-pils.lv


YouTube анонсировал открытие переводчика субтитров для 300 языков. Открытие сервиса стало возможным благодаря интеграции YouTube Video Manager и Google Translator Toolkit. Кроме этого, на сайте уже работает автоперевод титров с 50 языков. Пользователи, которые хотят поддержать проект автоматизации переводов, могут заполнить базу переводов самостоятельно и пригласить группу поддержки.


26 – 28 сентября в украинском городе Луцке проходит Международный форум «Магнус Дукатус Поесис», в котором принимают участие более 40 поэтов и переводчиков из Украины, Литвы, Белоруссии, Молдовы и Польши.


В прошедшие выходные премьер-министр РФ Дмитрий Медведев утвердил правила переселения потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства на другое место жительства в целях обеспечения их безопасности. В число участников уголовного судопроизводства, подлежащих государственной защите, в соответствии с законодательством входит и переводчик.


Курский государственный университет 27 сентября встретил участников Всероссийского Совета лингвистов. Учёные обсудили актуальные вопросы лингвистического образования и познакомились с творчеством художественных коллективов международного класса.


2 октября в 16:00 в Тверской областной библиотеке им. А.М. Горького состоится онлайн-лекция известного лингвиста Владимира Плунгяна «Разнообразие языков человечества».


Синхрон из Кремля

***


На днях в Клубе Президентского полка Московского Кремля прошли торжественные мероприятия, посвящённые Международному дню переводчика.


Сам праздник отмечается 30 сентября, но этот день ведущие российские переводчики встретят в Казани, где будет проходить четвёртый форум сотрудников и руководителей переводческих бюро. В мероприятии примут участие около 500 человек. Главная задача – выработать предложения для законопроекта о переводчиках. Но даже его внесение в Думу пока ещё дело далёкого будущего, а сегодня больше говорили о прошлом.


К этому располагал состав участников. В Кремль приехали – или, точнее, вернулись – бывшие переводчики глав СССР и России. Позируя перед фотовыставкой «История в переводе», на которой лидеры государств мира были представлены в сопровождении участников праздника, они с явным удовольствием делились яркими воспоминаниями.


Самым последним с главами нашего государства работал переводчик Владимира Путина и Дмитрия Медведева Андрей Цыбенко. «Для меня нынешние лидеры – герои», – отметил он. Впрочем, делиться какими-то интересными подробностями из жизни мировых лидеров он отказался: «Забавных моментов всегда было много. Но я как действующий дипломат не имею права их пересказывать». «Раскололся» Цыбенко лишь на последующем круглом столе, который провела тележурналист Наталья Метлина. Он вспомнил самый трудный эпизод из своей практики – когда ему пришлось переводить знаменитый ответ Владимира Путина по поводу подводной лодки «Курск»: «Она утонула». Это было в студии телекомпании CNN, где Цыбенко посадили в отдельную комнату, не снабдив наушниками вовремя. И эта фраза оказалась первой, которую он услышал. О контексте пришлось догадываться самому. Также Цыбенко дал совет тем, кто хочет повторить его жизненный путь. Главное – учиться и пытаться разбираться во всем, никогда не знаешь, что пригодится: «В МГЛУ им. Мориса Тореза мы изучали историю Кремля. И потом, когда мы ходили по Кремлю с высокими гостями, неизбежно возникали какие-то паузы, которые могли бы показаться неловкими. Но я заполнял их рассказами об истории Кремля, какими-то библейскими сюжетами и таким образом давал гостям представление о том, где они находятся».


Своим видением того, какими качествами должен обладать идеальный переводчик, поделился и легендарный Виктор Суходрев, работавший с Никитой Хрущёвым и Леонидом Брежневым. По его мнению, главное – это «правильно и грамотно переводить». А для этого нужно превосходно знать родной язык, не бояться публичности и уметь принимать решения за долю секунды.


Он поделился двумя любопытными историями из общения с американскими президентами. Однажды он приехал в Нью-Йорк с председателем кабинета министров СССР Алексеем Косыгиным. И вдруг у переводчика очень сильно разболелся зуб. Его отвезли к местному врачу, который выдрал причину боли. Однако из-за этого образовался флюс. С распухшей щекой Суходреву и пришлось переводить переговоры Косыгина и тогдашнего главы США Линдона Джонсона. В таком виде он появился на первополосной фотографии журнала «Лайф» между двумя лидерами.


Интересно, что во время переговоров на флюс Суходрева обратил внимание сам президент США. Дело было так: переговоры затягивались, и действие обезболивающих таблеток прекращалось. Переводчик стал трогать рукой щёку, чем и привлек внимание Джонсона. Обеспокоенный, он спросил у Суходрева, в чём дело. Ничтоже сумняшеся, переводчик рассказал. Джонсон отреагировал немедленно: «У нас такое тоже бывало. Сейчас, минуточку!». Тут же вызвал личного врача, который принёс какие-то таблетки и стакан воды. «Буквально через 10 минут всё прошло. Сильнодействующие оказались!» – резюмировал Суходрев.


Вторая история тоже болезненная. И для Суходрева лично, и для страны в целом. Переводчик напоминает: «В 1979 году Брежнев уже не говорил, а только читал заранее приготовленные тексты. На встрече с Картером ему должны были задать несколько вопросов. Ответы на них приготовили заранее, но порядок был неизвестен. Я должен был подсовывать ему нужную бумажку. А один вопрос предполагал либо длинный, либо короткий ответ в зависимости от того, как его сформулирует Картер. Он сформулировал кратко, поэтому я зачеркнул длинный ответ и отдал бумажку Леониду Ильичу. Брежнев посмотрел и спросил: «А остальное не читать?». Я сказал: «Не надо». Это было довольно громко, потому что Брежнев тогда уже очень плохо слышал. Честно говоря, было стыдновато». При этом самого Брежнева он в этом не винит. Суходреву даже было «жалко дряхлеющего вождя». Зато раньше он всегда поражался его умению вести профессиональную дискуссию по любым вопросам. Поделился Суходрев и своим отношением к другим лидерам СССР. Косыгина он назвал «самым интеллектуальным и высокоразвитым» человеком в высшей номенклатуре. А с Хрущёвым у переводчика сложились хорошие личные отношения, «несмотря на все его безобразные качества». Никиту Сергеевича, кстати, переводить было труднее всего. Обычно он читал лишь самое начало заранее подготовленной бумажки, а потом откладывал её и говорил свободно, перемежая речь поговорками, пословицами и народными выражениями, которые всегда трудны для перевода. Суходрев даже пошутил: «Если Хрущёв говорил „нАчать”, я переводил: „bEgin”».


На круглом столе поговорили и об отличии работы переводчика в советские времена и сейчас. По мнению Виктора Суходрева, раньше было тяжелее в том плане, что обычно поездки за рубеж длились дольше. Он привёл в пример 13-дневный визит Хрущёва в США. Для переводчика это означает, что каждый день несколько часов нужно работать синхронистом, что жутко выматывает. Сейчас же переводчикам сложнее из-за того, что почти все государственные деятели думают, что знают какой-нибудь иностранный язык, но на самом деле это не так.


Кстати, Виктор Суходрев, бывший личный переводчик Никиты Хрущева и Леонида Брежнева, стал первым лауреатом национальной премии «Переводчик года». Она была вручена в Клубе Президентского полка Московского Кремля.


Награду «За вклад в повышение престижа профессии переводчика» в виде статуэтки в форме буквы «П» из позолоченного металла и хрусталя вручал Теймураз Рамишвили, директор Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ.


«Для меня это большая честь, своеобразный итог карьеры переводчика, дипломата, сотрудника МИДа, – сказал Суходрев на торжественной церемонии. – Символично, что я начинал работать именно в Департаменте лингвистического обеспечения, только тогда он назывался «Бюро переводов МИД СССР».


.....


По материалам http://www.rg.ru



В избранное