Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №205


Новости
Интервью с ...


Врачи в Татарстане начали изучать английский язык, чтобы в случае необходимости качественно оказывать медицинскую помощь не только местным жителям, но и иностранным гостям. Это особенно актуально в свете подготовки Казани к нескольким крупнейшим международным спортивным мероприятиям: Универсиаде-2013, чемпионату мира по водным видам спорта 2015 года, матчам футбольного чемпионата мира-2018.


К занятиям на первом этапе приступили уже более тысячи человек. На протяжении нескольких месяцев три раза в неделю врачи станций скорой медицинской помощи, специалисты диагностических отделений, а также руководители медицинских учреждений будут изучать грамматику английского языка и осваивать разговорную речь. По окончании курса они сдадут итоговый тест.


Обучение врачей английскому проводится из бюджетных средств. При успешной реализации первого этапа обучение сотрудников медицинских учреждений Татарстана продолжится.


По материалам http://volga.ria.ru


21 сентября 2012 г. в Воронеже представили перевод книги Энтони Горовица «Дом шёлка» – единственного официального продолжения приключений Шерлока Холмса. С новой книгой в столицу Черноземья прибыл известный литературный переводчик с английского языка, поэт-песенник Михаил Загот.


Один из ведущих переводчиков англоязычной прозы на русский язык рассказал о том, как шла работа над книгой. Кроме того, он поведал много интересного о труде переводчика, в том числе и переводчика-синхрониста (известно, что Михаил Загот уже много лет занимается этой работой).


Михаил Загот по праву считается одним из лучших современных российских переводчиков. На его счету более 50 изданий английских и американских писателей. В число авторов, которых переводил Михаил Загот, вошли Марк Твен, Агата Кристи, Джон Стейнбек, Уилки Коллинз, Соммерсет Моэм и многие другие. Благодаря его усилиям российским читателям стали известны труды других англоязычных писателей: американца Ричарда Райта, английских литераторов Брайана Гленвилла и Лесли Хартли, ирландских писателей Фрэнка О'Коннора, Брайана Фрила, Джеймса Планкетта и других.


По материалам http://www.moe-online.ru


Сервис онлайн-переводов Translate.Ru компании PROMT сообщает о появлении функции произнесения фраз в разговорнике Translate.Ru. Разговорник является частью мобильных приложений Translate.Ru для iPhone, iPad и Android.


Хотя переводчиком Translate.Ru можно пользоваться только при подключении к интернету, разговорник в составе того же приложения доступен офлайн, что особенно удобно в заграничных поездках, когда не хочется тратить деньги на роуминг.


В разговорнике собраны несколько сотен фраз и словосочетаний по самым актуальным для путешественника темам: «В ресторане», «В дороге», «Покупка/Аренда» и т. д. Для каждой русской фразы даётся перевод и русская транскрипция. В помощь тем, кто не рискует использовать даже транскрипцию, уже был значок «Показать», разворачивающий перевод на весь экран. В таком виде английский текст можно просто показать собеседнику. Сейчас к доступным функциям в платной версии приложения добавился значок «Произнести» (микрофон). При нажатии на него английская фраза будет произнесена приятным мужским голосом. Можно повторить вслед за ним или дать прослушать фразу собеседнику. С таким разговорником путешественник будет комфортно чувствовать себя за границей, даже совсем не зная языка.


По материалам hthttp://www.promt.ru


Глава республики Тува Шолбан Кара-оол встретился представителями Его Святейшества Далай-Ламы 14-го. Спустя 20 лет доктор буддийской философии, директор Библиотеки тибетских трудов и переводчик лидера буддистов геше Лхакдор со своими коллегами снова посетил республику Тыва. До этого он приезжал сюда в рамках визита Далай-Ламы в 1992 году. Основная цель нынешнего приезда, состоявшегося по поручению Его Святейшества, – провести лекции для буддистов Тувы и оказать содействие светским педагогам в подготовке уроков по предмету «Основы религиозных культур и светской этики». Как сообщил геше Лхакдор, за несколько дней они провели насыщенную программу в учебных заведениях республики. «Наша задача – путешествовать по всему миру и помогать Его Святейшеству Далай-Ламе в исполнении его основополагающих задач, касающихся сохранения и развития общечеловеческих базовых ценностей и укрепления межрелигиозной гармонии», – сказал геше Лхакдор.


Кроме того, Шолбан Кара-оол обратился к геше Лхакдору с просьбой оказать содействие тувинским монахам по переводу буддийских первоисточников на тувинский язык. По мнению главы республики, в результате длительного обучения в Индии, тувинские ламы справятся с этой задачей.


«Это будет неоценимая помощь и радость для буддистов Тувы, – сказал Шолбан Кара-оол. – Вы знаете, верующие сами строят культовые религиозные объекты. Порыв тувинского народа очень большой. Потребность в вере огромная. Нужно дать людям возможность черпать сведения из первоисточников». Доктор буддийской философии геше Лхакдор с большим интересом воспринял эту просьбу и заверил, что она будет выполнена.


По материалам http://baikal24.ru


В Аддис-Абебе состоялось торжественное закрытие Дней русского языка в Эфиопии. Мероприятие проводилось Государственным институтом русского языка им. А.С. Пушкина на базе Российского центра науки и культуры в Аддис-Абебе в рамках Федеральной целевой программы «Русский язык на 2011-2015 годы».


В рамках Дней были проведены: семинар повышения квалификации национальных преподавателей-русистов, мастер-класс для эфиопских преподавателей русского языка, тематические круглые столы по вопросам российского книгоиздания, викторина по русскому языку и литературе, посвящённая жизни и творчеству А.С. Пушкина, конкурс чтецов художественных произведений, заседание литературного салона, выставка новейшей учебно-методической, художественной и справочно-информационной литературы и другие мероприятия.


Делегация Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина посетила среднюю школу в Аддис-Абебе и школу при Посольстве РФ, провела встречи с активистами Общества эфиопско-российской дружбы, руководителями Ассоциации российских соотечественников, Ассоциации выпускников российских и советских вузов, а также с эфиопскими писателями, издателями и переводчиками, которые переводят произведения русской литературы на амхарский язык.


По материалам http://www.russkiymir.ru


С 28 сентября по 1 октября в Самаре пройдёт региональный литературный фестиваль «Самара: ЛИТерАРТ'2012», на базе Самарского государственного аэрокосмического университета имени академика С. П. Королёва. В программе фестиваля значится множество мероприятий, в том числе семинар по поэтическому переводу, который состоится 29 сентября в 13:00 в Самарской государственной юношеской библиотеке. Проведёт семинар доктор технических наук, переводчик Александр Уланов.


24-25 сентября в Минске пройдёт первый съезд экскурсоводов и гидов-переводчиков Беларуси. На съезде обсудят наболевшие вопросы белорусской экскурсионной отрасли. Ожидается более 150 участников.


С 22 сентября в Тольяттинском художественном музее стартовали курсы арабского языка. Преподавателем станет Хайдер Халид Кадим, выпускник Багдадского института изящных искусств и Аль-Мустансирия университета, носитель арабской культуры и языка, единственный преподаватель арабской каллиграфии в Тольятти.


Интервью с ...

Любая дисциплина постигается поступательно – всё хорошо, что хорошо продолжается. Но мы ведь знаем, что в нашей стране всё только начинается! И не развивается. Вот и оригинальный проект по изучению казахского языка «“Кобыланды” – наизусть», видеотизер которого появился ещё в 2010 году, едва стартовав, встал как вкопанный. О том, почему инновационная методика не нашла продолжения (хотя все аплодировали задумке) и в целом о языковой ситуации в стране в разговоре с автором «“Кобыланды” – наизусть» Земфирой Ержан.


Текст: Тулеген Байтукенов


***


«“Кобыланды” – наизусть» – это проект этнолингвистического типа, он предлагает наиболее эффективный путь изучения казахского языка для тех, кто владеет его основами, понимает казахскую разговорную речь и желает усовершенствовать свои знания до так называемого уровня носителя языка. То есть данная методика рассчитана на людей, которые не хотят заниматься по типовым учебникам казахского языка, потому что слишком высоко оценивают уровень своих знаний, для того чтобы начинать c основ. Но в то же время они не готовы присоединиться к продвинутым ступеням обучения из-за того, что имеют серьёзные пробелы в своих знаниях. Речь, понятно, идёт в основном об этнических казахах, которые могут с большим или меньшим успехом общаться на родном языке в кругу семьи.


Задача проекта – «пробудить» их лексический потенциал, показать, как звучит аутентичная казахская речь. Перейти от бытового казахского языка к казахскому литературному на самом деле сложно, не владея обширными культурными контекстами этого языка. Наш проект предоставляет такую возможность.


Особенность «“Кобыланды” – наизусть» и состоит в том, что казахский язык изучается в тесной связи с казахской традиционной культурой. Казахские героические эпосы – это подлинная энциклопедия таких знаний.


– Проекту, который подразумевал заучивание эпоса, уже, если не ошибаюсь, несколько лет?


– Презентация состоялась в мае 2009 года, но до сих пор не привлекла внимания ни Министерства культуры, ни отечественных телевизионных каналов, ни национальной кинокомпании, ни потенциальных спонсоров. Хотя мы и обращались в соответствующие инстанции, участвовали во всевозможных конкурсах. Проект в том виде, в каком он задуман, требует объёмного финансирования. Он предполагает съёмки документального сериала, создание телевизионного реалити-шоу, участие большого количества людей.


Причины консервации этой инициативы для меня очевидны. Назову главные из них.


Во-первых, наше общество уже давно отвыкло от самой мысли, что на родной казахстанской почве могут возникать какие-либо полезные для общества идеи. Уже дошли до того, что в деле обучения казахскому языку стали пользоваться помощью специалистов из России и Америки, полагая, что они знают казахский лучше.


Во-вторых, у нас не продумана система, позволяющая рассматривать, отбирать, реализовывать частные инициативы, которые могли бы оказаться востребованными обществом. Обычно чиновники разводят руками (от них-де ничего не зависит) и советуют обращаться «наверх».


– Существуют две точки зрения на будущность казахского языка: одни утверждают, что он логично развивается, другие – что деградирует.


– Конечно, слухи о смерти казахского языка преждевременны. Тем не менее, существует множество настораживающих факторов. Сегодня нарушение норм употребления казахского языка стало распространённой и повсеместной практикой. Мы живём в городе (Алматы), где подавляющая часть визуальной информации представлена на некоем придуманном, несуществующем языке, почему-то выдаваемом за казахский. Такое ощущение, что все окружающие нас надписи, лозунги, рекламные девизы переведены с русского программой компьютерного переводчика.


Понятно, что, включая телевизор или радио, ты вынужден слушать, как это воспроизводится. Речь идёт уже не о каких-то отдельных или типичных ошибках. На самом деле уже сформирован некий новый язык, в качестве камуфляжа заимствовавший у казахского ряд несущественных лексических единиц. Искажается и орфоэпия казахского языка.


При такой агрессивной и последовательной атаке новояза многие сдаются. Даже самые стойкие защитники настоящего казахского языка начинают думать: «Почему бы и нет? Пусть язык развивается. Главное – чтобы он был близок молодёжи». Дальше – больше. Появляется молодёжь, которая объясняет, что у нее нет времени читать многостраничные романы и произносить длинные казахские слова, за которые к тому же приходится переплачивать при отправке SMS, и потому казахский язык нужно реформировать.


.....


По материалам http://www.time.kz



В избранное