Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №204


Новости


Чувашия расширяет грантовый диапазон и усиливает государственную поддержку писателей: финансовое поощрение получат переводчики и литературные критики. Всего планируется учредить четыре гранта: за лучший перевод произведения с чувашского на русский язык, за лучшее критическое произведение по чувашской литературе, а также за лучший перевод детской литературы и за лучший перевод произведений, сделанный молодым переводчиком до 35 лет.


Главной целью учреждения грантов является сохранение и развитие чувашского языка и литературы, повышение уровня издаваемых произведений, популяризация чувашской литературы, а также привлечение литературных критиков и переводчиков к созданию новых произведений.


Напомним, ранее в Чувашии были учреждены гранты авторам рукописей книг для детей и юношества на чувашском языке. В Минкультуры Чувашии выразили надежду на то, что это позволит привлечь чувашскоязычных авторов, в том числе из других регионов, к созданию новых качественных детских произведений на актуальные, современные темы.


В 2012 году впервые будут присуждены три гранта. В настоящее время приём рукописей завершён, на конкурс поступило 17 работ от авторов из Чувашии, Казани и Томска.


Члены комиссии оценивают язык изложения произведения, литературный стиль, композицию, а также познавательную, воспитательную, духовно-нравственную, патриотическую направленность. Книги, отмеченные грантами, войдут в тематический план издания социально значимой литературы.


По материалам http://www.regnum.ru


Крест «За заслуги перед ФРГ» вручён украинскому литературоведу и переводчику Петру Рыхло. Церемония состоялась в Черновцах во время международного поэтического фестиваля Meridian Czernowitz.


Награду от имени немецкого президента Йоахима Гаука вручил Петру Рыхло посол Германии в Украине Кристоф Вайль. Он отметил, что работать с поэзией Пауля Целана, Розы Ауслендер, Сельмы Меербаум-Айзингер невозможно без любви к изучаемому материалу. «Именно за эту любовь мы хотим отблагодарить», – резюмировал Кристоф Вайль.


Пётр Рыхло – доктор филологических наук, профессор кафедры зарубежной литературы и теории литературы Черновицкого национального университета – известен не только своими научными трудами в области литературоведения, но и собственно переводами на украинский язык немецкоязычной поэзии Буковины.


Как признался сам германист, переводить он любит больше всего. «Это создание новых миров», – сказал Рыхло.


Всё чаще Рыхло, который, кстати, является одним из инициаторов поэтического фестиваля Meridian Czernowitz, обращается и к творчеству современных немецкоязычных поэтов. Директор фестиваля Ирина Викирчак отметила, что именно благодаря переводам Петра Рыхло в Черновцах уже три года звучат тексты современных авторов из Германии, Швейцарии, Австрии. «Пётр Рыхло как мостик между двумя культурами», – подчеркнула Викирчак.


Рыхло рад, что уже подросло поколение молодых переводчиков с немецкого и обратило внимание на важность литературного перевода для межкультурного понимания. При этом мэтр вспомнил слова Пауля Целана, который называл перевод не иначе как «паромной службой». Труд таких «паромников» лёгким не назовёшь.


По материалам http://rus.newsru.ua


Форум российских профессиональных переводчиков Translation Forum Russia 2012 пройдёт с 28 по 30 сентября в Казани.


Как сообщают организаторы форума, «на TRF 2012 будут обсуждаться ряд серьёзных задач, стоящих перед отраслью, в том числе обеспечение резко возрастающей потребности в качественных переводах в связи с вступлением России в ВТО, языковое сопровождение крупнейших международных спортивных мероприятий (Универсиады-2013 в Казани, Олимпиады в Сочи, Чемпионата мира по футболу 2018 года), а также повышение качества киноперевода и перевода художественной литературы».


Рынок профессиональных услуг перевода в России находится «на этапе ранней консолидации», указывают организаторы форума. По их данным, годовой объём рынка переводов измеряется в 300-400 миллионов долларов.


«Цели конференции – развивать российский рынок в соответствии с потребностями отечественной экономики и внедрять стандарты качества. Есть отрасли, в которых плохой перевод не просто критичен, а опасен для жизни, например, медицина или ВПК. Однако большинство тендеров на переводческие услуги проводятся на крайне низком уровне: поставщик выбирается по цене, зачастую в ущерб качеству. Поэтому мы приглашаем на конференцию ведущих мировых и российских экспертов, чтобы все участники смогли перенять передовой опыт лидеров индустрии», – рассказал один из представителей оргкомитета TRF 2012.


Участниками Translation Forum Russia 2012 станут владельцы крупнейших переводческих компаний, руководители служб переводов на промышленных предприятиях, переводчики и консультанты.


По материалам http://www.business-gazeta.ru


Известная чешская украинистка, переводчик и литератор Рита Киндлерова награждена международной литературной премией имени Григория Сковороды «Сад божественных песен». Как говорится в постановлении, Комитет по награждению отметил чешского литератора «за идею и воплощение в жизнь антологии современного украинского рассказа «Экспресс Украина» на чешском языке».


Пражанка Рита Киндлерова занимается переводом украинских авторов давно. Благодаря активному интересу к современной украинской литературе уже вышли в свет её переводы на чешский произведений Оксаны Забужко «Полевые исследования украинского секса» (2001) и «Сестра, сестра» (2006), сборник сказок и повестей «Месть Олексы Довбуша» (2005), «Легенды Львова» (2002) и «Ги-ги-и» (2009) Юрия Винничука, антология украинских рассказов «Экспресс Украина» (2009), «Коллекция страстей» (2011) Наталки Сняданко.


Международная литературная премия имени Григория Сковороды «Сад божественных песен» основана в 2005 году Волынским обществом «Свитязь» и Черниговским интеллектуальным центром при содействии Национального союза писателей Украины, Института литературы имени Тараса Шевченко НАН Украины и международных общественных организаций.


По материалам http://www.radiosvoboda.org


II Международный конгресс литературных переводчиков «Перевод русской литературы на иностранные языки: проблемы и перспективы» завершил свою работу церемонией вручения премии за лучший перевод произведений русской литературы на языки мира «Читай Россию» / Read Russia.


В работе II Международного конгресса переводчиков (Москва, 7-8 сентября 2012 года), организованном АНО «Институт перевода» под эгидой Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям приняли участие более 300 переводчиков, издателей, писателей, критиков, литературных агентов из 34 стран.


На заседаниях конгресса было заслушано более 100 докладов и сообщений о месте современной русской литературы в общем массиве художественных переводов в разных странах, об общих и специфических проблемах перевода с русского и на русский язык для разных языков и видов литературных произведений, о российском и зарубежном опыте обучения начинающих переводчиков.


Среди выступавших на мероприятиях конгресса – выдающиеся переводчики, лингвисты, литературоведы, высшие государственные чиновники, общественные деятели: академик Вячеслав Всеволодович Иванов, доктор Жорж Нива, поэт и переводчик Евгений Михайлович Солонович, проректор по научной работе РГГУ Дмитрий Петрович Бак, главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Яковлевич Ливергант, первый заместитель главного редактора журнала «Знамя» Наталья Борисовна Иванова, советник Президента Российской Федерации Михаил Ефимович Швыдкой и многие другие.


Российское писательское сообщество представляли на конгрессе Александр Архангельский, Дмитрий Быков, Ольга Славникова, Татьяна Толстая, которые во время Литературного ужина в Овальном зале Библиотеки иностранной литературы встречались с зарубежными переводчиками и их российскими коллегами по цеху. Ведущий вечера Константин Мильчин с трудом, но достойно справился с разгоревшейся дискуссией о качестве переводческих текстов, выборе тематики произведений, нацеленности их на ту или иную читательскую аудиторию.


На итоговом пленарном заседании было объявлено о начале Программы поддержки переводов русской литературы и запуске проекта «Russian Library» – 125 русских романов на английском языке.


Знаменательным событием конгресса стала церемония вручения российской премии за лучший перевод произведений русской литературы на языки мира Read Russia, которая состоялась 8 сентября в Доме Пашкова. В церемонии приняли участие советник президента Российской Федерации Владимир Ильич Толстой, Наталья Дмитриевна Солженицына, а лауреатами премии стали:


в номинации «Классическая русская литература XIX века»: Виктор Гальего Баллестеро за перевод романа «Анна Каренина» Льва Толстого (Испания);


в номинации «Литература ХХ века» (произведения, созданные до 1990 года): Джон Элсворт за перевод романа Андрея Белого «Петербург» (Великобритания);


в номинации «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года): Элен Анри-Сафье за перевод книги Дмитрия Быкова «Пастернак» (Франция);


в номинации «Поэзия»: Алессандро Ниеро за книгу Дмитрия Пригова «Тридцать три текста» (Италия).


В итоговом документе конгресса, который зачитал директор Пушкинского Дома Всеволод Евгеньевич Багно, участники выразили надежду, что деятельность АНО «Институт перевода» будет поддержана Правительством России, а его инициативы развиты институтами гражданского общества и частными филантропами. «Давно пришло время вернуть зарубежным и российским переводчикам их заслуженный общественный статус», – на этой оптимистической ноте организаторы и участники конгресса договорились сделать этот форум традиционным.


По материалам http://institutperevoda.ru


Вечер грузинских авторов и их переводчиков состоялся на днях в Тбилисском Институте им. Гёте. Встреча прошла в рамках проекта под названием «Мастерская для переводчиков с грузинского на немецкий и с немецкого на грузинский». Для проекта на этот раз на немецкий были переведены два произведения современных грузинских авторов – Анны Кордзаиа-Самадашвили и Гелы Чканава.


В Бишкеке 24-25 ноября пройдёт Open Central Asia Book Forum & Literature Festival 2012 – первый международный литературный форум-фестиваль в Центральной Азии. В рамках фестиваля предусмотрен конкурс по трём категориям – «Литературное произведение», «Иллюстрация», «Художественный перевод». Девять победителей в каждой категории станут лауреатами. Финалисты, занявшие вторые места, получат возможность издать свои работы в формате e-book, а первые – издать книгу в Hertfordshire Press в Лондоне, а также принять участие в London Book Fair 2013.


В Саратовском государственном университете имени Н.Г. Чернышевского 22 сентября состоится День открытых дверей Школы юного переводчика. Он пройдёт в 219 аудитории XI корпуса. Начало в 16:00. Школа юного переводчика СГУ рассчитана на учащихся школ 9–11-х классов, интересующихся теорией и практикой перевода и культурой англоязычных стран.


В шести российских городах библиотеки носят имя сказочника, переводчика, баснописца Сергея Владимировича Михалкова. Недавно в их ряды влился и Калининград. Центральной детской библиотеке было присвоено имя нашего прославленного соотечественника.



В избранное