Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №200


Новости
Интервью с переводчиками


Семинар для педагогов челябинских вузов «Новые реалии в преподавании английского языка как иностранного» провела переводчик, специалист в области межкультурной коммуникации, устный экзаменатор Кембриджского университета Ванесса Пейсли. Интенсивный трёхдневный курс включал в себя лекции, ролевые и деловые игры, мозговые штурмы.


Цель семинара – сформировать у преподавателей понимание тех проблем и сложностей, которые испытывает человек в новой для себя среде, а также рассмотреть основные способы их решения.


Ванесса Пейсли владеет немецким, французским и итальянским языками, работает, помимо Кембриджа, ещё и в Университете прикладных наук (город Инсбрук, Австрия). Однако будучи не только преподавателем, но и бизнес-консультантом, она постаралась описать влияние межкультурных конфликтов на профессиональную деятельность, проиллюстрировав их универсальность. В свою очередь, слушатели семинара поделились с лектором собственными наблюдениями и наработками.


По материалам http://pravmin74.ru


Во Владивостоке в преддверии саммита АТЭС, который пройдёт в сентябре, дорожные указатели перевели на английский язык, но, как выяснилось, с ошибками. Начали поступать обращения жителей города и СМИ по поводу грамматических и лингвистических ошибок, допущенных при дубляже надписей в указателях.


Если верить англо-русскому словарю, то «центр города» должен звучать как downtown, поэтому надпись urban centr явно следует исправить. Возле академического театра имени Максима Горького на табличке фраза – «...of a name of...». И таких примеров немало.


Преподаватель английского и французского языков, француженка Клэр Готье в одночасье словно попала в другой город, хотя живёт во Владивостоке уже год. Иностранке непонятно, почему названия улиц переведены так нелепо. На некоторых указателях Клэр заметила орфографические ошибки. «Слово centre написано неправильно, не хватает буквы «е», – замечает Клэр.


Руководство программы, по которой установили новые дорожные указатели, пока немногословно. «У нас в стране много специалистов. Таблички изготовили в соответствии с ГОСТом. И, разумеется, их установка была согласована с городом», – комментирует заместитель генерального директора ФГУ «Дирекция Программы ПБДД» Николай Чуклинов. Тем не менее, губернатор Приморья уже дал распоряжение исправить все надписи. Причём за счёт подрядчиков. До 1 августа магазины и кафе Владивостока тоже должны будут обзавестись вывесками на английском языке.


Транслитерацию маршрутных указателей взяли на себя переводчики управления международных отношений. Новые информационные щиты появятся к концу августа. Кстати, и в Дальневосточном федеральном университете уже нашлись профессиональные переводчики, готовые бесплатно помочь предпринимателям и городским службам.


По материалам http://www.vesti.ru


На станции Южной железной дороги «Липовий гай» (в переводе с украинского «липовая роща») в очередной раз обновили табличку с названием. Это уже третье изменение названия одной и той же станции за последнее время.


В начале июня появилась табличка с названием станции на украинском языке и транслитерацией её латинскими буквами. «Переводчики» воспользовались транслитерацией, однако при этом украинское название станции («Липовий гай») превратилось в «английское» – Lypovyi gay. В начале июля слово gay было закрашено, а сверху написано guy. Ныне в английском варианте станция называется Lypovyi hai.


По словам местных жителей, посёлку, давшему название станции, уже лет двести, с 30-х годов Липовая роща в составе Харькова – и никто её не называет «гаем», кроме официальных надписей.


По материалам http://www.segodnya.ua


Управление перспективных исследовательских проектов (DARPA) США выделило компании Raytheon дополнительные шесть миллионов долларов на разработку программы автоматизированного анализа и перевода документов MADCAT (Multilingual Automatic Document Classification, Analysis and Translation).


Целью программы является создание универсального продукта, способного оперативно переводить на английский язык содержание рукописных и печатных документов без необходимости последующей обработки лингвистами и аналитиками. Услуги последних допускаются лишь для более детального изучения содержания документов.


Как пояснил глава профильного подразделения Raytheon Прем Натараджан (Prem Natarajan), перевод с иностранных языков в полевых условиях является медленным, ненадёжным, труднодоступным и затратным.


Программа MADCAT реализована на базе портативного компьютера (ноутбука) и оснащена модулем оптического распознавания изображений. Разработка программы ведётся последние четыре года. Сколько средств на неё было выделено до сих пор, не отмечается.


По материалам http://raytheon.mediaroom.com


Комитет по вопросам юстиции в британском парламенте решил выяснить, насколько эффективна используемая в настоящее время система работы судебных переводчиков, основанная на контракте между британским Минюстом и частной компанией Applied Language Solutions, осуществляющей переводческие услуги.


Компания стала единственным поставщиком переводчиков для судов Англии и Уэльса после конкурса, проведённого властями в прошлом году. Контракт, по первым подсчётам Минюста, должен был сэкономить 18 миллионов фунтов (28 миллионов долларов) в год, сократив стоимость переводческих услуг в судах примерно на треть. Позже цифра была снижена до 12 миллионов фунтов (18,7 миллионов долларов), однако и этот рубеж, похоже, не будет достигнут.


В соответствии с действующим законодательством каждый участник судебного процесса вправе потребовать переводчика в случае недостаточного владения английским языком. В прошлом году британские суды использовали переводчиков с 84 различных языков в 25000 судебных процессах.


Если раньше суды обращались к переводчикам напрямую, используя контакты, размещённые на специализированном сайте, и договаривались о расценках для каждого конкретного дела, то теперь, по условиям контракта, суды запрашивают услуги переводчиков из списка фрилансеров, согласившихся на работу по фиксированным расценкам, предложенным Applied. Таким образом, компания фактически превратилась в монополиста на рынке, а её политика спровоцировала резкое снижение расценок на переводческие услуги.


Это не могло не вызвать негодования судебных переводчиков, которых сменили зачастую низко квалифицированные и малоопытные специалисты, согласные на более низкую оплату труда. Профессионалы же предпочли просто бойкотировать работу в судах. Это и неудивительно – если раньше сертифицированный переводчик получал 85 фунтов (132 доллара) за 3 часа работы, плюс отдельную плату за каждые следующие четверть часа, а также плату за время, которое уходило на то, чтобы добраться до суда, и сами транспортные расходы, то теперь специалистам предложили оплату 16 фунтов (25 долларов) в час без каких-либо иных компенсаций.


В результате, ситуация с переводами в судах за последние месяцы только ухудшилась – суды были обеспечены переводчиками только в 81 процентов случаев, а качество услуг нередко оставляло желать лучшего. По мнению Главы Ассоциации переводчиков для полиции и судов Джеффри Бакингема, нововведение привело к «еженедельному унижению правосудия» – дела часто откладывались просто из-за того, что переводчик не являлся в суд или оказывался не способен обеспечивать перевод на должном уровне.


В Минюсте трудности считают временным явлением, однако парламентарии всё же решили разобраться в том, насколько рациональны нынешние попытки сэкономить на переводчиках. Ожидается, что судьба действующей системы решится этой осенью.


По материалам http://pravo.ru


Российский специалист Андрей Талалаев скорее всего станет тренером-переводчиком в новом штабе сборной России по футболу. Выбор объясняется тем, что Талалаев является носителем итальянского языка (в 2004 году он был ассистентом итальянца Невио Скалы в «Спартаке»).


Переводчик из Челябинска Екатерина Алферова, в числе четырёх россиян, выиграла путёвку на Олимпийские игры – 2012 в Лондон. В конкурсе за право посетить Великобританию и поделиться своими впечатлениями о главном старте четырёхлетия с интернет-пользователями всего мира боролись более трёх тысяч блогеров планеты.


В издательстве «Шерг-Герб» впервые на азербайджанском языке издано одно из популярнейших произведений американской литературы ХХ века «Моби Дик, или Белый Кит». Переводчиком и автором вступления к роману Германа Мелвилла стал писатель, доктор философских наук Кямран Назирли.


Филологический факультет ЧелГУ объявил набор на специальность «Перевод и переводоведение». В учебный план входят курсы теории и практики основного и второго иностранного языка, перевода (включая перевод художественного текста, деловой корреспонденции, технический, устный, перевод средств массовой информации, перевод в профессиональной деятельности и так далее). Кроме того, студенты смогут получить основательную подготовку по курсам литературы стран выбранного языка.


Интервью с переводчиками

О желании сделать Олимпиаду лучше, о качествах, необходимых любому волонтёру, и о встречах с интересными людьми – в интервью с волонтёром Олимпиады в Лондоне Юлией Бородавкиной.


Юлия Бородавкина – студентка третьего курса факультета иностранных языков Российского государственного социального университета (РГСУ). Владеет английским и учит французский язык. На Играх будет работать в спортивном комплексе единоборств ExCel и оказывать услуги по переводу для спортсменов и членов делегаций из разных стран. От Олимпиады ждёт получения опыта работы в мероприятии такого масштаба, потрясающих эмоций, новых полезных и приятных знакомств, практики в качестве переводчика.


.....


– Как вы стали волонтёром?


– Моя жизнь очень тесно связана с волонтёрской деятельностью. Ещё в школе я организовывала экологические праздники для детей в детском саду и в начальных классах. Мы кормили птиц, убирали парки. Делали это абсолютно бесплатно, на добровольных началах. А участие в олимпийском волонтёрстве началось примерно год назад, с подачи заявки в Лондон. Мне совершенно случайно попалась на глаза информация, что можно принять участие в конкурсе. Я учусь в Российском государственном социальном университете на факультете иностранных языков и изучаю два языка. Мне посоветовали отправить заявку, и я подумала, почему бы и нет – мне от этого хуже не будет. Отправила заявку, и меня пригласили на одно собеседование, потом на другое, третье. Я проходила психологические отборы и тренинги, сдавала английский язык. А потом, неожиданно для себя, я узнала, что прошла в команду. До этого я ничего не знала о том, как работают волонтёры на Олимпийских играх, что они делают, как организуются соревнования. Всё это очень сильно затягивает, и сейчас я уже не представляю свою жизнь без этого – так много у меня уже связано с Олимпийскими играми и волонтёрством.


– Так чем же занимаются волонтёры на Олимпийских играх?


– Вся сфера обслуживания, вся организация – это работа волонтёров, потому что есть профессионалы, которые работают по своей специальности, но их мало. Например, я буду в Лондоне переводчиком, наша функция называется language service team, то есть мы оказываем лингвистические услуги спортсменам, прессе, всем, кому они нужны. Переводчиков всего будет две тысячи, а из них только 80 – профессиональные переводчики. Так и в любой сфере – профессионалы есть, но их мало. Все остальные имеют какие-то навыки, и они готовы работать, вкладывать свои силы в проведение Олимпиады. Заниматься можно чем угодно: начиная со встречи спортсменов, заканчивая проведением самих соревнований, например, вынесением флага на церемониях открытия или закрытия. И почти все, кто там работает, – волонтёры.


– Для вас это первый волонтёрский опыт на спортивных соревнованиях?


– Нет, это не первое событие такого рода, потому что я уже участвовала в тестовых соревнованиях в Сочи. Был чемпионат России, паралимпийский сезон по биатлону и лыжным гонкам. Я работала там как волонтёр и получила уникальный опыт. Я попробовала все функции: встречала в аэропорту, регистрировала спортсменов, жила с ними в олимпийской деревне. Если на Олимпийских играх у каждого своя роль, и он от начала и до конца выполняет одну конкретную задачу, то я делала всё и теперь знаю, как это работает. Всю неделю я работала как переводчик и как человек, помогающий делегатам на Национальной ассамблее Олимпийских комитетов.


– Насколько я понимаю, отбор в Лондон был очень жёстким?


– В нашем университете было около тысячи заявок. Отобрали только четырёх человек. Я попала в эту четвёрку, и нас отправили в Сочи. Отбор проходил по всей России на базе университетов и волонтёрских центров, и когда мы приехали в Сочи, нас было 250 человек со всей России. В итоге в Лондон едут 104 человека. Отбор был действительно жёсткий.


– Как думаете, что позволило именно вам пройти отбор?


– Я думаю, что это опыт, желание показать себя. Были, например, люди, которые сидели в стороне. Им интересно, они чего-то хотят, но при этом они ведут себя неактивно, не делают что-то. И, наверное, когда мы проходили эти тренинги и собеседования, нужно было проявить себя, доказать, что ты достоин поездки, и показать, что ты сделаешь Игры лучше.


– Языковая практика играет значимую роль в вашей поездке или вы уже в ней не нуждаетесь?


– Конечно, нуждаюсь, потому что практика никогда не бывает лишней. Когда ты не поговорил день-два, то начинаешь сразу что-то забывать, соответственно, еду и за практикой тоже. Я и здесь нахожу, где можно попрактиковаться: различные мероприятия, связанные со встречей иностранных гостей, делегаций. Кроме того, у меня есть друзья-иностранцы, которые помогают мне поддерживать уровень языка, и я думаю, что я справлюсь в Лондоне как переводчик.


– Каков средний возраст российских волонтёров?


– Большинство – студенты, примерно треть. А вообще возраст очень разный, есть и 30 лет, и 40 лет, и 50, и даже 70. Нельзя сказать, что какой-то возраст – средний. У нас очень многофункциональная и разновозрастная команда. Я думала, что будут одни студенты, но оказалось, что их примерно треть. Остальные – люди разного возраста, которые, может быть, более опытные, профессиональные. Они тоже едут для повышения своей квалификации и получения опыта.


.....


По материалам http://sport.mail.ru



В избранное