Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика 199


Новости
Интервью с переводчиками


«Качество образовательных услуг в области перевода, которые предоставляются Санкт-Петербургской высшей школой перевода, не имеет аналогов. Я рад сообщить, что многие выпускники уже сейчас смогли найти место на рынке переводческих услуг», – заявил генеральный директор Генерального директората устного перевода Еврокомиссии Марко Бенедетти на церемонии вручения дипломов четвёртому выпуску школы 4 июля в Санкт-Петербурге.


Среди почётных гостей на церемонии также присутствовали директор Генерального директората письменного перевода Еврокомиссии Жан-Пьер Ферлейсен, начальник Службы русского устного перевода Отделения ООН в Нью-Йорке Николай Аланкин и другие представители международных организаций.


По словам менеджера школы Маргариты Малыхиной, высшая школа перевода – первопроходец в своей сфере. Здесь впервые обучение проводят как профессиональные переводчики Санкт-Петербурга, так и переводчики ООН, Еврокомиссии, Европарламента, МИД России. «Благодаря этому интерес к нашим выпускникам растёт, – рассказала Малыхина. – Мы можем судить об этом по тому, как быстро расширяется список наших партнёров: это и различные подразделения ООН, и Межпарламентская Ассамблея государств СНГ, и Международный валютный фонд. Теперь по нашему примеру подобные школы начинают организовывать при Московском государственном университете и Московском государственном институте международных отношений, они пытаются наладить те же контакты, что и мы».


Всего на курсе обучается, как правило, 14-15 человек. Срок обучения – один год. Школа является этапом послевузовского образования в области перевода, приходить туда могут студенты и после окончания бакалавриата, и после магистратуры. Каждый студент выбирает два иностранных языка из предлагаемого Школой набора рабочих языков международных организаций (английский, французский, немецкий, испанский, китайский). Ведётся преподавание и русского языка.


«Выпускники этой школы действительно востребованы, – сказал начальник службы русского устного перевода Отделения ООН в Нью-Йорке Николай Аланкин. – После того как мы принимали выпускников в Нью-Йорке на стажировку и давали работу, я иногда начинал искать людей для работы фрилансером. Если в первый год выпускники мне говорят, что приедут в любое время, то во второй – «Вы знаете, надо свой график проверить».


Напомним, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода – это совместный проект Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, Министерства иностранных дел России, переводческих служб ООН, Европейской комиссии, при поддержке правительства Санкт-Петербурга. Из 40 выпускников школы пятеро работают в МИД России, одна – в Постоянном представительстве РФ при Евросоюзе, шестеро сдали экзамен на штатных письменных переводчиков ООН и либо уже работают в Секретариате ООН, либо ждут оформления в этом году, 14 выпускников сдали экзамены на внештатных переводчиков ООН и периодически привлекаются переводческими службами ООН в качестве временной помощи, одна работает в Информационном центре ООН в Москве.


По материалам http://www.regnum.ru


Самой престижной премии, которая вручается в Германии переводчикам, удостоена в 2012 году Доротеа Троттенберг, подарившая немецкому читателю шедевры русской литературы.


Премия, носящая имя поэта и переводчика Пауля Целана (Paul Celan), считается главной наградой, которую присуждают немецким переводчикам. В этом году лауреатом этой премии стала Доротеа Троттенберг (Dorothea Trottenberg), переводящая русскую литературу, причём как произведения классиков (Льва Толстого и Ивана Бунина), так и современных авторов (Владимира Сорокина и Андрея Геласимова).


Доротеа Троттенберг получила награду за свою переводческую деятельность в целом, но критики особо отмечают её переводы «Войны и мира» Льва Толстого и «Жажды» Андрея Геласимова – романа о наследии чеченской войны. В многочисленных рецензиях переводчицу осыпали комплиментами за «богатство языковых регистров» и даже называли «современным немецким соавтором Толстого». Последняя работа Доротеи Троттенберг – роман Елены Чижовой «Время женщин» (в немецком варианте он называется «Тайная власть женщин»).


Доротеа Троттенберг родилась в 1957 году в Дортмунде, получила профессию библиотекаря, затем изучала славянскую филологию в Кёльне и Ленинграде. Сейчас она работает в Базельском университете и параллельно продолжает заниматься переводами с русского языка.


По материалам http://www.dw.de


Можно ли европейцу понять умом Китай? На этот вопрос попытался ответить Всеволод Овчинников, журналист, пользовавшийся в ХХ веке невероятной популярностью. Он опубликовал «Исповеди китаиста» в сборнике «Китай глазами российских друзей».


«Ветки сакуры» и «Корни дуба» – книги, рассказывающие о Японии и Англии, – в своё время произвели фурор. В новой книге Всеволод Овчинников пишет, что Китай «…пожалуй, единственное в мире государство, чья древность непосредственно смыкается с современностью». С точки зрения Овчинникова, пословицу «камни прошлого – это ступени в будущее» можно считать ключевой в сознании китайцев.


Политический обозреватель «Российской газеты» Всеволод Овчинников прожил в Китае 11 лет. Когда он приехал в Поднебесную в 1953 году, ему было 27. Таких молодых журналистов в то время в длительные командировки за границу не пускали. Он был единственным.


Всеволод Овчинников в своей книге рассказывает о Мао Цзэдуне и культурной революции, о Дэн Сяопине и экономических реформах. Журналист пишет и о современных политиках – Цзян Цзэмине, Ху Цзиньтао и приходящем им на смену Си Цзиньпине. Чтение книги об эпохе перемен в Китае помогает российскому читателю лучше понять, что творится в России. Причём иллюзий по поводу родной страны и оригинальности нашего пути становится всё меньше.


Сборник «Китай глазами российских друзей» – это детище Общества российско-китайской дружбы. Директор Института Дальнего Востока академик Михаил Титаренко написал в предисловии, что культуры народов Китая и России сходны в том, что в обеих есть убеждение, что духовная составляющая – главная в жизни, а сопереживание, добро и дружба – это и есть настоящие ценности. В книгу вошли очерки, статьи и заметки выдающихся российских дипломатов, журналистов, учёных, переводчиков.


По материалам http://visitchina.ru


5 июля в стенах Московского государственного лингвистического университета (бывш. МГПИИЯ им. Мориса Тореза) состоялось торжественное вручение дипломов студентам по специальности «Перевод и переводоведение». В этом году МГЛУ выпустил первых переводчиков со знанием английского и азербайджанского языков.


В Махачкале состоялась презентация «Словаря устойчивых словосочетаний языка Расула Гамзатова». Это результат 10-летнего труда учёного, педагога и переводчика Махача Магомедханова.


18 июля в Тверской библиотеке им. Горького состоится встреча с писателем, учёным-лингвистом, переводчиком Евгением Клюевым (Дания). Евгений Васильевич – уроженец города Твери, окончил филологический факультет ТвГУ, в настоящее время живёт в Копенгагене, где преподаёт датский язык в Лингвистическом центре. Перу Клюева принадлежат «Странноведение» – весёлый учебник жизни за границей, роман «Между двух стульев» и ещё порядка двадцати книг.


В Киеве переименуют Северо-Сырецкую улицу. Теперь вместо неё на карте Киева появится улица имени деятеля украинской культуры, переводчика и языковеда Николая Лукаша (1919 1988). Известному полиглоту, лауреату Литературной премии им. Максима Рыльского и украинско-французской литературной премии им. Николая Зерова первому в Украине удалось перевести «Фауста» Гёте. Кроме того, он перевёл на украинский язык такие известные произведения, как «Мадам Бовари» Флобера, лирику Шиллера, «Декамерон» Боккаччо и многое другое.


Twitter перевёл свой интерфейс на украинский и каталонский языки.


Интервью с переводчиками

Россияне всё чаще смотрят фильмы на языке оригинала: переводы не всегда совершенны, а порой и вовсе расходятся с текстом. Родители, увлечённые ранним развитием, тоже показывают детям мультики на иностранном языке. О том, почему иногда оригинал хуже перевода и какие слова редактор никогда не пропустит в детскую песню, «Московским новостям» рассказал переводчик фильмов Михаил Василенко (текст Ксении Турковой).


Михаил Василенко – переводчик с английского и французского. Перевёл более 90 художественных и документальных фильмов, в том числе «Два дня в Париже», «Большая жратва», «Назад в будущее-1», «Назад в будущее-2» (дубляж 2010 года), «Високосный год», несколько серий «Каспера», мультсериал «Джонни Тест». Из последнего: для «Недель горячего кино» перевёл фильмы «Красотка на велике» и «Какая к черту любовь».


.....


«То, что оригинал, всегда интереснее, чем перевод, – это миф»


– Принято считать, что любой, даже самый профессиональный перевод не передаст в точности всех оттенков значения оригинального текста. Но тут всё зависит от самого оригинала. Вот, например, часто ругают песни для мультиков, мол, зачем вообще их переводят? Я перевёл много мультфильмов и мультсериалов и могу сказать, что английский текст там, как правило, гораздо беднее. Они вообще не запариваются, рифмуют ботинки с полуботинками – и ничего. А у нас такое редактор не пропустит, надо, чтобы каждая строчка была оригинальна. Если я напишу «Что-то там есть у нас – это просто класс!», это зарубят сразу же.


Часто песенки берут своим ритмом и аранжировкой, а текста там – одна строчка. И как переводить, чтобы было оригинально? Например, такое было: «Oh, let's do the cleaning, oh, let's do the cleaning, oh, let's do the cleaning, we’ll make the farm look great, great, great!». Я так перевёл: «Давайте, ребята, нам всем это надо, не нужно награды, был бы на ферме блеск, блеск, блеск!».


А однажды попалась песенка, где было десять одинаковых строчек, так я сочинил целую историю. Это в принципе одобряется и поддерживается, даже редактор просит: «Миш, ну чего ты, досочини что-нибудь».


«Из мультфильмов и детских песен вычищаются любые намёки на секс»


– Я переводил много мультфильмов для одного детского канала, и там требования очень строгие были. Как-то мне зарубили вот такую строчку из песни: «Так бывает порой, что твоя постель горой». Там просто шла речь об овечке, которая за собой постель не убирает. Редактор сказал: «Ты в своём уме? Какая «постель горой»? Все подумают, что овечка наша бурным сексом занималась». Попросили заменить.


А один раз попалась какая-то совсем неудобная для перевода песня, никак нормально перевести не получалось. Там говорилось о том, что пчёлка собирает в хоботок нектар. Дословно, что пчела нектар высасывает. Suck it out. Самое безобидное, что я придумал, это было «пчела в подвижный хоботок нектара наберёт». Естественно, редактор это зарубил. Мне было сказано: «Мы все взрослые люди и понимаем, с чем ассоциируется хоботок. Надо убрать». Хотя я проверял, у пчёл есть хоботок!


«Есть фильмы и сериалы, которые адекватно перевести почти невозможно»


– Например, сериал «Друзья» нельзя перевести адекватно. Там куча шуток, которые не поддаются переводу просто потому, что их нужно уложить в определённое количество слогов. В среднестатистическом русском слове семь букв, а в английском – четыре. Английская речь – быстрее русской. Вы просто не успеете перевести шутку, чтобы она ничего не потеряла – ведь тогда во время дубляжа актёр не успеет её произнести. Так что диалоги теряют либо за счёт сжатия, либо за счёт того, что такой реалии не существует в русском языке.


Я слышал много нареканий на перевод «Друзей» и как-то просто ради спортивного интереса попробовал перевести один диалог. Моника просит Фиби «прикрыть» её – сказать Рейчел, что они вдвоём ходили в магазин за покупками. И вот Фиби на ходу выдумывает: «We went shopping for...for... for fur!» («Мы ходили за…за…заячьим мехом!»). Рейчел удивлена: всем известно, что Фиби – убеждённый борец за права животных. Моника, желая помочь подруге, делает характерный жест и показывает на свою грудь. И тогда Фиби поправляет саму себя: «But then I realized I’m against that and we bought…boobs!» («Но потом я поняла, что против меха, и мы купили… грудь!»). Рейчел (посмеиваясь): «You bought boobs?» («Вы купили грудь?»). Фиби (глядя, как Моника ожесточённо дёргает себя за лямку лифчика): «We bought…bras!» («Мы покупа…покупали купальники!»).


Это самое удачное, что пришло мне в голову, и, тем не менее, я считаю, что это неудачный перевод.


Ещё накладывает отпечаток тот факт, что на ТВ частенько переводят студенты. За 25 рублей в минуту. И наступает момент, когда они начинают обижаться, мол, да что я тут сижу и батрачу, пусть редактор парится. Или приходишь, а тебе говорят: «Ну что, у тебя два дня». И какое тут качество?


«Перевод документалки здорово тренирует мозги»


– Сложнее всего переводить документальные фильмы, особенно французские: там много витиеватостей. Я перевёл несколько фильмов, причём один из них, о Пьере Ришаре, на слух, без текста.


А в англоязычных фильмах спикеры очень часто косноязычны. Они могут долго повторять одно и то же и совершенно несвязно что-то объяснять, а потом сказать: «Well, you know what I mean» («Ну, вы поняли, о чём я»). Поэтому тут как с песнями: приходится додумывать, воду лить. И при этом ещё нельзя, чтобы текст плоский получился, – русский редактор такой текст не пропустит, у него актёры будут ругаться.


Ещё сложно переводить этикетные формулы. Например, японские. Герой может какую-то длиннющую фразу выдать, а она на самом деле означает то, что можно выразить одним словом. По ситуации приходится лить воду.


«Профессия переводчика научила меня шутить»


– Я из-за переводов уже не могу обойтись без игры слов, это стало своеобразной речевой привычкой. И в повседневном общении, и в каких-то других сферах. Я пишу песни, и мне в этом как раз очень помогает переводческая практика. Постоянно шутки лингвистические всплывают в мозгу, это просто уже стиль мышления. Причём даже на иностранном языке могу так шутить. У меня французский второй, но и с ним получается. Помню, сказал что-то вроде «avantage du vintage» («авантаж дю вантаж» – достоинство винтажа), сильно удивил знакомых французов.


«Я даю "Ух ты!", но редактор всё равно исправляет на "Вау!"»


– Сейчас есть такая тенденция: в новых переводах уже известных фильмов могут использоваться какие-то современные слова, формулировки, которых раньше не было. Я этого не люблю, стараюсь придерживаться стиля фильма. Я переводил две части фильма «Назад в будущее» (версия 2010), старался подходить к работе очень осторожно, это всё-таки культовый фильм.


Ещё сейчас всё чаще вставляют восклицание «Вау!». Меня это коробит. Я даю «Ух ты!», «Надо же!» или «Клаааасс!», но, как правило, редактор всё равно на «Вау!» исправляет».


«Название фильма от переводчика чаще всего не зависит»


– Как правило, название фильму даёт не переводчик, а прокатная компания, которая заказывает перевод на студии. Это значит, что переводчик, получая фильм, уже знает, как он будет называться на русском языке, и от него, переводчика, чаще всего это не зависит.


Довольно часто случается, что многие названия фильмов в переводе не имеют ничего общего с оригиналом. Это происходит, в основном, по двум причинам. Первая причина – название должно быть броским, зритель должен захотеть купить билет на этот фильм или приобрести DVD с ним. Взять, к примеру, французский фильм «Hors de prix» с участием Одри Тоту. В российском прокате он фигурирует как «Роковая красотка», и я понимаю почему: на «Роковую красотку» скорее всего пойдёт гораздо больше зрителей, чем на какое-то там «Не по карману» (если переводить название по смыслу).


Вторая причина неточного перевода – фильм с аналогичным названием уже существует в России. Тому есть хороший пример – японский фильм «Брат» (режиссёр Такеши Китано) в русской версии называется «Брат якудзы», и я думаю, не нужно объяснять почему.


.....


По материалам http://mn.ru



В избранное