Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика 197


Новости
Интервью с переводчиками


25-29 июня в Москве прошла XIV международная выставка «НЕФТЕГАЗ-2012».


В рамках выставки была организована III международная конференция «ЭНЕРКОН-2012» (c 25 по 28 июня), посвящённая актуальным вопросам инновационного развития нефтегазовой отрасли.


Бюро переводов «ТрансЛинк» стало официальным переводчиком конференции. Языковая пара «русский - английский».


Компании-участники: ОАО «Росгеология», ОАО «Зарубежнефть», ЗАО «Нефтегазтехнология», ЗАО «Петролеум Технолоджис», ЗАО «Химеко-ГАНГ», ОАО «ВНИИнефть», ГК «РИМЕРА», CompactGTL и др.


По материалам http://www.t-link.ru


В английском языке появилось новое слово, имеющее русские корни. Оно обозначает удар в футболе с близкого расстояния, который не попал в цель, хотя попасть было проще, чем не попасть. Это слово – Kerzhakov. Введено в обиход журналистами английской газеты The Guardian.


Слово Kerzhakov было использовано в текстовой трансляции четвертьфинального матча Евро-2012 Англия-Италия. Автор трансляции употребил этот глагол, чтобы описать промах Даниэле Де Росси, не сумевшего забить метров с шести: «Какой промах де Росси! Как вообще итальянцы умудрились не выйти вперёд? Харт отбил мяч в поле после подачи углового, но итальянский игрок ударом головой вернул его в штрафную. С этим мячом английская оборона должна была справиться без проблем и суеты, но защитники клевали носом, и мяч попал к де Росси, который развернулся и Kerzhakoved мимо ворот с шести метров! (who turned and Kerzhakoved a volley wide from six yards out!)».


К сожалению, форвард сборной России Александр Кержаков установил антирекорд чемпионатов Европы. Футболист в матче против Чехии пробил по воротам соперника семь раз, но даже не попал в створ ворот. Отметила этот рекорд, кстати, та же Guardian.


По материалам http://www.bobsoccer.ru


В Севастополе издана книга писателя-публициста Лятифы Нуран «Души моей печаль».


Спонсором издания является активный участник азербайджанской диаспоры в Крыму, переводчик стихов и рассказов Гидаят Мусаев.


Ранее при поддержке Гидаята Мусаева была издана книга Б. Будагова «О событиях в Нагорном Карабахе и вокруг него». Книгу распространили в Украине бесплатно.


По материалам http://news.day.az


Европа подвела итоги первого международного исследования знания иностранных языков среди выпускников основных школ. В Министерстве образования Эстонии отмечают, что результаты тестирования станут хорошим подспорьем при проведении реформ в языковом обучении, а также позволят в будущем создать единую систему экзаменов по иностранным языкам во всех странах Европы.


Четвёртое место по английскому языку и седьмое по немецкому – таковы результаты Эстонии в первом европейском исследовании владения иностранными языками учеников 8 и 9-х классов.


В тестировании приняли участие 53 тысячи школьников из 14 стран Европы.


Впрочем, распределение государств по местам в данном случае весьма условно, поскольку тесты были разделены на несколько языковых уровней.


«В ходе международного исследования знание иностранных языков измерялось по единым европейским уровням, и в среднем ученики должны были равняться на уровень В1-В2, то есть самостоятельное использование языка. Вместе с учителем школьники могли выбрать, экзамен какого уровня проходить», – рассказал советник языкового отдела Министерства образования и науки Тыну Тендер.


Как говорят в Министерстве образования, итоги исследования могут быть использованы не только для выяснения пробелов в языковом обучении. На основе тех же тестов могут проходить и государственные экзамены в Эстонии, результаты которых будут признаваться на международном уровне.


Первыми в пилотном проекте, намеченном на 2014 год, станут немецкий, русский и французский языки. Ситуация с английским пока находится в стадии эксперимента и всестороннего анализа. По оценке Министерства образования, экзамены по английскому языку могут быть проведены не раньше 2016 года.


По материалам http://rus.err.ee


Супруга избранного президента Египта Мухаммеда Мурси, Нагля Махмуд, по образованию переводчик-синхронист.


Екатерина Рождественская – профессиональный переводчик художественной литературы с английского и французского языков (дочь поэта Роберта Рождественского) – представила в Калужском областном художественном музее свою 123-ю по счёту персональную фотовыставку.


В греческом городе Ираклион посадили на видном месте на набережной оливковое дерево, с целью рекламы продуктов, выращенных на критской земле. Рядом с деревом на русском, английском, французском, немецком, испанском, итальянском, португальском и еврейском языках размещено описание истории оливкового дерева и ценности продуктов, изготовленных из оливок.


Известный поэт, эссеист, переводчик, клинический психолог и психиатр Борис Херсонский озвучил идею создания в Одессе памятника Эдипову комплексу. Об этом он написал в своём блоге.


Российская социальная сеть «Одноклассники» запускает армяноязычную версию сайта. До конца года «Одноклассники» будут локализованы в Грузии, Армении и Молдавии.


Интервью с переводчиками

В Екатеринбурге вышла в свет книга – «Устный перевод: история и современность». Её автор, действующий переводчик Михаил Бродский, побеседовал с корреспондентом «Российской газеты» о переводческом ремесле на Среднем Урале (текст Алёна Баталова).


.....


Российская газета: Михаил Юрьевич, кому в первую очередь адресован ваш труд?


Михаил Бродский: В первую очередь – студентам и начинающим переводчикам. Книга уже разошлась в главные библиотеки страны, ведущие российские вузы, готовящие переводчиков, дошла до Высшей школы перевода ООН в Санкт-Петербурге.


РГ: У истории уральского перевода существует какая-то специфика?


Бродский: На Урале профессия переводчика стала необходимой очень давно, с первых дней появления Екатеринбурга. Мы сейчас начинаем сотрудничать с местными историками, пытаемся узнать, как переводчики работали, например, с Вильгельмом де Генниным – косвенные факты есть, но прямые подтверждения этого ещё только предстоит найти. Что касается советского времени, то у нас школы перевода не существовало: город был закрыт для иностранцев. Когда Свердловск «открыли», переводом занялись педагоги и студенты, все, кто имел хоть какое-то отношение к иностранным языкам. Поначалу качество их работы оставляло желать лучшего. Например, чтобы решить, как писать «Екатеринбург» по-английски, чуть ли не монетку бросали. До сих пор встречаются два написания: Ekaterinburg и более правильное Yekaterinburg.


РГ: А сейчас ситуация изменилась?


Бродский: Безусловно. Выросла плеяда талантливых переводчиков, некоторых из них приглашают работать по всей стране. Иностранцы больше не боятся приезжать в Екатеринбург: в городе работают консульства и торговые представительства многих государств, крупные международные корпорации. Выходит англоязычная городская газета. Для саммита ШОС мы подготовили англоязычную карту города. За полтора года до саммита я передал в администрацию города список улиц и городских объектов на английском языке. Иногда кажется, что в администрации этим списком пользуются…


РГ: То есть в вашем цехе – уже без проблем?


Бродский: Сохраняется кадровый голод. Переводу должны учить не милые преподавательницы иностранных языков, а практикующие переводчики. Несмотря на плотный график, я стараюсь переводить каждую неделю – и устно, и письменно. Увы, профессионалы неохотно идут преподавать. Я часто слышу от них: «Бросай своих студентов и садись с нами в будку синхронить! Это и интереснее, и денег больше приносит!». Но учить, делиться необходимо – дилетанты от профессии не приносят пользы обществу и только подрывают её авторитет. Бывает, «переводчик», когда представляется, говорит, словно извиняясь: «Я вообще-то преподаватель, а здесь помогаю по просьбе друга». Мол, я вообще-то из хорошей семьи, но вот так судьба сложилась…


РГ: А новое поколение?


Бродский: По известной мне статистике, профессиональными переводчиками становятся два-три человека с вузовского курса, ещё половина переводит что-либо время от времени, а остальные «растворяются» в обществе, повышая общий уровень знания иностранных языков и понимания специфики работы переводчика. Если в Екатеринбурге проведут чемпионат мира по футболу и ЭКСПО, это будет мощным стимулом для появления нового поколения переводчиков.


РГ: А что, кроме этих событий, будет определять развитие у нас устного перевода?


Бродский: В моей книге есть раздел, посвящённый «коммунальному переводу» – переводу для мигрантов в ситуациях их общения с властями. Не самый удачный, быть может, термин, но именно он прижился в английском и немецком языках. Мигранты попадают в полицию, в суды, роженицы оказываются в роддомах, и они не понимают окружающих без переводчика. Кто им будет переводить? Их друзья? Люди, которых позовут с вещевых рынков? С каким качеством, «в чью пользу» переводят такие случайные «переводчики»? Кто сможет проверить их лояльность? Кто сможет научить их переводу в парах языков: русский-таджикский, русский-узбекский? Это не только уральская проблема. В некоторых российских городах уже знают, что такое «поезда рожениц»: когда женщины из стран Средней Азии на поздних сроках беременности приезжают в Россию, зная, что в медицинской помощи им не могут отказать. Крайне интересный вопрос, который в мире решается по-разному. А мы только-только вступаем в эту плоскость перевода.


.....


По материалам http://www.rg.ru



В избранное