Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика 198


Новости
Интервью с переводчиками


В начале этого учебного года в Астраханском госуниверситете стартовала магистерская программа подготовки переводчиков для служб Евросоюза. Проект реализуется при поддержке губернатора области Александра Жилкина совместно со структурами ЕС – Еврокомиссией и Европарламентом. Директор подразделения Европейской комиссии по устному переводу Марко Бенедетти, недавно прибывший в Астрахань с кратким визитом, на встрече с главой региона сообщил, что удовлетворён результатами первого года программы.


Астрахань стала второй после Санкт-Петербурга площадкой в России, где действует этот переводческий проект. Участие в нём могут принять выпускники бакалавриата любых специальностей, главное требование – владение иностранным языком. В ходе учёбы преподаватели из европейских организаций помогают будущим магистрам оттачивать мастерство синхронного перевода. Они дают онлайн-уроки на видеоконференциях, а также приезжают в университет для проведения мастер-классов и экзаменов.


Первая учебная группа состоит из 13 человек, которые специализируются в английском, немецком, итальянском, французском, фарси, азербайджанском, казахском языках. Через неделю магистранты отправятся на переводческую стажировку в Еврокомиссию и Европарламент в Брюссель и в Организацию экономического сотрудничества и развития в Париже. Они станут первыми российскими студентами, для которых организована стажировка такого уровня.


Географическое положение Астрахани, расположенной на пути из Азии в Европу, имеет большое значение для стран ЕС. «Поэтому мы и вкладываем столько сил в эту программу», – сказал Марко Бенедетти. По его словам, требуются качественные переводчики для сопровождения мероприятий, которые всё чаще проводятся в Европе с участием партнёров из стран Центральной и Южной Азии.


Выпуск первой группы магистрантов-переводчиков состоится в следующем учебном году, но уже сейчас идёт новый набор. Экзамены будут проходить 1-2 августа, а в сентябре в Астрахань снова приедут ведущие переводчики Еврокомиссии и Парламента проводить вступительное тестирование и занятия для студентов. К этому времени будет оборудован новый переводческий конференц-класс, как в лучших вузах Европы. Так что будущие переводчики из Астрахани пройдут подготовку на уровне магистров Женевы, Нью-Йорка или Парижа.


По материалам http://www.astrobl.ru


Обладателем награды «Русская литература в Испании» стал Виктор Гальего за перевод романа Льва Толстого «Анна Каренина».


Выпускник Института русского языка им. А.С. Пушкина занимается переводами русской литературы на испанский язык десять лет, из них два последних года он посвятил переводу «Анны Карениной».


«Идея перевести на испанский язык роман Льва Толстого «Анна Каренина» возникла у меня сразу, как только я стал изучать русский язык. Я много раз перечитывал великолепную историю любви и всё больше убеждался, как сложно будет перевести на испанский язык произведение, чтобы читателю всё стало понятно. Толстой даёт очень живую речь, и это значит, что в высказываниях его персонажей очень часто что-то обрывается, фраза не полная, что очень сложно для перевода, – рассказал Гальего и добавил, – Несмотря на то, что мне пришлось все эти два года трудиться не покладая рук, я за это время получил богатейший опыт, который мне пригодится в будущем».


Специальными призами также были отмечены переводчики Хорхе Саура и Бибичарифа Хакимзянова за перевод пьес Антона Чехова «Чайка» и «Дядя Ваня»; Елена Видаль – за сборник произведений Осипа Мандельштама под названием «Армения в стихах и прозе»; Хорхе Феррер – за перевод «Чёрной книги» Василия Гроссмана и Ильи Эренбурга; а также Мария Гарсия Баррис – за перевод романа Гайто Газданова «Вечер у Клэр».


По материалам http://www.ria.ru


Организация U-STAR выпустит для смартфонов Apple iPhone синхронный переводчик, понимающий 13 языков. Кроме того, новое приложение сможет выполнять перевод текста ещё с десятка других языков. Каким именно языкам будут обучены устройства Apple, и будет ли среди них русский, пока неизвестно.


Программа, названная VoiceTra4U-M, будет работать в двух режимах: очного общения, когда пользователь диктует слова в микрофон, а устройство переводит их вслух, и во время телефонных звонков. По словам разработчиков, лучше всего приложение справляется с простыми вопросами, связанными с туризмом: например, «Сколько стоит такси от Центрального вокзала до Уолл-стрит?».


В отличие от режима разговора в Google Translate, программа работает на открытой платформе. Это означает, во-первых, что запустить собственный сервер на базе VoiceTra4U-M сможет любая страна. Во-вторых, при помощи нового переводчика общаться на разных языках смогут одновременно до пяти человек. К недостаткам приложения относятся требование постоянного подключения к Интернету и часовое ограничение на режим общения.


Выход VoiceTra4U-M приурочен к старту летних Олимпийских игр, которые пройдут в Лондоне с 27 июля по 12 августа. Приложение также смогут установить владельцы планшета iPad 2.


По материалам http://news.discovery.com


Высший Арбитражный Суд продолжает работу по интернационализации российского права и правоприменительной практики. Вслед за Арбитражным процессуальным кодексом, английский перевод которого не так давно появился на сайте высшей судебной инстанции, эта же участь постигла и правовые позиции Пленума и Президиума Высшего Арбитражного Суда.


Стоит отметить, что глава ВАС Антон Иванов уже несколько лет говорил о необходимости перевода на английский язык постановлений президиума ВАС. Это предложение поддерживалось многими юристами, особенно в свете вступления России в ВТО, однако до недавнего времени его было невозможно реализовать из-за отсутствия в штате Высшего Арбитражного Суда профессиональных переводчиков. ВАС нашёл выход из ситуации – постановления переводит доктор права Эссекского университета из Великобритании А. Н. Верещагин.


При этом на сайте ВАС специально подчёркивается, что «данные публикации предназначены лишь для информационных целей и не являются официальной позицией Высшего Арбитражного Суда». Поэтому «для ознакомления с полной версией правовой позиции рекомендуется обратиться к тексту постановления». На сайте ВАС уже можно ознакомиться с английской версией решений высшей судебной инстанции за октябрь-декабрь 2011 года.


По материалам http://pravo.ru


В Санкт-Петербурге, в Михайловском замке, прошла церемония награждения лауреатов российско-итальянской литературной премии для молодых авторов и переводчиков «Радуга» за 2012 год. Всего на суд жюри конкурса было представлено более 250 работ российских и итальянских авторов в возрасте от 18 до 35 лет.


Победителями в номинации «Молодой автор» стали Юрий Лунин, представивший на конкурс впечатляющий своей глубиной и лаконичностью рассказ «Гады», и Федерика Ди Роза, которая участвовала в конкурсе с рассказом «Поезд в Толган», навеянным перепиской между Львом Толстым и Махатмой Ганди. В номинации «Лучший перевод» победителями стали Татьяна Быстрова – за рассказ Ольги Пальтриньери «12 июня 2010 года», и Джорджа Помаролли – за мастерство в переводе рассказа Ксении Романовой «Молитва».


Премия «Радуга» была учреждена в 2010 году Литературным институтом имени М. Горького и итальянской ассоциацией «Познаём Евразию» с целью привлечь внимание общественности к творчеству молодых прозаиков и переводчиков.


По материаламhttp://www.russkiymir.ru


Многоязычный информационно-справочный call-центр откроют в Сочи к Олимпиаде 2014 года. Воспользовавшись его услугами, гости смогут получить необходимую информацию на родном языке. Также операторы-переводчики помогут вызвать такси, бригаду скорой помощи или, например, указать маршрут следования до интересующего объекта.


«В ближайшем будущем все ключевые предприятия курорта, в том числе больницы, отделения полиции, оснастят специализированными телефонными аппаратами с двумя трубками для переговоров с участием переводчика», – рассказал представитель олимпийского департамента. По его словам, многоязычные информационно-справочные электронные терминалы установят в так называемых «зонах международного гостеприимства». Терминалы будут работать на той же информационной базе, что и операторы переводчики call центра. Это обеспечит единообразие подачи информации и терминологии.


Кроме того, заместитель главы города Александр Карандин дал поручение объявить открытый конкурс по поиску партнёра для создания англоязычного портала isochi-info.ru. «Благодаря этому интернет-проекту иностранцы смогут круглосуточно получать информацию о достопримечательностях города и схемах проезда к ним, о месторасположении больниц и аптек, нотариальных контор, кафе и ресторанов, в том числе доступных для людей с инвалидностью», – отметил представитель пресс-службы. По его словам, в Сочи создают отдельное юридическое бюро, в которое войдут профессиональные юристы-волонтеры, готовые оказать квалифицированную помощь участникам тестовых соревнований сезона 2012-2013 гг., Олимпийских и Паралимпийских Игр 2014 года.


По материалам http://www.interfax-russia.ru


В издательстве «Водолей» вышел сборник стихов Мориса Роллина (1846–1903), одного из основных продолжателей традиции Шарля Бодлера во французской поэзии, малоизвестного до сих пор в России. Издание целиком подготовлено коллективом переводчиков, сотрудничающих с интернет-сайтом «Век перевода». Несколько стихотворений Роллина опубликовано на сайте издательства.


Поэтическая стипендия Фонда стипендий Памяти Иосифа Бродского в 2012 году присуждена поэту и переводчику Александру Белякову.


Интервью с переводчиками

Переводчик и психолингвист Дмитрий Петров полгода назад буквально ворвался на голубые экраны. Его реалити-шоу «Полиглот» на канале «Культура» (см. рассылку №193) побило все ожидаемые рейтинги среди образовательных программ. Сам Дмитрий в разной степени владеет более чем 30 языками, ведёт занятия в Московском государственном лингвистическом университете и параллельно работает в Казахстане, где помогает местным преподавателям эффективно учить казахскому языку. За свою лингвистическую карьеру он успел поработать и с политиками: Михаилом Горбачёвым, Борисом Ельциным, Владимиром Путиным. Особенностями собственной методики, приёмами изучения языка, а также секретами профессии Дмитрий Петров поделился с «Новыми Известиями» (текст Ксении Редичкиной).


.....


– Дмитрий, ожидали, что «Полиглот» вызовет такой резонанс?


– Честно признаюсь, о большой популярности не думал. Этот проект был рискованным экспромтом, во многом – импровизацией. Но людям оказалась нужна вот такая простая образовательная программа. С одной стороны, она напоминает сериал, с другой – несёт конкретные знания. Многие мои «телестуденты» – люди искусства, но к их подбору я был не причастен. Кстати, в Интернете некоторые зрители предполагают, что каждый урок был отрепетирован по ролям. Это неправда.


– Как же появилась Ваша методика изучения языка за 16 часов?


– От глубокого отчаяния и возмущения, что миллионы наших соотечественников, отучившись в школах, вузах, на курсах, фактически не могут связать двух слов на иностранном языке. А ведь многие сегодня путешествуют, имеют деловые контакты за рубежом, общаются, создают там семьи. Куда же в наше время без иностранного языка! Да, за 16 часов нельзя выучить язык, но благодаря этой методике можно добиться двух очень важных результатов. Во-первых, понять структуру языка, во-вторых, что ещё важнее, – избавиться от страхов и комплексов, из-за которых человек считает, что не способен выучить иностранный язык. Это лишь эмоциональный, психологический блок. Сначала свобода, потом – правильность.


– Да, мы боимся не справиться...


– Страх многое определяет. Но главное – усвоить, что в каждом языке есть набор формул и схем, которые позволяют даже из небольшого числа элементов создавать большое количество комбинаций. Дальше понемногу добавляете в свой арсенал глаголы, местоимения, слова, цементирующие фразы, – союзы и предлоги. Объём начальной информации должен быть небольшой, но его надо довести до автоматизма.


– То есть делить нас на способных к изучению языков и абсолютно бездарных неверно?


– Критерий такой: если человек неплохо владеет родным языком, то он по определению способен изучить и другие. Второй очень важный момент – мотивация. Без неё никакая методика не поможет. Придумывать мотивацию не нужно, её предлагает жизнь. Для одного – это путешествие, для другого – учёба, у третьего – друзья за границей, любовь. Кстати, последний аргумент – самый весомый (улыбается).


– А Вами что двигало?


– Я рано увлёкся изучением языков и просто не мыслил для себя другой профессии, кроме как переводчик. Родители владели несколькими иностранными языками, в доме были книги на английском, итальянском, немецком, французском. А я любил читать, и в какой-то момент для меня не стало разницы между русским и другими языками.


– Но как же они не путаются у Вас?


– Потому что я их образно воспринимаю. В каждом языке не просто разная грамматика и словарь, каждый язык – это объёмное пространство со своими образами и ассоциациями. Важно отчасти ощущать себя носителем языка. Поверить в то, что ты, например, немного итальянец – слушать итальянскую музыку, смотреть итальянские фильмы, есть итальянские блюда. При переходе с языка на язык меняются манера речи, мимика, жесты. Говорить на русском и итальянском с одинаковой интонацией невозможно.


– Сейчас модно учить детей иностранным языкам с малых лет. Это не вредно?


– Нет, главное – чтобы это происходило гармонично. Если обучение происходит в интернациональной семье, то это вообще естественный процесс. Не бывает слишком рано или слишком поздно начать изучать язык. Кроме того, ни один язык, даже редкий, не бывает лишним. Это мощный стимул для развития восприятия, памяти. Каждый из нас по природе уже полиглот. Мы с родителями говорим на одном языке, с друзьями – на другом, с коллегами – на третьем. Подбор слов, интонации, стилистики, механизм перехода из одной формы общения в другую в нас заложен.


– Пополняете свою языковую копилку?


– Конечно. Последнее время заинтересовался тюркскими языками. У них более сложная структура по сравнению с европейскими. Хотя и среди последних есть довольно сложные. Это языки финно-угорской группы: финский, венгерский, эстонский. Из редких языков особого напряжения требуют языки Северного Кавказа.


– А если язык не используется долгое время, пиши пропало?


– Язык, как и любая другая информация, не забывается полностью. Он хранится в специальной ячейке нашей памяти и ждёт урочного часа, чтобы его можно было разморозить и привести в состояние, пригодное к употреблению. Всегда остаётся некий несгораемый запас.


– И Ваш запас всегда в боевой готовности?


– Есть основные европейские языки, с которыми я работаю постоянно как преподаватель и синхронный переводчик. В целом в разные периоды жизни я занимался более чем тридцатью языками. Конечно, их невозможно поддерживать на одном уровне одновременно. Но по возможности – стараюсь. При этом часть языков мне интересна просто по академическим соображениям. Это в основном древние языки, на которых и поговорить-то не с кем (улыбается). К тому же меня всегда интересовала эволюция языка.


– Куда же он движется?


– Структурно он упрощается. Эта мысль меня посещала ещё в студенчестве. Я спрашивал преподавателей: как же так происходит? Диалектика говорит о том, что мир движется от простого к сложному, к более структурно полному, но язык показывает обратное. То есть все предки ныне живущих языков намного полнее и богаче. Разумеется, словарный запас расширяется, потому что появляются новые реалии, профессии и технологии. Но сам язык упрощается. Кстати, поэтому и английский язык стал универсальным. У него несложная структура. Те, кто считает его чудовищно сложным, просто не знакомы с остальными.


– Разве тот же итальянский не проще для изучения?


– Тут вопрос в том, как преподавать язык. Можно сразу запугать, показать изобилие глагольных форм, стилистические обороты. А можно показать, что изучение языка – это процесс комфортный и дружелюбный. Я воспринимаю язык как некое объёмное пространство, и это ощущение пытаюсь донести ученикам. То есть говорю, что воспринимать язык надо как новое измерение, параллельный мир, в который необходимо бесстрашно войти.


– Все поддаются?


– Огромную роль играет физиологический аспект. Боязнь открыть рот таится глубоко в нашем теле. Для многих людей точка дискомфорта – это горло, когда вроде бы они знают и умеют, но не могут из себя выдавить и слова. У других в области живота появляется ощущение страха, что собеседники их не поймут, засмеют. Но те же проблемы, например, могут испытывать люди, выступающие перед аудиторией. В таких случаях помогают техники, упражнения, заимствованные из восточных культур, например, ритмичное дыхание.


– Можно добиться идеального произношения на чужом языке?


– Идеальное произношение – понятие философское. В английском языке только разных стандартов произношения существует больше десятка. Главное – мы должны стремиться быть понятыми и понимать других. Мои выпускники, которые много внимания уделяли развитию классического британского произношения, удивляются, что в процессе своей работы непосредственно англичан видят крайне редко. В основном им приходится работать с представителями многих стран, использующими в работе английский, – американцами, китайцами, европейцами, индийцами и так далее.


– Синхронный переводчик – профессия нынче престижная?


– На рынке труда синхронистов много не требуется. Их, как правило, приглашают работать парами в режиме реального времени на международных конференциях, «круглых столах», а такие мероприятия случаются не ежедневно. Синхронист должен обладать, помимо профессионального владения языком, другими не менее важными качествами.


– Какими?


– Стрессоустойчивостью, авантюризмом в хорошем смысле, артистизмом, интегральным восприятием действительности. Ведь синхронный переводчик в отличие от письменного не может воспринимать речь как последовательность слов. Он должен видеть некую законченную мысль, которую надо излагать.


– Проколы случались?


– Так, чтобы из-за неточного перевода началась война, в упрёк себе поставить не могу (улыбается). Но никто не застрахован от ошибок. Переводчик – одна из очевидных кандидатур на роль козла отпущения при неудаче каких-либо переговоров. Более того, и в корпоративном секторе, и в политике очень удобно сказать: да меня неправильно перевели!


– А на каких мероприятиях труднее всего работать?


– Ну например, когда идёт конференция по микрохирургии или ядерной физике. А легче всего переводить политиков. У них всё более или менее предсказуемо.


.....


По материалам http://www.newizv.ru



В избранное