Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика 194


Новости
Беседы с переводчиками


Компания «ТрансЛинк», одно из крупнейших российских переводческих агентств, объявила о вступлении в международную некоммерческую ассоциацию GALA (Globalization and Localization Association, www.gala-global.org). Данный шаг сделан в рамках продвижения и упрочнения позиций компании «ТрансЛинк» в мировом лингвистическом сообществе.


Миссией GALA является поддержка процессов локализации, перевода и внутренних коммуникаций государств в условиях глобализации. В Ассоциацию входят более 300 компаний-экспертов в области лингвистических технологий и услуг. Члены ассоциации разрабатывают высокотехнологичные инструменты, позволяющие международным компаниям успешно решать вопросы, связанные с лингвистическим обеспечением их деятельности по всему миру.


«Мы рады присоединению компании «ТрансЛинк» к нашей ассоциации, – говорит Эми Эфрем, координатор компаний-членов GALA, – членство в ассоциации откроет новые возможности для развития бизнеса и реализации целей компании по выходу на новые рынки».


«Вступление в крупнейшую переводческую ассоциацию способствует развитию бизнес-контактов и даёт огромный ресурс по обмену опытом, технологиями, учебными программами и навыками на уровне мировых стандартов. Членство в ассоциации – это возможность наладить стратегическое партнёрство с международными компаниями, работающими на глобальных рынках», – заявил Алексей Герин, генеральный директор агентства переводов «ТрансЛинк».


По материалам http://www.t-link.ru


На ультраортодоксальном сайте «Ба Хадерей Харедим» было размещено объявление о том, что центральное управление полиции Иерусалима приглашает на работу студентов последнего года обучения, владеющих языком идиш.


По сообщению управления полиции, в штате организации есть специалисты, владеющие амхарским, русским и арабским языками. Это необходимо для проведения бесед со свидетелями и допросов подозреваемых на их родном языке. Но в последнее время полицейские всё чаще сталкиваются с требованием предоставить переводчика с идиш, и поэтому решили увеличить штат сотрудников.


По данным Википедии, в мире насчитывается около 2 миллионов человек, говорящих на идиш. В Израиле идиш распространён в основном в ультрарелигиозных общинах Иерусалима и Бней Брака.


По материалам http://news.israelinfo.ru


В Праге проходит ежегодная международная книжная ярмарка «Мир книги», на которой представлена литературная продукция 36 стран мира. Главные гости в этом году – книгоиздатели и писатели стран черноморского региона: Болгарии, Грузии, Украины, Турции и России.


По словам переводчика украинской литературы на чешский язык Риты Киндлеровой, интерес к литературе государств, появившихся после распада СССР, до сих пор невелик. Исключение составляет только Россия, где ещё сильна школа переводчиков художественной литературы. «Страны черноморского региона плохо представлены на европейском рынке. В Чехии за год выходят одна-две книги современных украинских писателей. А вот грузинская или армянская литература для жителей Центральной Европы вообще неизвестна, просто нет переводчиков. Румынских авторов знают лучше, так как культурный институт в Праге помогает издавать переводы книг на чешский. Продвигать свою литературу стараются и болгары», – говорит Рита Киндлерова.


Конечно, лидерами по количеству изданных переводов являются авторы, пишущие на английском языке. Традиционно количество переводчиков с английского больше, чем с других языков. Например, с русского языка на чешский переводят всего несколько человек. Рита Киндлерова объясняет, что «это происходит благодаря проработанной сети распространения. В Праге, например, на постоянной основе работают несколько литературных агентов, которые занимаются продажей литературных прав британских и американских авторов. Кроме этого, существуют издательства, специализирующиеся исключительно на англоязычной литературе».


По материалам http://www.svobodanews.ru


В ближайшее время выйдет в свет Коран, переведённый на японский язык. Перевод выполнил мусульманин японского происхождения Ибрагим Савада. По его словам, текст перевода исследуется экспертами из института «Тарджумен-е вахи». Савада рассказал, что уже существует 7 переводов священного Корана на японский язык, сделанных переводчиками-суннитами. «Однако эти переводы написаны в старом стиле, представляющим трудность для понимания молодым поколением японцев. Я постарался переводить максимально ясно, при этом сохраняя красоту и стиль оригинала», – говорит переводчик.


Ибрагим Савада родился в Японии в 1964 году. В 1972 году его отец Мухаммед Али Гаем стал учить сына исламу. Савада в течение 7 лет проходил обучение в образовательном центре имама Хомейни в Куме.


Для сведения, в Японии проживает около 10 тысяч мусульман, большинство из которых имеет арабские, иранские или афганские корни.


По материалам http://ru.salamnews.org


Благодаря инструменту краудсорсинга (т.е. привлечению коллективного разума для развития проекта), на который сервис микроблогов возлагает большие надежды, в течение нескольких месяцев интерфейс Twitter будет поддерживать шесть новых языков. Скорость перевода зависит от количества пользователей, которые им займутся.


На днях администрация ресурса открыла доступ к инструменту translate.twttr.com, благодаря которому добровольцы смогут совместными силами перевести интерфейс сервиса на родной язык. Переводом могут заняться носители шести языков: каталонского, африкаанс, украинского, греческого, чешского и баскского. По мнению команды сервиса, эти языки сейчас наиболее востребованы.


На данный момент сервис микроблогов доступен на 28 языках, причём на большинство из них он был переведён именно силами пользователей.


По материалам http://www.3dnews.ru


20 мая начался приём рукописей для участия в конкурсе на соискание литературной премии «Дебют». Конкурс проводится по номинациям «Крупная проза», «Малая проза», «Поэзия», «Драматургия», «Эссеистика», «Фантастика».


В этом году конкурс начинается раньше обычного в связи с целым рядом выступлений и презентаций «Дебюта», которые начались в Нью-Йорке 22 мая. В программе более десятка выступлений и ещё столько же — во время работы книжной ярмарки BookExpo America. К ярмарке издательство Glas в сотрудничестве с «Дебютом» выпускает на английском языке роман Арслана Хасавова «Смысл» (перевод Арча Тейта). Glas уже выпустил четыре книги «дебютантов» в переводе на английский, на подходе пятая и шестая.


В сего за годы работы Международной программы произведения около 100 молодых авторов переведены на иностранные языки (некоторые на несколько языков). В ближайшее время выйдут книги на шведском, итальянском, китайском языках. Готовится большая поэтическая антология на французском языке в переводе Кристин Зейтунян.


Также сообщается, что фонд «Поколение» в сотрудничестве с Китайским агентством по авторским правам (КААП) и Российским культурным центром в Пекине разрабатывает проект премии за лучший перевод произведения русской литературы на китайский язык, которая будет вручаться ежегодно. Премия будет присуждаться не только за переводы авторов «Дебюта», но и за переводы всей современной литературы.


По материалам http://www.izvestia.ru


В этом году исполняется 120 лет со дня рождения Александра Алехина, великого шахматиста и единственного чемпиона мира по шахматам, который умер непобеждённым. В его жизни был период, когда он, благодаря знанию языков (блестяще владел английским, французским и немецким), работал переводчиком в аппарате Коминтерна. Там он познакомился со швейцарской журналисткой Анной-Луизой Рюгг и в 1921 году вместе с ней покинул Россию.


После 34 лет работы впервые на эскимосском языке была издана Библия. Одной из самых больших трудностей при переводе стали названия растений и животных, и чаще всего для их обозначения употреблялось слово «дерево». Также неприятным сюрпризом оказалось полное отсутствие в языке инуктитут слова «мир», поэтому переводчикам пришлось использовать целые предложения, чтобы донести до читателей смысл. Проект был осуществлён при поддержке Канадского библейского общества и англиканской церкви.


Беседы с переводчиками

Мария Викторовна Спивак (р. 1962) – переводчик с английского.


Сетевые публикации: романы «Автостопом по Галактике» и «Ресторан “У конца света”» Дугласа Адамса, «Гарри Поттер и волшебный камень», «Гарри Поттер и комната секретов», «Гарри Поттер и узник Азкабана», «Гарри Поттер и огненная чаша», «Гарри Поттер и орден Феникса», «Гарри Поттер и Принц-полукровка» Джоан Роулинг, книжные публикации: романы «Поклонник Везувия» Сьюзен Зонтаг, «Работа над ошибками» Мартина Бедфорда, «Уилт незнамо где» Тома Шарпа, «Мадам Оракул» Маргарет Этвуд и др.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Где Вы получали образование и учили язык?


– Я окончила факультет прикладной математики в техническом вузе. В школе у нас был немецкий язык, а английский я учила сама, потом преподавала его частным образом, работала в английской компании.


– Почему Вы начали переводить Адамса? Ведь его переводы на русский уже существовали.


– Адамсом я не особо интересовалась и о существовании переводов ничего не знала. Но с того момента, как я начала его читать, и он мне понравился, меня стало одолевать желание его перевести. Когда я созрела, уже было всё равно, есть другие переводы или нет. Кроме того, я делала перевод для домашнего употребления, совершенно не думая выносить его на публику.


С Поттером история несколько другая, я бы сказала, волшебная. Прочитав первую книжку, я – уже имея опыт перевода – подумала: нет, это перевести нельзя. И ещё пожалела того человека, которому это предстоит сделать. Но уже очень скоро начала переводить – с некоторым ужасом перед тем, во что же я ввязалась. Причём так было с каждой следующей книгой.


– А почему пожалели будущего переводчика?


– Пока я читала по-английски, у меня было ощущение, что передать своеобразие книги по-русски нельзя: нет таких слов, и придумать их невозможно. До сих пор не верю, что я это сделала. Одно мне стало ясно: это занятие, перевод, мне нравится больше остальных. Возможно, есть и другие занятия, которые мне понравятся больше этого, но пока…


– Встречались ли Вам в переводимых книгах тёмные места?


– Да нет вроде. Возможно, я где-то не заметила собственную ошибку. Мне кажется, я достаточно адекватно всё передаю, хотя порой меняю акценты. Иногда получается, что по-английски смысл один, а по-русски – немножко другой. Скажем, герой произнёс что-то «с лёгким негодованием», у меня же – «с возмущением», потому что это больше вписывается в то, что получилось.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное