Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика 192


Новости
Беседы с переводчиками


В Джорджтаунском университете проведено исследование перспективности профессий до 2020 года. Изыскания продолжались в течение двух лет с использованием данных переписи населения США, Бюро статистики труда и т.д. Под перспективностью специальности понимались текущая зарплата и темпы её возможного роста, текущая и прогнозируемая безработица в этой сфере.


В итоге список самых перспективных специальностей выглядит так:


1. Медицинский уход. Безработица среди новичков – 4%, среди опытных людей – 1,9%. Годовые зарплаты, соответственно, – 48 и 64 тыс. долларов.


2. Специалисты в машиностроении (инженеры и техники). Безработица среди новичков – 8,6%, среди опытных людей – 3,8%. Годовые зарплаты, соответственно, – 58 и 86 тыс. долларов.


3. Специалисты по информатике. Безработица среди новичков – 7,8%, среди опытных людей – 5,6%. Годовые зарплаты, соответственно, – 50 и 81 тыс. долларов.


4. Финансовые аналитики. Безработица среди новичков – 6,6%, среди опытных людей – 5.2%. Годовые зарплаты, соответственно, – 44 и 72 тыс. долларов.


5. Математики. Безработица среди новичков – 6,1%, среди опытных людей – 5,1%. Годовые зарплаты, соответственно, – 40 и 71 тыс. долларов.


6. Бухгалтеры и аудиторы. Безработица среди новичков – 6,8%, среди опытных людей – 4,8%. Годовые зарплаты, соответственно, – 43 и 65 тыс. долларов.


7. Переводчики с французского и немецкого языков. Безработица среди новичков – 7,9%, среди опытных людей – 4,8%. Годовые зарплаты, соответственно, – 32 и 52 тыс. долларов. (В числе лидеров специальность оказалась потому, что до 2020 года прогнозируется 42-процентный рост зарплат и 22-процентный рост занятости).


8. Учителя начальных классов и воспитатели детских садов. Безработица среди новичков – 4,8%, среди опытных людей – 3,4%. Годовые зарплаты, соответственно, – 33 и 40 тыс. долларов.


Среди самых бесперспективных специальностей в США названы актеры театра, специалисты по графическому дизайну, архитекторы и журналисты.


По материалам http://www.delfi.lv


Согласно решению редакционной коллегии журнала мировой литературы «Всесвіт», лауреатом 21-й премии «Ars Translationis» имени выдающегося украинского переводчика и литературоведа Николая Лукаша стал Иван Герасим. Награда присуждена ему за перевод романа «Нарцисс и Гольдмунд» Германа Гессе.


Иван Герасим – полиглот и переводчик. Живёт в Канаде. Переводит с немецкого, итальянского и французского языков. В его переводах увидели свет романы Леопольда фон Захер-Мазоха («Венера в мехах», под псевдонимом Теодор Гора), Алессандро Барикко («Шёлк») и Германа Гессе («Нарцисс и Гольдмунд»). Все переводы были опубликованы в разные годы в журнале «Всесвіт».


По материалам http://vsiknygy.net.ua


В г. Салоники прошла III Международная научно-практическая конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода». Конференция была организована Высшей школой перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.


В работе конференции приняли участие более 100 ведущих специалистов в области русского языка и культуры из 25 стран мира, в том числе России, Греции, Армении, Грузии, Казахстана, Белоруссии, Франции, Германии, Испании, Сербии, Японии, Индии, Израиля, Судана и др. Были представлены доклады на тему преподавания русского языка в зарубежных странах, влияния русской классической литературы на восприятие зарубежной аудиторией русской культуры.


По результатам конференции опубликован сборник докладов, в который вошли работы участников мероприятия: Е. Андрейченко («Перевод как средство и как цель обучения»), Т. Лещинской («Прагматический аспект комического в немецком переводе романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита»), С. Мамалуй («Этические концепты «достоинство», «гордость» и «самолюбие» в русском и греческом языках»), М. Гуновской («Образ грека и осмысление некоторых мифологических сюжетов в произведениях русских и болгарских писателей»), О. Калиты и Г. Павлидиса («Сопоставительный анализ русских и греческих глаголов движения в аспекте создания национально-ориентированного мультимедийного учебника»).


По материалам http://www.greecetoday.ru


Китайские покупатели, как местные, так и приезжие, совершают около 60% сделок с недвижимостью по всей Австралии.


По данным интернет-портала Thehomepage.com.au, в прошлом году китайцы удвоили количество заявок на приобретение недвижимости в Австралии. Поэтому было принято решение размещать объявления австралийских строительных компаний на китайском языке. Уже через неделю после внедрения новшества на сайте появилось более 50 объявлений, переведённых командой профессиональных лингвистов на китайский язык.


Застройщики считают инициативу интернет-портала эффективным инструментом маркетинга для доступа к самой быстро растущей группе покупателей жилья в Австралии.


По материалам http://est.ua


Российская социальная сеть «ВКонтакте» одобрила заявку на перевод интерфейса на мокшанский язык на латинице.


Инициатором перевода стал Никита Пьянзов, ученик 11 класса из Волгограда. По словам Никиты, он начал заниматься этим проектом в начале апреля и к началу мая добился одобрения перевода интерфейса социальной сети на мокшанский (латиница без спецсимволов, кроме ä). Для координации работ по переводу создана специальная группа. Желающие принять участие в переводе могут оставлять там свои предложения и комментарии.


Данная социальная сеть работает на нескольких финно-угорских языках: финском, венгерском, эстонском, удмуртском, эрзя, марийском.


Кстати, по данным Википедии, по состоянию на начало 2000-х годов численность мокши составляла около 300 тысяч человек. Точные данные на сегодняшний день указать затруднительно, так как во время проведения Всероссийской переписи населения в 2010 году переписчики делали акцент на отнесение людей к мордве – экзоэтнониму для двух близкородственных поволжско-финских народов: мокша и эрзя.


По материалам http://finugor.ru


Кафедра европейских языков Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета приглашает всех желающих 16-17 мая 2012 г. на традиционную ежегодную переводческую конференцию «Окно в Европу: встреча культур и перевод».


Помимо многочисленных докладов об актуальных проблемах перевода планируются мастер-классы Наталии Мавлевич, Наталии Ванханен, Владимира Бабкова. 17 мая состоится также студенческая конференция и награждение победителей ежегодного студенческого конкурса переводов.


Вход на конференцию свободный.


С подробной программой конференции можно ознакомиться на сайте РГГУ.


По материалам http://www.rsuh.ru


В стенах Международного гуманитарного университета прошёл фестиваль «Удивительный Китай», в рамках которого состоялась презентация первого в Одессе отделения по изучению китайского языка на факультете лингвистики и перевода.


На проходившем в Загребе ежегодном «Евроконе» – европейском конгрессе научной фантастики – были вручены традиционные награды. Лучшим автором стал британец Иэн Макдональд, а лучшим переводчиком – чех Павел Вейгель.


Известный режиссер Павел Лунгин родился в семье сценариста Семёна Лунгина и филолога Лилианны Лунгиной, благодаря переводу которой история о Малыше и Карлсоне стала известной и любимой в России. Сам Павел Семёнович окончил отделение структурной и прикладной лингвистики МГУ, а позже режиссёрское отделение Высших курсов сценаристов и режиссёров (мастерская Г. Данелия, М. Львовского). В настоящее время Лунгин приступил к съёмкам фильма «Пиковая дама» на английском языке. По словам режиссёра, «это абсолютно оригинальное произведение – современный психологический триллер, происходящий во время постановки оперы «Пиковая дама».


Беседы с переводчиками

Ян Эмильевич Пробштейн (р. 1953) – поэт, переводчик поэзии, литературовед, издатель. Кандидат филологических наук, доктор литературоведения (Ph.D., CUNY Graduate Center, NY), профессор английской, американской литературы, автор 8 поэтических книг и 150 публикаций на нескольких языках.


Переводил с английского стихотворения Генри Лонгфелло, Томаса Стернса Элиота, Томаса Трэхерна, Уильяма Блейка, Перси Биши Шелли, Джона Китса, Карла Сэндберга, Дерека Уолкотта, Уистена Хью Одена, Джона Эшбери, Уильяма Батлера Йейтса, Эмили Дикинсон, Эзры Паунда и др.; с итальянского – стихотворения Джузеппе Унгаретти, Умберто Саба; с испанского – стихотворения Хосе Эмилио Пачеко, Хорхе Луиса Борхеса; с польского – стихотворения Чеслава Милоша; на английский – стихотворения Афанасия Фета, Осипа Мандельштама, Роальда Мандельштама и др.


Лауреат конкурса СП и Госкомиздата Эстонии совместно с СП СССР на лучший перевод эстонской поэзии.


Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книги «Стихотворения и избранные Cantos» Эзры Паунда (2003, т. 1), признанной литературными критиками газеты «НГ Ex libris» лучшей книгой года в номинации «Зарубежная поэзия».


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Как Вы пришли к переводу?


– К переводу пришёл от соблазна переводить. Мандельштам писал: «Этого нет по-русски. Но ведь это должно быть по-русски». Учился в экспериментальной специализированной английской школе, тогда мы даже географию и новую историю изучали на английском языке. В школьные годы пробовал переводить Вордсворта, Байрона, Лонгфелло, Шелли. К подавляющему большинству тех переводов никогда не возвращался и даже не вспоминал о них. Но много лет спустя несколько юношеских переводов из Лонгфелло и Шелли в отредактированном, конечно, виде были опубликованы: Лонгфелло – сразу в двух книгах издательства «Художественная литература», в сериях «Библиотека литературы США» и «Классики и современники», а стихотворение Шелли «Изменчивость», значительно переработанное, выбрал для антологии «Строфы века – 2» Евгений Витковский.


В юности буквально «заболел» Элиотом. Это – одна из основных моих работ в переводе. Для того чтобы его перевести, нужно было проштудировать десятки книг – от «Бхагаватгиты» и «Метаморфоз» Овидия, «Сатирикона» Петрония, «Божественной комедии» Данте до «Заката Европы» Шпенглера, философии А. Бергсона, Дж. Сантаяны, специальных книг, например, «От ритуала к рыцарскому роману» Джесси Л. Уэстон или работ литературоведов, посвящённых творчеству Элиота. Причём учтите, в семидесятых многие их этих книг, как Шпенглер, были труднодоступны. А Элиот, как известно, отдельным изданием вышел по-русски в переводе Андрея Сергеева только в 1971 году.


Во второй половине семидесятых мне посчастливилось познакомиться с В.В. Левиком, А.А. Штейнбергом, Э.Г. Ананиашвили, а затем, после переезда в Москву, я был принят в их семинары (тогда существовал ряд замечательных семинаров при московской писательской организации). Были свои семинары также у А.М. Ревича, М. Ваксмахера; теперь в ЦДЛ не находится для этого места. Семинары В. Микушевича и Е. Витковского, которые были организованы после смерти Левика и Штейнберга, прекратили своё существование в начале девяностых. Сейчас Микушевич ведёт свой семинар в Институте журналистики и литературного творчества, а Витковский – по интернету и в личном общении в процессе редактуры уже изданных антологий «Строфы века – 2», «Семь веков французской поэзии» и готовящейся к печати «Семь веков английской поэзии», которую мы составили и отредактировали вместе с ним.


А самым важным, на мой взгляд, было то, что все они: и Штейнберг, и Левик, и Ананиашвили – были энциклопедически образованными людьми, которые знали не только европейские языки, но и культуру этих стран. Левик и Штейнберг были совершенно разными мастерами. Вильгельм Вениаминович, за редким исключением, работал в основном на лексике девятнадцатого века. Аркадий Акимыч же буквально взрывал языковые пласты, как в «Потерянном рае» Джона Мильтона, вплетал архаику, а в переводы из Стефана Георге, Готфрида Бенна или Дилана Томаса – современность. По этой же причине ему легче было прислушаться к тем, кто переводил модернистов и вообще современных поэтов – Мастерса, Элиота, Милоша, Сэндберга. Он говаривал: «Научить поэзии и искусству перевода я не могу, но у меня можно многому поучиться».


Все они переводили, как правило, с оригинала, владея основными европейскими языками. Ныне такой школы нет, а издать книгу стало просто, и люди, которые не только не имеют понятия о форме, октаву от секстины не отличат, да чего там, рифмовать не умеют и с русским языком не в ладах, издают казусы вроде недавно вышедшего тома Элиота в переводе некоего Фарая. Впрочем, в переводе всегда хватало графоманов, хотя в наших семинарах и они кое-чему научались, а графоман, который стремится учиться, согласитесь, всегда лучше воинствующего невежды.


– Находясь под влиянием переводимой вещи, полемизируя с ней, Вам не хотелось написать что-то своё?


– Да, несколько раз было. Так, используя мотивы стихотворений Чеслава Милоша, причём не одного, а нескольких, в частности, «Бедный христианин смотрит на гетто» и «Тадеушу Ружевичу», я написал цикл «Гетто»; для меня он имеет особый смысл, ведь почти все мои родственники по отцовской линии погибли в польском гетто в Перемышле. В целом же, это, скорее, исключение. Для меня важнее не мысль, даже не образ, а попытка перевоссоздать музыку, привнести некоторые музыкальные, ритмические элементы, скажем, английского тонического стиха.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное