Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика № 191


Новости
Беседы с переводчиками


В Москве объявили лауреатов премии Норы Галь за лучший перевод короткой прозы с английского языка. Присуждение премии состоялось впервые, было приурочено к 100-летию мастера русского литературного перевода и к выходу книги избранных переводов Норы Галь «Апрель в Париже».


Главной премии была удостоена Евгения Канищева из Симферополя за перевод сказки Киплинга «Откуда у леопарда пятна». Победителю вручён денежный приз.


Кроме того, организаторы премии – дочь Галь Эдварда Кузьмина и внук переводчицы Дмитрий Кузьмин – назвали имя лауреата специальной премии «За решение особой переводческой задачи». Им стал Максим Немцов из Москвы, выполнивший перевод рассказа Нелсона Олгрена «Ей-бо».


По мнению Дмитрия Кузьмина, создание премии заинтересованными частными лицами — очень важный жест для сегодняшней России, испытывающей острую нехватку созидательной частной инициативы в любой области. Важно и то, что премия отмечает именно перевод короткой прозы: русской культуре нужно учиться дорожить малым.


Отметим, что премия имени Норы Галь будет присуждаться ежегодно.


Нора Галь (настоящее имя Элеонора Яковлевна Гальперина; 1912-1991) – советская переводчица с английского и французского, литературный критик и теоретик перевода, редактор. Прославилась переводом на русский язык таких книг, как «Убить пересмешника» Харпер Ли, «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери, «Смерть героя» Ричарда Олдингтона, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер, «Крысолов» и «На берегу» Невила Шюта, «Поющие в терновнике» Колин Маккаллоу, «Опасный поворот» Дж. Б. Пристли, «Посторонний» Альбера Камю и мн. др. Наряду с романами и повестями Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая предпочтение литературе новейшего времени. Среди более чем сотни переведённых ею рассказов и новелл – известные шедевры У. С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Э. М. Форстера, Дж. К. Оутс, Джона Чивера, Шилы Дилени, Сьюзен Зонтаг, а также шедевры мастеров фантастического рассказа – Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин.


По материалам http://mir24.tv


В Алтайском краевом Российско-Немецком Доме завершился конкурс переводчиков «Deutsch ist ein Weg zum Erfolg».


Свои силы в знании немецкого языка проверили студенты ВУЗов и ССУЗов Барнаула. Кроме того, в мероприятии принял участие победитель краевого конкурса для школьников «Люби и знай немецкий язык и немецкую культуру» Евгений Аверкин.


Конкурс состоял из двух туров. В первом (заочном) туре участники должны были перевести с немецкого на русский язык предложенный текст. Ко второму испытанию были допущены только те, кто, по мнению жюри, предоставили лучшие работы. На очном этапе конкурсантов ожидало письменное задание и неподготовленный перевод краткой анекдотической ситуации.


По итогам конкурса 1 место завоевал учащийся барнаульской гимназии №40 Евгений Аверкин. 2 место присуждено студентке Алтайской государственной педагогической академии Ольге Шульц, 3 место досталось Анжелике Кульм из Алтайского государственного университета.


По материалам http://www.amic.ru


Почтовый сервис Gmail предложил своим пользователям новую функцию — перевод входящих сообщений на иностранном языке. Для этого используется технология Google Translate. В течение нескольких дней функция станет доступна всем владельцам почтовых ящиков.


Если пользователь получает письмо на языке, отличном от установленного в настройках почтового ящика, в панели инструментов появляется кнопка «Перевести сообщение». При желании можно установить правила для сообщений на том или ином языке: переводить их постоянно или оставлять в исходном виде. Отмечается, что функция перевода писем была доступна пользователям сервиса Gmail Labs с 2009 года.


По материалам http://tech.onliner.by


Эстонские СМИ сообщили, что заключённые местных тюрем стали носить на одежде большие буквы А, B или C, которые обозначают их уровень владения государственным языком. Буква A означает, что человек немного говорит по-эстонски, буква B означает средний уровень владения языком, букву C носят этнические эстонцы, свободно владеющие языком. Заключённые, которые совсем не знают эстонского, вообще не имеют никаких меток.


Глава ведомства сообщил, что уровень владения языком при поступлении заключённого в места лишения свободы определяет чиновник, отвечающий за обучение эстонскому языку в тюрьме. Это, по словам министра юстиции Эстонии Кристена Михала, необходимо для организации работы тюрьмы и обеспечения безопасности, чтобы заключённые не пострадали из-за недостаточного владения эстонским языком. Обычно распоряжения заключённым даются на государственном, то есть на эстонском языке. Для этого каждый работник тюрьмы должен знать, понимает ли заключённый эстонский язык настолько, чтобы выполнить эстоноязычные распоряжения, или с ним следует общаться на другом языке, прибегнув при необходимости к помощи переводчика.


Ранее директор Института эстонского языка Урмас Сутроп обратился в языковую инспекцию, где признали, что подобные знаки для заключённых законом не предусмотрены. По словам Сутропа, эта инициатива чиновников напомнила ему «Холокост, во время которого евреям прикрепляли на грудь жёлтую звезду Давида». Ученый назвал недопустимым вешать на людей ярлыки из-за их национальности или родного языка.


По материалам http://www.ria.ru


6 мая Владимир Этуш отметит 90-летний юбилей по старому стилю и 89-летие – по новому. Правда, такое своеобразное деление на стили придумала его мама, когда изменила в свидетельстве 1922-й год рождения на 1923-й. Помимо удачного рождения у Владимира Этуша счастливая судьба: выжил на войне, хотя и был тяжело ранен, обрёл широкую зрительскую любовь, хотя снимался нечасто, по-прежнему играет на вахтанговской сцене… В годы Великой Отечественной войны Владимир Этуш окончил военно-переводческий факультет Второго Московского педагогического института иностранных языков, воевал на фронте в офицерском звании. Кстати, военфак и институт дали фронту за годы войны более 2,5 тысяч военных переводчиков. Многие выпускники института в будущем обрели известность в нашей стране, в т.ч. П.Г. Пустовойт стал доктором филологических наук, профессором МГУ, А. Эшпай – композитором, Е. Ржевская и Э. Левин – писателями.


В Таиланде уделяют серьёзное внимание медицинскому туризму. Например, в Бангкоке, в одной из частных больниц, где обслуживается большое количество пациентов из различных стран, понимать больных квалифицированным врачам помогают около 200 переводчиков.


Исполнилось 95 лет Федору Савельевичу Хитруку, выдающемуся мультипликатору, художнику, сценаристу и режиссёру современности. Но мало кто знает, что режиссёр сатиры на бюрократию «Человек в рамке», пародии ««Фильм, фильм, фильм!», притчи «Лев и Бык», автор трёх мультфильмов о Винни-Пухе ещё и переводчик.


Беседы с переводчиками

Владимир Львович Британишский (1933 г.р.) – поэт, прозаик, переводчик.


Составитель, один из переводчиков и автор предисловия книги «Стихотворения и поэмы» Тадеуша Ружевича, составитель, переводчик и автор предисловия антологии «Польские поэты ХХ века» в двух томах (с Н. Астафьевой) и др.


Сборники переводов: «Порабощенный разум» Чеслава Милоша, «Избранные стихотворения» Эдварда Эстлина Каммингса, «Американские поэты в переводах Владимира Британишского» и др.


Переводы с английского: поэмы «Слим в аду» и «Слим в Атланте» Стерлинга Брауна, поэма «Воскресное утро» и стихотворения Уоллеса Стивенса, поэма «Дым и сталь», фрагменты поэмы «Камни сожженного солнцем Запада» и стихотворения Карла Сэндберга, стихотворения Ленгстона Хьюза, Уильяма Карлоса Уильямса, Джона Берримена, Эдварда Эстлина Каммингса, Карла Шапиро, Дилана Томаса, Уолта Уитмена и др., с польского: поэмы «Голоса» и «Et in Arcadia ego», стихотворения и тексты для театра Тадеуша Ружевича, поэмы «На тему из Горация» и «Апофеоз танца» и стихотворения Витольда Вирпши, стихотворения Ярослава Ивашкевича, Леопольда Стаффа, Збигнева Херберта, Юлиана Пшибося, Виктора Ворошильского, Адама Загаевского, стихотворения и фрашки Станислава Ежи Леца, стихотворения и эссе Чеслава Милоша и др. Лауреат премии ЗАиКС за переводы польской литературы, премий «ИЛ» (с З. Левицким) за переводы стихотворений Тадеуша Боровского, «ИЛ» (с И. Бродским) за переводы стихотворений Чеслава Милоша, польского Пен-Клуба за переводы польской поэзии, польского отделения Общества европейской культуры, премии «Венец» (с Н. Астафьевой) за переводческое творчество, премии польского журнала «Тигель культуры» (с Н. Астафьевой) за переводы польской поэзии.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Вы переводите с двух языков. Вы одинаково к ним относитесь, или один какой-то всё-таки ближе?


– Я никогда не был ни в Англии, ни в Америке. Если я переводил стихотворение, например, Карла Шапиро о зиме в Калифорнии, я должен был перелистать две-три книги о Калифорнии, чтобы представить себе калифорнийскую зиму. Переводчик обязан иметь больше информации, чем содержит текст.


А в Польше я многократно бывал вместе с Натальей Астафьевой. Она – полька, русский поэт польского происхождения. Родилась в Варшаве; с 1958 года, после большого перерыва, снова могла бывать в Польше. Она познакомила меня с варшавскими поэтами, позже со многими мы знакомились одновременно. Как-то в Варшаве, на вечере одного стихотворения, в котором участвовали около тридцати поэтов, ей понравилось стихотворение, которое на присутствующих впечатления не произвело. Поэт был удивлён, что его не могут оценить. На следующий день Наташа купила все его книжки. В Польше неважно, признан поэт или нет; если у него не было проблем с властями, его книжки издавали, рецензировали. И она привезла их мне: «Вот поэт, которым ты должен заняться».


– И кто это?


– Витольд Вирпша. Начал я его переводить в 1966-м, впервые опубликовал в 1997-м. В 1969-м он уехал в Западный Берлин. Наша связь оборвалась, но в 1968-м я успел познакомиться с ним, и мы общались три дня. Наряду с Пшибосем он один из самых трудных польских поэтов. Вирпша – пример того, как большой непонятый поэт продолжает активно работать. Литературная среда несправедлива. Вот, кстати, почему наша антология польской поэзии полемична: мы представили в ней некоторых поэтов, которых не признаёт или не знает Варшава.


В Варшаве Наташа познакомилась с Марианом Яхимовичем, достала его книжки. Жил он в маленьком промышленном городе, писал картины в духе Чюрлёниса, в основном гуашью. Мы приехали к нему поговорить и посмотреть его живопись. Городские власти дважды издавали его избранные стихи с репродукциями гуашей. По-русски он появился впервые в нашей двухтомной антологии. Сейчас городская библиотека его города выделила одну комнату для музея Яхимовича, по их просьбе мы им отправили нашу антологию. Поляки традиционно, что в шестнадцатом веке, что в двадцатом, помогают своим поэтам.


– А какие англоязычные поэты вам интереснее?


– В американской литературе мне близки только отдельные поэты. Некоторые целиком, как Уильямс; пожалуй, почти целиком Каммингс, Берримен. Стивенса я люблю меньше, но некоторые переводы из него относятся к числу моих удач. Берримен очень темпераментный поэт, он пытался формой сонета собрать воедино свои страсти.


Из тех американских поэтов, которых я не переводил, хороши Джефферс и Мастерс в переводах Сергеева, но сам бы я за них не взялся. Одно время меня интересовал Оден. Иногда перечитываю Дикинсон. Кстати, крайне редко у кого из мужчин получаются переводы из женщин. А вот женщины очень часто великолепно переводят мужчин.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное