Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика 193


Новости
Беседы с переводчиками


70% языков мира расположены в районах планеты с высоким уровнем биологического разнообразия. Исследования, проведённые учеными из Университета штата Пенсильвания, США, показали, что эти важные экологические районы деградировали с течением времени, и культуры и языки этих областей были также утрачены.


Биологи оценивают ежегодные потери представителей флоры и фауны в 1000 единиц в год, а лингвисты прогнозируют, что 50-90% языков мира исчезнут к концу века.


Ларри Горенфло, ведущий автор этого исследования, говорит, что предыдущие испытания уже определили связь между ними, но не смогли выявить уровень детализации.


По словам ученых, они сумели добиться лучших результатов, рассматривая небольшие участки со значительным биоразнообразием, такие как национальные парки и другие охраняемые места обитания.


В своей работе исследователи отмечают, что из более чем 6900 языков нашей планеты примерно 4800 расположены в регионах с высоким содержанием биологического разнообразия.


Доктор Горенфло описывает эти места как «очень важные районы», которых «становится всё меньше и меньше», но добавляет, что данные этого исследования могут помочь обеспечить долгосрочную безопасность языковому и биологическому разнообразию нашей планеты.


По материалам http://novostiua.net


На телеканале «Культура» вышло продолжение нашумевшего проекта «Полиглот». Ведущим передачи вновь стал психолингвист и синхронный переводчик Дмитрий Петров, в активе которого более 30 языков и уникальная методика интенсивного обучения иностранным языкам.


Во втором сезоне «Полиглота» автор книги «Магия слова» за 16 часов постарается с нуля научить героев программы, а заодно и телезрителей, основам итальянского языка. Учениками Петрова на этот раз стали писатель Михаил Елизаров, режиссёр Валерия Гай Германика, актёры Анна Старшенбаум, Анна Чурина, Александр Тютин и Артем Михалков, а также актриса Настя Задорожная и будущий режиссёр Екатерина Соловьева. Их объединяет одно: все участники группы не знают итальянского языка.


Уже на первом уроке ученики начинают общаться на новом для них языке. Пусть с ошибками, долгими паузами и напряжением, но прогресс заметен сразу. Приобретённые знания в конце каждой недели курса применяются на практике. «Наша цель – научиться говорить! – повторяет Дмитрий Петров. – Чтобы овладеть языком в совершенстве, не хватит и жизни. Чтобы научиться говорить профессионально, тоже надо потратить достаточно много времени, сил, энергии. Но чтобы элементарно научиться понимать людей, быть понятым и, самое главное, избавиться от страха, который у многих тормозит всякое желание и возможность объясняться на языке, я уверен, что для этого нужно не более нескольких дней».


Погружать студентов в языковую среду Дмитрий Петров планирует с помощью навыков аудирования (восприятия речи на слух), которые будут вырабатываться на уроках в игровой форме. Учащиеся будут не только слушать итальянские песни, смотреть отрывки из классики итальянского кинематографа, но и общаться с носителями языка. Гости программы: певец Аль Бано, директор Итальянского Института культуры в Москве Адриано Дель Аста, шеф-повар Пьетро Ронгони и стилист Лело Спина.


Программа будет выходить в эфир на протяжении четырёх недель.


По материалам http://www.tvkultura.ru


Тридцать лет назад христианский миссионер, лингвист и антрополог Дэниэл Эверетт попытался заинтересовать амазонское племя пираха переводом Евангелия от Марка. Туземцев не впечатлила заморская религия, но в процессе работы учёный узнал так много нового, что засомневался в современных языковедческих теориях.


Сегодня Эверетт работает в Университете Бентли (США). Одни коллеги с интересом знакомятся с его гипотезами, а другие объявляют их еретическими. Масла в огонь подлила недавно опубликованная книга «Язык как инструмент культуры» (Language: The Cultural Tool), по мотивам которой в США был выпущен документальный фильм.


Когда Эверетт приступал к изучению языка пираха, на котором говорит менее 400 обитателей бразильского штата Амазонас, он ожидал обнаружить хотя бы минимальное сходство с другими наречиями. Это соответствовало бы известной концепции универсальной грамматики, выдвинутой Ноамом Хомским, лингвистом Массачусетского технологического института (США). Последний смело предположил, что язык жёстко задан устройством человеческого мозга. Однако Эверетт пришёл к выводу, что пираха лишён целого ряда якобы всеобщих черт. Например, в нём отсутствуют придаточные предложения, широко используемые в других языках.


Специалист обратил также внимание на то, что пираха практически лишены способности к обобщению опыта (они удовлетворяются непосредственным результатом) и почти не говорят о людях, с которыми незнакомы (вероятно, именно этим объясняется отсутствие интереса к библейским персонажам). В итоге он заключил, что эти особенности языка выводимы из культуры, основанной на принципе «здесь и сейчас», а значит, язык можно считать инструментом культуры, а не следствием устройства мозга.


Больше никто из лингвистов не жил бок о бок с пираха (у Эверетта, по его оценке, ушло на это около восьми лет). Поэтому другим исследователям очень сложно оценить корректность выводов коллеги. Однако недавно появился ещё один специалист, который отправился в Амазонию и собственноручно собрал материал. В итоге Ули Зауэрланд из берлинского Центра общего языкознания (ФРГ) пришёл к совершенно иным выводам, с которыми он познакомил научное сообщество на специальной конференции в Массачусетском технологическом институте. Сейчас они готовятся к публикации.


В ходе одного из экспериментов Зауэрланд разыграл перед аборигенами сценку: один из актёров брал спрятанный вторым предмет (например, папайю или орех) и перепрятывал его. Второй актёр не видел этого действия, так как ему завязывали глаза. Свои впечатления зрители выражали следующим образом: «Оопе считает, что орех под банановым листом. В действительности он под корзиной». Или так: «Оопе не знает, где орех». Придаточные предложения налицо.


Эверетт категорически не согласен с такой трактовкой. По его мнению, пираха изъясняются иначе: «Орех под банановым листом. Оопе думает так». Или: «Где орех? Оопе не знает».


Дискуссия подчёркивает, какие колоссальные трудности стоят перед специалистами по исчезающим языкам. По оценке ООН, таковых насчитывается более 2000. Прежде всего, к ним относят наречия, на которых говорят только пожилые люди, не сумевшие передать его потомкам. Кроме того, под угрозой вымирания находится любой язык с небольшим количеством носителей. Большинство таких языков изучены всего одним человеком (или двумя, тремя), к тому же представителем западной цивилизации — со всеми присущими ему предрассудками.


Остаётся одно — отложить анализ и споры на потом, сконцентрировавшись на сборе материала. Следует отметить, что в конце мая заработает интернет-проект ELCat — централизованное онлайн-хранилище исходных лингвистических данных: аудио, видео, текстов, расшифровок, переводов. Возглавит проект Лайл Кэмпбелл из Гавайского университета в Маноа (США).


По материалам http://www.nature.com


Русский язык беднеет: улица говорит серым и невнятным языком сериалов, потихоньку исчезает сленг, деревенские говоры, равняясь на город, утрачивают свое обаяние. Между тем, считает профессор МГУ, филолог-русист, писатель, переводчик, доктор культурологии Владимир Елистратов, великий и могучий язык мог бы стать нашей национальной идеей.


Лингвисты любят говорить о том, что нечего ахать и охать над языком, он, как река, переработает мусор, который по нему сейчас плывет... В ответ на это Владимир Елистратов высказал свою точку зрения: «Сначала модно было говорить, что язык ужасен, потом, что он прекрасен и сам со своими проблемами справится... Язык-то справится, ему вообще ничего не делается. Хороший пример: иврит. Две тысячи лет почти не требовался, а потом взяли и начали пользоваться. Язык – это система, и никуда она не денется. Сложнее с речью конкретных людей. И она у нас портится. Почему? Да сами люди «портятся». Органы речи, как любые другие, нужно тренировать. Речь — это труд. А культура труда падает. Чтобы вас понимали, нужно артикулировать, напрягать связки, язык. А не мямлить, шепелявить, глотать звуки... Ничего вроде бы страшного нет, но такая речь — то же самое, что сутулая спина: человек как человек, но не боец! Такой вот невнятный обычай жить, писать, говорить».


Автор публичной лекции «Русский сленг. Миф или реальность» отметил, что в настоящее время русский сленг скорее мёртв, чем жив: «Язык обслуживает огромное количество субкультур, которые разъединяют общество. На улице могут встретиться, к примеру, эмо и представители какой-нибудь праворадикальной группировки: они друг друга не поймут. Народ не владеет уже такой сферой языка, как жаргон. Идёт мощная его деградация: выругаться нормально никто не может! Никакого трёхэтажного мата вы днём с огнём не найдёте. Недавно я участвовал в лингвистической экспертизе одного высказывания, которым наш знаменитый футболист «обидел» болельщиков. Настолько всё без выдумки. Русские люди разучились ругаться! В матерщине нет ничего, что могло бы тронуть лингвиста: ни былых метафор, ни образа, ни выдумки! В этом смысле язык беднеет и на высоком, и на низком уровне. Надеюсь на поколение, которое говорит, пишет стихи и ругается небанально».


Владимир Елистратов обращает внимание на негативную роль, которую играют переводы иностранных сериалов: «…Диалоги Хуана Антонио с рабыней Изаурой... Для человека, любящего русский язык, — это страшно. А те конструкции, которые мы сейчас слышим по телевизору, — ненастоящий картонный язык. В нём нет ни жизни, ни духа. К счастью, русский язык продолжает жить в провинции. И какой! Там люди хотят языка. И для меня, как филолога, это радость».


Филолог-русист связывает напрямую сленг и моду. Сейчас сленговые слова отмирают так же быстро, как уходит из моды тот или иной фасон. Раскрутка слов (через интернет, блоги, социальные сети, СМИ) аналогична раскрутке модных брендов. «Понимаете, в нынешнем режиме, когда всё ставится на коммерческую основу, мало кому интересны умные разговоры о русском языке. Они стали востребованы только в связи с какими-то государственными программами, хорошим их финансированием, Годом русского языка, фондом поддержки русского языка... Что это, как не государственная мода? – добавляет Елистратов и продолжает: – Национальный язык, с помощью которого можно сформулировать абсолютно всё, – это и есть национальный интерес. А национальная идея в том, чтобы большинство наших людей были в состоянии сформулировать любые тонкости смыслов: общественных, политических, культурных».


По материалам http://www.rg.ru


В рамках открытия русскоязычного сайта, посвящённого творчеству уральского поэта Бориса Рыжего, проводится международный конкурс переводов «Нет, главное, пожалуй, не воспеть…».


Участникам предлагается выбрать на сайте http://borisryzhy.ru одно из стихотворений поэта, перевести его на английский, немецкий или французский языки и отправить перевод на указанный адрес электронной почты или через форму на сайте до 1 июня 2012 года.


Конкурсные работы будут оценены иностранными членами жюри: Kathleen Bloomfield (Англия), Stefan Richter (Германия), Aurélie Larroque (Франция).


Стихи Бориса Рыжего переведены на многие европейские языки, а в Голландии любовь к нему так велика, что одна из рок-групп записала две песни на его стихи. А снятый голландским режиссёром Алёной Ван дер Хорст документальный фильм «Борис Рыжий» получил приз Silver Wolf на 21 Международном Фестивале Документального Кино в Амстердаме (International Documentary Festival Amsterdam, IDFA) и приз за лучший документальный фильм на Эдинбургском кинофестивале 2009 года (Edinburgh’s International Festival, EIFF).


***


О чём молчат седые камни?


Зачем к молчанию глуха


земля? Их тяжесть так близка мне.


А что касается стиха —


в стихе всего важней молчанье, —


верны ли рифмы, не верны.


Что слово? Только ожиданье


красноречивой тишины.


Стих отличается от прозы


не только тем, что сир и мал.


Я утром ранним с камня слёзы


ладонью тёплой вытирал.


По материалам http://borisryzhy.ru


В Иркутске на базе ИГЛУ прошла Всероссийская научная конференция «Лингвистика на стреле времени: прошлое, настоящее, будущее». Мероприятие было посвящено юбилею заслуженного деятеля науки РФ, доктора филологических наук, профессора Лии Ковалёвой.


Международная группа археологов обнаружила в окрестностях турецкого города Диярбакыр таблички из глины, на которых сделаны надписи на неизвестном науке языке. Табличкам не менее двух с половиной тысяч лет. Предполагают, что на них нанесены имена женщин-пленниц, доставленных во дворец, ранее стоявший на месте раскопок.


Двухтомник «Россия в Азиатско-Тихоокеанском регионе: перспективы интеграции», который был признан лучшим изданием российской деловой литературы в 2011 году, планируется перевести на английский язык и презентовать иностранным гостям на саммите Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества, который состоится в сентябре 2012 года во Владивостоке.


Беседы с переводчиками

Александр Сергеевич Богдановский (р. 1952) – переводчик с португальского, испанского, английского и французского, кандидат искусствоведения.


Переводы с португальского: романы Жоржи Амаду («Лавка чудес», «Пальмовая ветвь, погоны, пеньюар», «Генералы песчаных карьеров», «Исчезновение святой», «Каботажное плавание»), Жозе Сарамаго («Поднявшийся с земли» (с Н. Малыхиной), «Каменный плот», «Год смерти Рикардо Рейса», «Слепота», пьеса «Во имя Господа»), Пауло Коэльо («Алхимик», «Книга воина света», «Дьявол и сеньорита Прим», «Брида»), стихотворения Фернандо Пессоа, Мануэла Марии Барбозы ду Бокажа, Фернандо Наморы, Жоакина Марии Машадо де Ассиза. С испанского перевёл романы и повести перуанца Марио Варгаса Льосы («Война конца света», «Разговор в ”Соборе“», «Кто убил Паломино Молеро?» и «Похвальное слово мачехе»), романы Артуро Переса-Реверте («Тень орла», «Капитан Алатристе», «Чистая кровь», «Испанская ярость», «Золото короля») и др.


Лауреат премий «Инолит» за перевод романа «Евангелие от Иисуса» Жозе Сарамаго, фрагментов воспоминаний «Каботажное плавание» Жоржи Амаду и книгу «Портрет Пикассо в юности» Нормана Мейлера, «Иллюминатор» (2006) за перевод романа «Перебои в смерти» Жозе Сарамаго.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Когда вы только начинали, какая ситуация была в области художественного перевода с португальского?


– Работали двое-трое. Выходили книги Жоржи Амаду, но исключительно в переводах одного и того же лица. И так продолжалось до тех пор, пока я не подрос. А у меня были свои представления о том, как надо переводить Амаду. После чего мы разделили сферы влияния: меня не пускали в журнал «Иностранная литература». Однажды в редакцию приехала писательница Нелида Пиньон, которой Варгас Льоса посвятил эту самую «Войну конца света». И я, вопреки своему обыкновению, пришёл в журнал, где редактором был встречен на пороге и не впущен. Но для второго переводчика был закрыт вход в издательство «Прогресс». Я думаю о том, до чего же «могутным» писателем был Жоржи Амаду, если сумел снискать такую любовь русских читателей, которые получали его в сильно искажённом виде. И дело тут даже не в бесчисленных ошибках… С одной из его книг, «Габриэла, корица и гвоздика», вообще связана анекдотическая ситуация. В переводе сказано: «Эуфорикос, капитан и доктор вошли в ресторан», дальше описывается пирушка, а вышли после неё только капитан и доктор. Эуфорикоса они, очевидно, съели. А на самом деле «euforicos» – это обособленный причастный оборот: имеется в виду, что капитан и доктор были в прекрасном расположении духа, эйфории. А переводчик состояние эйфории превратил в персонажа. Впрочем, о покойниках – или хорошо, или…


– Получается, сколько переводчиков и редакторов текста, столько и точек зрения на него.


– Есть понятие переводческой презумпции: под текстом стоит моя фамилия, я за него отвечаю. Спасибо Евгению Витковскому, который когда-то мне объяснил: пусть редактор расскажет, чем плоха твоя работа, и докажет это. Я в этом смысле радикален. Когда редактор чересчур густо покрывает мой текст своими письменами, вспоминаю старинный анекдот, в котором продавец говорит доставшему его покупателю: «У нас месячник культуры, поэтому вы оставайтесь, а я пойду… туда-то и туда-то». И ухожу. Впрочем, так было только однажды.


Редактор смотрит со стороны, подсчитывает количество «чьи», «которых» на странице, начинает механически шлифовать текст, убирать, к примеру, однокоренные слова, а для Сарамаго – это принципиальная стилевая особенность. Некоторые редакторы пытаются тебя изнасиловать, а другие поддерживают и страхуют. На первых порах это очень важно. Добросовестный переводчик может обойтись без редактуры. Никто лучше его не знает потаённые, «нутряные» моменты текста. Ведь можно самому на две недели от него отойти, а потом вернуться и что-то поправить. Для начинающего человека страховка нужна, а для матерого – не уверен. Сейчас редактор ещё и бухгалтер, и литагент, а текстом занимается в последнюю очередь. Не хочу показаться стариком Державиным, вспоминая прошлое, но времена были смешные. Когда, переводя один славный роман Амаду, бесспорного и убежденного антифашиста, я написал: «В 1940 году, когда победоносные германские полчища вошли в Париж…», – редакторы хором воскликнули: «Нет, ты послушай, что он пишет!» – а меня спросили: «Вы с ума сошли?!» И выкинули слово «победоносные». Хотя, если не ошибаюсь, победа осталась за нами. В том же романе (но в другом издательстве) описывается любовная сцена, целомудренная на наш теперешний взгляд, и я красиво, как мне казалось, написал: «То не одичавшие волки взвыли, то оголодавшие любовники…» и так далее. После обсуждения в редакции эту фразу – «что это еще за оголодавшие и волками воющие любовники!» – тоже выкинули, как беспощадно выбрасывали любые упоминания об однополой любви, или о Троцком (даже если написано «В сортире на стене висел портрет Троцкого»)... В книге Варгаса Льосы, ближе к концу, есть вполне целомудренная сцена любви втроём, даже не втроём, – в минуту отчаяния герой идет к горничной, а потом туда приходит жена. Эту главу перевели еще до начала работы, послали в ЦК КПСС, чтобы там оценили, насколько умело я «замажу» физиологию. После чего разрешили оставить.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное