Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №188


Новости
Беседы с переводчиками


Оргкомитет саммита по ядерной безопасности, который открылся в Сеуле 26 марта, нанял 51 специалиста для качественного перевода всех мероприятий.


Переводчики владеют в общей сложности восемнадцатью языками, в том числе английским, китайским, японским, русским, хинди, казахским, турецким и арабским.


Лингвисты будут работать на всех заседаниях саммита, официальных обедах, ужинах и пресс-конференциях президента Южной Кореи Ли Мен Бака.


Все заявления участников саммита будут сначала переводиться на английский, а потом на другие языки.


По материалам http://kp.ru


1 апреля откроется 39-я одесская Юморина. Ее организаторы приготовили жителям и гостям города множество сюрпризов: от традиционного карнавала на центральных улицах, до торжественного открытия и проведения юмористического футбольного чемпионата Евро-2012.


В нынешнем году Юморина впервые выйдет на международную арену. О своей готовности принять в ней участие заявили полторы тысячи граждан Японии, что озадачило оргкомитет традиционного одесского праздника юмора.


Выяснилось, что 1 апреля в Одесский морской торговый порт заходит круизный лайнер с двумя тысячами туристов, совершающих кругосветное путешествие. Граждане Страны Восходящего Солнца, находящиеся на его борту, узнав о том, что заход корабля в одесский порт совпадает с Юмориной, изъявили желание поучаствовать в ней. Они в течение часа будут выступать с гала-концертом на главной праздничной площадке – Театральной площади. Чтобы одесситы порадовались японским шуткам и анекдотам, в городе срочно ищут знатоков японского языка, которым предстоит выступать в роли переводчиков.


По материалам http://www.golos.com.ua


С 21 по 28 марта в Армении проходят Дни украинской культуры. К этому событию издательство «Наири» подготовило издание книги, в котором будут опубликованы повесть М.Коцюбинского «Тени забытых предков» и эссе С.Параджанова «Вечное движение», в переводе Раисы Карагезян.


Благодаря профессиональному переводчику, супруге экс-посла Украины в Армении Александра Божко, с середины 70-х годов в Армении вышли произведения более тридцати украинских писателей, в частности В.Земляка, Ю.Мушкетика, П.Загребельного, Г.Тютюнника, Ю.Щербака, В.Шкляра.


По словам переводчика Раисы Карагезян замысел создания книги возник давно, но она не решалась взяться за перевод. «Слишком уж колоритным языком написана повесть, где сплошь и рядом звучит гуцульская речь. Именно чарующий гуцульский говор придает особый шарм и неповторимую мелодику. Прежде чем взяться на работу, постаралась прочитать все, что касается повести и фильма, натолкнулась на малоизвестное эссе Параджанова «Вечное движение». Это квинтэссенция его творческих размышлений о призвании и роли художника, прочтение и режиссерское осмысление им повести М.Коцюбинского, своего рода итог познания режиссером Украины, ее культуры, истории. Так возникла мысль издать книгу, где бы встретились писатель и режиссер», – говорит переводчик.


При работе над произведениями Карагезян не только углубилась в словари, включая диалектные, но и обращалась за консультацией в Институт искусствоведения, фольклористики и этнологии АН Украины: «Самое трудное было найти верный ритм повествования, его дыхание, ведь это художественное слово, а не этнографический очерк».


По воспоминаниям переводчицы после распада Советского Союза издавать переводы стало сложнее: «Часто переводчик сам решал вопрос финансирования, искал спонсоров. Хорошо, что были и исключения. Так, посол Польши пан Томаш Кноте, которого в Ереване многие вспоминают с уважением, помог мне издать здесь «Польские народные сказки». У этой книги необыкновенная история. Перевод с польского я подготовила давно для издательства «Аревик», и иллюстрировать ее должен был гюмрийский художник Ваан Топчян. После землетрясения его следы, как и многих других ленинаканцев, затерялись, пропала и рукопись, которая, на беду, была в единственном экземпляре. И только через много лет удалось разыскать и Ваана, и рукопись, и мы, наконец, издали переведенные сказки с его замечательными иллюстрациями. Позже при поддержке посольства Украины увидел свет роскошный том «Украинских народных сказок».


Перевод «Теней забытых предков» было по существу моим первым обращением к украинской классике. Кроме наслаждения от общения со словом великого мастера М.Коцюбинского, я также получила возможность лучше узнать украинский народ, его непростую историю. Это словно глоток чистой воды в наше время эрзацомании и подделок».


По материалам http://www.nv.am


Совместный проект кафедры немецкого языка и Института довузовского образования ЧелГУ в четвертый раз собрал в стенах классического университета педагогов и школьников языковых гимназий и средних школ г. Челябинска и Челябинской области, студентов и преподавателей. Программа праздника была подготовлена студентами кафедры немецкого языка ЧелГУ.


Гость фестиваля, волонтер Католической церкви в Челябинске призналась, что была приятно удивлена, что в центре России, за много тысяч километров от Германии, немецкий язык и культура способны собрать такое количество единомышленников, а организаторы мероприятия с сожалением отметили, что изучение немецкого языка в российских школах и вузах нуждается в поддержке, прежде всего мотивационной.


По материалам http://cheldiplom.ru


Поэт и переводчик, главный редактор издательства ОГИ Максим Амелин был в этом году гостем Лейпцигской книжной ярмарки. Вместе с поэтом и переводчиком Вячеславом Куприяновым он представлял новую русскую литературу на чтениях, которые проходили в знаменитом литературном кафе «Европа». У Максима Амелина состоялась встреча с читателями библиотеки им. Ф.М. Достоевского Немецко-русского института культуры. Участников встречи интересовало, что читают сегодня в Москве и в провинции, переживёт ли книга эпоху «безбумажной литературы», насколько широко знакомы в России с современной немецкой прозой и поэзией?


Максим Амелин поделился своим взглядом на эти и другие проблемы сегодняшней литературной жизни, прочёл несколько своих стихотворений и переводов, передал в дар Немецко-русскому институту культуры две свои новые книги.


Отрывок из интервью Елены Калашниковой с Максимом Амелиным читайте ниже.


По материалам http://www.drki.de


В Москве завершается II Международный фестиваль знатоков русского языка «О России по-русски» для детей-иностранцев, обучающихся в учебных заведениях Москвы и других городов России.


28 марта в Зале Церковных Соборов Храма Христа Спасителя пройдет торжественная церемония награждения победителей международной Олимпиады знатоков русского языка, которая проводилась в рамках фестиваля «О России по-русски».


В Олимпиаде приняли участие более трехсот детей из Москвы, Санкт-Петербурга, Ленинградской, Свердловской, Самарской, Саратовской, Новосибирской областей, Краснодарского и Ставропольского краёв, республики Татарстан.


В рамках фестиваля «О России по-русски» проводятся пять конкурсов: «Знатоки русского языка», конкурс чтецов-исполнителей «Великое русское слово», вокальный конкурс «По России с песней», конкурс рисунков с презентацией работ «Я рисую Россию», фотоконкурс с презентацией работ «Образ России».


По материалам http://www.tvkultura.ru


В Лондоне почётным знаком за вклад в международное сотрудничество была отмечена директор культурной организации Academia Rossica Светлана Аджубей. Российско-британский фонд Academia Rossica был создан в Лондоне в 2000 году с целью поддержки и развития культурных и интеллектуальных связей между Россией и англоязычным миром. Основные направления деятельности фонда: кино, литература, современное искусство.


Academia Rossica участвует в организации Российского павильона на международной Лондонской книжной ярмарке, проводит ежегодную Неделю русского языка и литературы в Великобритании.


Российско-британский фонд Academia Rossica вручает премию за художественный перевод с русского на английский язык Rossica Prize и премию Rossica Young Translators Prize – для молодых переводчиков до 25 лет за перевод с русского на английский язык. Одним из направлений деятельности фонда является проведение ежегодного Фестиваля российского кино в Лондоне и продвижение российского кино в Великобритании.


По материалам http://www.russkiymir.ru


В дни школьных каникул в Томске проходит неделя детской книги. Для школьников организованы встречи с авторами и издателями книг. Так, 27 марта школьники встретятся с томским писателем, автором «Записок "собачьего доктора"» Вячеславом Максимовым, а 28 марта – с томским поэтом, переводчиком и издателем Андреем Олеаром.


Российские соотечественники, проживающие в индийском штате Керала, русские туристы и жители индийского города Тривандрум приняли участие в литературном вечере, посвящённом русской поэзии. На вечере в исполнении любителей русской поэзии звучали стихотворения Пушкина, Есенина, Ахматовой и Евтушенко. Известный керальский поэт и переводчик, лауреат Международной премии имени С. Есенина Д. Винаячандран декламировал переводы этих стихов на языке малаялам.


Беседы с переводчиками

Максим Альбертович Амелин (р. 1970) – поэт, переводчик, издатель.


Переводчик античной поэзии («Лирика» Гая Валерия Катулла, «Приапова книга», «Победные песни» Пиндара); автор ряда статей и эссе о поэтах и поэзии; составитель «Избранных сочинений графа Хвостова» (1997), одного из разделов поэтической антологии «Девять измерений» (2004) и «Антологии современной российской поэзии»; член Русского ПЕН-центра и союза «Мастера художественного перевода».


Лауреат премии журнала «Новый мир», независимой премии «Антибукер», поэтической премии Anthologia, большой премии «Московский счёт» и других премий в области поэзии, премии «Человек книги» как главный редактор.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– А что нового привнесли в переводы Катулла вы?


– Мне не хотелось, чтобы из Катулла получился очередной литпамятник, поэтому я пытался вернуть его в живую языковую стихию, как если бы русский был для него родным, и выработать, насколько это возможно, некий гипотетический катулловский стиль.


– Как бы адекватный Катуллу?


– Именно «как бы». Такое-то слово как бы соответствует тому, а тот оборот – такому-то, причем на всем пространстве книги, дабы возникало ощущение целого, а не случайно совмещенных кусков.


– Что вы считаете своими переводческими находками – какие-то образы, слова?


– Прежде всего, единство текста, которого я сознательно добивался, а потом уже все остальное: механизм стиха, его внутреннее устройство, лексические особенности и так далее.


– Что удалось, на ваш взгляд?


– У Катулла есть такая строчка: Рedicabo ego vos et irrumabo.


– После этих слов надо смущенно потупиться?


– Именно. Я перевел ее: «Раскорячу я вас и отмужичу». Может, это и смелый ход, но он, по-моему, соответствует духу и букве Катулла.


– А раньше как ее переводили?


– Либо точки ставили, либо так: «Растяну вас и двину, негодяи!» (Пиотровский). Хотя можно бы перевести: «Трахну вас я и спереди и сзади», – или еще грубее (у меня было десятка два вариантов), и это будет точно по действию, но не по смыслу. Эти слова у Катулла встречаются не раз, причем в разных сочетаниях, вместе и поврозь. Только не надо забывать, что значения и функции латинских бранных слов и выражений совершенно другие, нежели в русском языке.


– Хорошо. А еще какие находки?


– Например, слово «малышка» – puella, не менее важное.


– А до вас?


– Как минимум три слова вместо одного в разных значениях – от ласкательного до грубого: «подружка», «девка», «девчонка»... Ну какая «девчонка»?!


– Baby.


– Кстати, в переводах на английский, а их больше десятка, чаще встречается именно my baby.


– В русском нет эквивалента английскому baby.


– Многому нет эквивалентов, особенно в области любовных отношений. Если русский бранный разработан достаточно, то русский эротический косноязычен и неповоротлив. Я не стал Катулла романтизировать, у него много юридических терминов, применяемых ко всему, – такова специфика латинского языка. Римляне даже рефлектировали на тему дружбы или любви словами «Законов двенадцати таблиц». А любящие как бы подписывали договор и давали клятву верности, которую ни в коем случае нельзя было нарушить. Поэтому я изучал и римское частное право, например, и «Русскую Правду», подыскивая соответствия.


– А что не удалось передать? Что в переводах Катулла непередаваемо ни при каких условиях, как непередаваем, например, суховатый английский юмор?


– Латинский юмор довольно брутален, – все вокруг переда и зада. Но если постараться, ему можно найти эквиваленты. Вообще же латинская поэзия стала плотью и кровью поэзии европейской, поэтому, на первый взгляд, особой сложности не представляет.


– Что потеряно в ваших переводах Катулла? Скажем, это сразу бросается в глаза тому, кто читает оригинал и перевод.


– Да, есть тонкости, которые, возможно, потеряны, остались некоторые темные места. Невозможно, например, до конца передать полистилистику Катулла. Для латинской поэзии он – автор переходного периода, а не классик, как Гораций, Вергилий или Овидий. Катулла можно соотнести с русскими поэтами конца XVIII века, с так называемым «державинским крупным слогом», шероховатым и емким, когда многие вещи говорятся впервые.


– Значит, вы ориентировались на тот стиль?


– Да, но только отчасти, скорее, по аналогии... Мне нужна была какая-то точка опоры, точка отсчета, – и я ее выбрал.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное