Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №185


Новости
Беседы с переводчиками


Новости


В 2011 году агентство переводов «ТрансЛинк» подняло вопрос о стандартах перевода в оборонно-промышленном комплексе России. Время шло, а серьезных подвижек в данном вопросе не было. Казалось, что про него все забыли, но во второй половине февраля при поддержке предприятий ОПК компания «ТрансЛинк» выступила инициатором и организатором проведения первого в истории современной России круглого стола по вопросам стандартизации перевода в оборонной отрасли.


Мероприятие «Стандартизация процесса обучения специалистов иностранного заказчика и подготовки экспортной документации» состоялось в феврале 2012 года в Москве. В нем приняли участие представители крупнейших предприятий оборонной промышленности Российской Федерации.



Докладчики представили свое видение вопросов стандартизации процесса контроля качества, работы на устных проектах по обучению специалистов иностранного заказчика, подготовки экспортной документации при реализации масштабных письменных проектов. Заключительный доклад на тему «Отраслевой переводческий стандарт» был озвучен Президентом компании «ТрансЛинк» Алексеем Гериным.




В докладах были отражены проблемные точки в работе оборонных предприятий, связанные с необходимостью стандартизации перевода устных и письменных материалов. Совещание стало не просто местом «заслушивания» презентаций, но и точкой горячих обсуждений, внесения предложений, площадкой для общения в формате «Заказчик – Исполнитель».




Обсуждение поиска решений и внесенных предложений не прекращалось даже в перерывах между докладами.




В итоге сделан первый и важный шаг - достигнута договоренность о дальнейших мероприятиях, необходимых для успешной реализации поставленных задач.


По материалам http://www.t-link.ru


Первый номер журнала «Ирландская литература в русском переводе» (Irish Literature in Russian Translation) вышел в Дублине.


Журнал, который будет выпускаться раз в два года, издается дублинским Тринити-Колледжем совместно с Irish Literary Exchange и Литературным институтом имени А.М. Горького (Москва). В нем будут публиковаться оригинальные тексты и переводы ирландских писателей и поэтов разных эпох.


В первом номере журнала представлены работы таких авторов, как Энн Энрайт, Брэм Стокер, Колум МакКанн, Патрик Кавана и Хьюго Хэмилтон.


Редакторами издания являются: преподаватель кафедры славистики Тринити-Колледжа Джон Меррей и литературный переводчик Владимир Бабков. С журналом можно ознакомиться на кафедре славистики Тринити-Колледжа, а также в интернете: irlandskayaliteratura.org.


По материалам http://rus.ruvr.ru


1 марта 2012 года бюро Европейской Комиссии в Эстонии, издательство Таллинского Университета и некоммерческое объединение «Wikimedia Eesti» объявили о начале «Переводческой толоки», к участию в которой приглашаются все желающие.


Главный приз, – ваучер на путешествие суммой в 1000 евро, достанется автору лучшего перевода. Жюри отметит также подарочными картами в книжные магазины и книгами других отличившихся переводчиков. Также Wikimedia Eesti вручит приз в размере 200 евро студенту, прежде не писавшему для Википедии.


В рамках толоки переводятся статьи, уже имеющиеся в других языковых версиях Википедии и подходящие для использования в качестве учебного и (или) развивающего материала.


Толока продлится до 30 апреля 2012 года.


По материалам http://baltija.eu


С 28 февраля по 3 марта в Азербайджанском университете языков в рамках проекта Tempus проведены показательные занятия и тренинги для преподавателей и студентов 2-3 курсов переводческого факультета по специальностям «немецкий язык», «английский язык» и «испанский язык».


Тренинги по темам «техника синхронного перевода», «техника последовательного перевода», «техника заметок» и «техника памяти» проводил профессор Лейпцигского университета Владимир Кунц. Профессор Кунц подчеркнул, что переводчики любого профиля наряду с совершенным знанием родного и иностранного языков должны уметь нести значительное психологическое бремя.


По материалам http://www.vesti.az


«Алиса» с иллюстрациями Геннадия Калиновского не переиздавалась с 1980-х годов. И вот, наконец, новое издание, где сохранена оригинальная обложечная иллюстрация — заветный вензель «А». Перевод осуществлен Владимиром Орлом. Нынешняя версия кардинально отличается от эталонной версии Нины Демуровой, но поскольку переводчику Кэрролла приходится быть словотворцем, то каждый перевод «Алисы» – самостоятельное произведение.


«У Владимира Орла немало удачных находок. Кстати, Нина Михайловна Демурова, с которой мы работали над альбомом «Алиса в Стране чудес. В Стране чудес Алисы» и чей авторитет для нас безусловен, одобрительно отзывалась о версии Орла. Сравнивать переводы «Алисы» не менее интересно, чем переводы Шекспира. Кэрролл придумал много каламбуров, любопытно посмотреть, кто какие ходы нашел, чтобы обыграть их», – отметили издатели.


По материалам http://www.odnako.org


В конце марта в Москве открывается практический курс художественного перевода, вести который будут Виктор Голышев – один из лучших отечественных переводчиков с английского, и Владимир Бабков – преподаватель Литинститута им. Горького и переводчик многих английских и американских романов.


На каждом из десяти семинаров преподаватели со студентами будут слушать англоязычные тексты, русские переводы и переводить самостоятельно. Требования к тем, кто захочет ходить на курсы (в группе будет не более 10 человек), умеренно строгие: знание английского не ниже уровня Intermediate и хороший русский язык.


Виктор Голышев: «Думаю, к нам придут только те, кто очень любит литературу, потому что никакого экономического интереса в этом быть не может. Особенно молодые люди – старые и так этим занимаются, им не надо ходить на курсы. Вообще, вряд ли этот курс может быть очень популярным, художественный перевод – это занятие на большого любителя».


Владимир Бабков: «Думаю, придут те, кто хочет заниматься этим для себя, – зарабатывать художественным переводом напрямую сейчас трудно, практичнее зарабатывать техническим. Тем не менее, многим хочется просто переводить книги лично для себя».


При этом все желающие попасть на курсы до 15 марта должны выполнить тестовое здание – перевод небольшого отрывка из рассказа Дэвида Вэнна «A Legend of Good Men». Семинары планируется проводить раз в неделю, длительность занятия – три часа.


По материалам http://www.afisha.ru


Пётр Николаевич Мамонов – актер («Игла», «Такси блюз», «Остров», «Царь») и лидер музыкальной группы «Звуки Му» в совершенстве владеет английским и норвежским языками, а его переводы публиковались во многих поэтических антологиях.


В Самаре счастливой обладательницей титула «Невеста года» стала дипломированный переводчик Анастасия Прудникова.


Мало кто знает, что песенку «У самовара», имевшую некогда фантастическую популярность и исполнявшуюся джаз-оркестром Леонида Утесова, написала забытая ныне Фаина Марковна Квятковская – композитор, драматург и переводчик.


6 марта 1913 года в Сан-Франциско в печати впервые было упомянуто слово «джаз».


Первое место на ежегодном студенческом конкурсе устных переводчиков «Переводчик года», прошедшем в Екатеринбурге, заняла студентка Института международных связей Надежда Сеченых.


Беседы с переводчиками

Евгения Михайловна Лысенко (1919-2004) – переводчик.


Переводы с испанского: романы «Хромой бес» Луиса Велеса де Гевары, «Улей» Камило Хосе Селы, «Крысы», «Войны отцов наших» Мигеля Делибеса, «Карманный оракул» и «Критикон» Бальтазара Грасиана, «62. Модель для сборки» и «Книга Мануэля» Хулио Кортасара, «Дневник войны со свиньями» Адольфо Бьоя Касареса, «О героях и могилах» и «Аваддон-губитель» Эрнесто Сабато, «Пражские тетради» и «Долгие сумерки путника» Абеля Поссе, рассказы Рубена Дарио, новеллы Хорхе Луиса Борхеса и др., с польского: романы «Небо в огне» и «Король жизни» Яна Парандовского, роман «Quo vadis/Куда идешь?/Камо грядеши», повесть «В прериях» и рассказы Генрика Сенкевича, роман «Красные щиты», повести «Луна восходит» и «Мать Иоанна от Ангелов», статьи о музыке Ярослава Ивашкевича, рассказы Тадеуша Ружевича и др., с французского: книга «Апология истории» Марка Блока и др.


Лауреат премии «ИЛ» за перевод рассказа «У нас в Аушвице…» Тадеуша Боровского.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– В юности у вас были любимые иностранные книги?


– В юности я не думала о переводе. Я часто болела, не ходила в школу и поэтому много читала, причем больше русскую литературу. Я училась в музыкальном техникуме в Киеве, потом в консерватории, вышла замуж и переехала в Москву. В войну с ребенком и моими родителями мы жили в эвакуации на Урале. В Москву я вернулась только в 1944 году в разоренную комнату общежития пединститута на улице Усачева. Мы получили там комнату. Мой муж, Л.Е. Пинский, был доцентом и преподавателем университета. А с музыкой ничего не вышло: три года я не играла, маленький ребенок, одна комната, к тому же у меня случился нервный срыв. И я поступила в университет, на западное отделение филологического факультета в группу немецкого языка. Почему немецкого? До войны в школах в основном изучали немецкий, к тому же я самостоятельно учила его в эвакуации. Потом перешла во французскую группу, французский я знала с детства. К тому же там преподавал прекрасный лингвист профессор М.В. Сергиевский (он вскоре погиб в авиакатастрофе). Там я выучила испанский, он стал моим третьим иностранным языком, курсовую и диплом я писала по испанской грамматике. В 1948-м меня приняли в аспирантуру, но вскоре началась кампания против «космополитов». И моего мужа, который замечательно читал лекции, пользовался большой популярностью на западном отделении, перевели на русское отделение и факультет журналистики. Считали, что он оказывает «вредное влияние». Так тянулось до 1951 года, я уже начала диссертацию.


– А на какую тему?


– Тема лингвистическая, скучная: «Условное наклонение в испанском языке». Но защитить диссертацию мне не удалось: в 1951-м мужа арестовали и отправили в лагерь. Я с большим трудом устроилась техническим переводчиком в Угольный институт в Панках, такое местечко за Люберцами, в лабораторию буро-взрывных работ. Я переводила иностранные журналы и за два года стала специалистом по буро-взрывным работам.


– А с каких языков вы переводили?


– С немецкого, французского, испанского. Кроме того, понемногу изучала английский, а польский был мне знаком с детства. Моего деда, солдата русской армии, расквартировали в Польше, он женился на польке, там родились дети, в том числе и мой отец. Отец знал польский, в доме были польские книги.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное