Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №186


Новости
Беседы с переводчиками


Присяжный переводчик в Эстонии приносит присягу и получает право заверять своей подписью и печатью переводы документов, которые он выполняет. По-эстонски это называется tõlkenotar – то есть нотариус в сфере переводов.


В Эстонии сейчас 29 присяжных переводчиков. Но переводчиков с английского на русский и обратно только один – Дмитрий Шморгун. По его словам, присяжные переводчики необходимы для перевода каких-либо официальных юридических или экономических документов – дипломов, справок из ЗАГСа, доверенностей и пр. «Допустим, человеку нужен заверенный перевод. Можно принести документ какому-нибудь переводчику, он переведет, потом отдать нотариусу – тот заверит. Но что, собственно, заверяет нотариус? Только подпись переводчика. Он не заверяет верности перевода, того, что на другом языке изложено точно слово в слово то же самое, что написано на языке оригинала. То есть нотариус за суть текста ответственности не несет. А присяжный переводчик заверяет и верность своего перевода», – говорит Дмитрий.


Для того чтобы стать присяжным переводчиком, нужно сдать специальный экзамен в Министерстве юстиции. И он достаточно сложный. По словам Дмитрия, когда он сдавал экзамен, из 16 кандидатов успешно удалось сдать только ему. Дело в том, что профессия присяжного переводчика требует большой точности и знания определенной терминологии. Если на перевод дается какой-то документ или договор, то он должен быть выполнен слово в слово. Никаких «вольностей перевода» там быть не должно. Сам экзамен состоит из трех частей. Первая – это основы юриспруденции, знания эстонского законодательства и законодательства Европейского союза. Вторая часть – это собственно перевод и редактура. На экзамене разрешается сделать по три ошибки в каждой части. Но если ошибка грубая, например, если написать вместо «недвижимого имущества» «движимое», то экзамен однозначно завален. Грамматические ошибки могут давать от 0,5 до 1 балла, ошибки в терминологии тоже. Ошибиться можно максимально на 3 балла, если больше – экзамен не сдан.


В настоящее время присяжных переводчиков целенаправленно нигде не готовят. «Нужно высшее филологическое образование, а в процессе работы можно уже получить необходимые навыки. Я по себе сужу. Чтобы стать присяжным переводчиком, мне понадобилось сдать два экзамена: по переводу с эстонского на английский и по переводу с эстонского на русский. Таким образом, я получил от Министерства юстиции право переводить с английского на русский и с русского на английский. Если человек знает только русский и английский, а эстонским в должной степени не владеет, то присяжным переводчиком он не сможет стать. Без эстонского в данном случае никак не обойтись», – отмечает Дмитрий.


В случае необходимости найти присяжного переводчика можно на сайте Министерства юстиции Эстонии, где размещены их контактные данные.


По материалам http://www.dzd.ee


Суд в Великобритании был вынужден использовать Google Translate для общения с обвиняемым в краже мужчиной. К таким действиям преставителям Фемиды пришлось прибегнуть из-за того, что действующие правила подбора переводчиков не позволили привлечь специалиста по литовскому языку.


Ранее Министерство юстиции Великобритании решило, что с целью сокращения затрат все суды Англии и Уэльса с февраля 2012 года должны заказывать переводчиков одного и того же агентства. В итоге выбранная компания не смогла вовремя найти для магистратского суда города Ипсвич переводчика с литовского языка. Так как заказывать переводчиков в других фирмах запрещено, и никто из сотрудников суда по-литовски не говорит, секретарю пришлось пользоваться системой автоматического перевода.


Для того чтобы сообщить обвиняемому информацию о дате и предмете следующего заседания, секретарь суда вбивал в систему английский текст, а потом от руки переписывал с экрана его дословный перевод на литовский язык.


«Надеемся, он все понял», – сказал адвокат обвиняемого, уточнив, что не уверен в этом, потому что тоже не знает литовского языка.


По материалам http://digit.ru


Ежегодно в мире исчезает около 10 языков, – представители малочисленных коренных народов, умирая, уносят их с собой. Чтобы сохранить для исследований и потомков настоящую речь долган, шорцев, тубаларов и других малых народов, учёные используют не только ручку и диктофон, но и магнитно-резонансный томограф.


По словам учёных, к малочисленным народам относятся те, чья численность находится в диапазоне от 60 000 до 1 человека. «Такая ситуация сложилась во всём мире, а не только у нас в России. Перед нами стоит задача сделать всё, чтобы мы не утратили языки коренных народов Сибири, Севера и Дальнего Востока. Для нас эта задача особенно актуальна, потому что около 30 таких этносов проживают за Уралом», – рассказала Ираида Селютина, заведующая лабораторией экспериментально-фонетических исследований Института филологии СО РАН, доктор филологических наук.


«Зачем сохранять эти языки? Ну, подумаешь, ушёл какой-то язык, на котором сейчас говорят 100 000 или 1 человек. Но дело в том, что каждый язык – это отражение своеобразной и совершенно неповторимой картины мира, созданной народом: это его философии и менталитет. Ребёнок рождается и усваивает язык буквально с молоком матери, а вместе с ним у человека формируется представление о традиционной культуре. Он перенимает опыт предков, потому что в языке сохраняются устои, выработанные тысячелетиями», – комментирует Селютина. Ее коллега, кандидат филологических наук Николай Уртегешев также отмечает, что для сохранения родного языка народу необходимо компактное проживание: «Если в силу сложившихся обстоятельств носители живут разрозненно, то уникальный способ общения умирает».


По словам ученых, они приглашают носителей языков из разных уголков Сибири, из Шории и с Алтая. На томографе делают множество снимков, которые помогают изучить связки и артикуляцию, то есть положение «работающих» и «отдыхающих» органов при произнесении определённых звуков, что необходимо для сохранения фонетического ряда. «Грамматика, лексика – это всё можно зафиксировать, записать, чтобы дальше изучать. А особенности произношения и артикуляции уходят вместе с носителями», – добавляют они.


Учёные-лингвисты используют данные, полученные в результате своих исследований, вместе с результатами других областей науки: археологии, этнографии для восстановления истории народа. «Можно привести пример нескольких гипотез этногенетического характера. Например, халха-монголы – жители центральных районов Монголии – по происхождению являются тюрками. В их звуковом строе подсистема согласных строится на противопоставлении сильных, слабых и сверхслабых элементов, как это было устроено в древнетюркском языке. Это даёт основания высказывать гипотезу о тюркском происхождении халха-монголов. Подтверждения этому лингвистическому наблюдению нашлись в археологии», – сообщает заведующая лабораторией экспериментально-фонетических исследований.


«У каждого народа есть слова, которые значат одно и то же, например: мать, отец, ребёнок. Но в русском языке одно слово «бабушка», а в тюркских языках для обозначения этого понятия существует несколько, которые дифференцируются: «бабушка по отцу» или «бабушка по матери». Но нельзя говорить, что в одном языке лексическая система развита, а в другом – обеднена, потому что всё в значительной мере определяется условиями жизни», – заключает Ираида Селютина.


По материалам http://nauka.baikal24.ru


Из семи тысяч существующих на Земле языков примерно половина может исчезнуть к концу столетия. Однако цифровые технологии, возникшие благодаря глобализации, являются ключом к спасению таких языков. Например, племена индейцев Северной Америки используют социальные сети, чтобы привлечь молодёжь. Для тувинского языка, языка сибирских и монгольских кочевников, на котором сегодня общаются примерно 230 тысяч человек на территории России, Китая и Монголии, есть даже приложение на iPhone, которое обучает правильному произношению слов.


«Малые народности используют социальные сети, YouTube, обмен SMS и различные цифровые технологии, чтобы увеличить аудиторию говорящих на этих языках, – поясняет доцент кафедры лингвистики Свартморского колледжа штата Пенсильвания, США, и член Национального географического общества Дэвид Гаррисон. – Это – обратная сторона глобализации. Мы многое слышим о негативном воздействии глобализации, которая, в частности, приводит к ассимиляции малых народностей. Однако она оказывает и позитивный эффект, – язык, на котором говорят только пять или пятьдесят человек на отдельно взятой территории, теперь, благодаря цифровым технологиям, может быть услышан во всём мире».


Гаррисон, путешествующий по миру в поисках людей, говорящих на исчезающих языках, при поддержке Национального географического общества создал восемь разговорных словарей. В этих словарях содержится более тридцати двух тысяч записей на восьми языках, находящихся под угрозой исчезновения. Это аудиозаписи речи носителей языка, таких, как Альфред «Бад» Лэйн, многие из которых являются последними представителями своих народностей, свободно говорящих на родном языке.


Семья Лэйнов в течение многих лет активно работает над восстановлением и укреплением культурных традиций племени Силетц, в частности, участвуя в строительстве Дома Танца Силетц, обучении языку и восстановлении обрядов. Силетц Ди-Ни – язык, когда-то широко распространенный среди коренных американцев штата Орегон. Но сейчас лишь один человек говорит на нём свободно – Альфред Лейн: «Лингвисты сказали, что наш язык относится к «исчезающим», а это значит, что он идет на «свалку истории», и люди нашего племени решили этого не допустить. Поэтому мы разработали план, согласно которому начнём обучать нашему диалекту людей в долине Силетц».


В 2003 году Племенной Совет Силетц предложил Альфреду обучать людей языку и народным промыслам. Это позволило ему уйти с предыдущей работы на местной бумажной фабрике и целиком посвятить себя пропаганде культуры Силетц. Он учит не только языку, но и плетению корзин, изготовлению регалий, а также приготовлению блюд национальной кухни.


К сожалению, не все языки удастся сохранить, считает доктор Гаррисон, и многие из них будут потеряны вместе с их последними носителями. Однако новейшие цифровые технологии позволят спасти от забвения хотя бы некоторые из них. В своём интервью BBC ученый заявил: «Все, что люди знают об этой планете – о растениях, животных, различных экосистемах, в которых они выжили, – все эти знания заключены в национальной культуре и языке, в то время как лишь ничтожная часть – в научной литературе. Если мы собираемся и дальше жить на этой планете, мы все лишь выиграем от сохранения этих знаний».


По материалам http://www.nkj.ru


Общество немецкого языка GfdS (Gesellschaft für deutsche Sprache) собрало данные 575 ЗАГСов и составило рейтинг самых популярных имен.


Список женских имен возглавляет Софи, за ним следуют Мари и Мария. Среди мальчиков наиболее популярно имя Максимилиан, на втором месте Александр, на третьем – Пауль.


Отмечено, что библейские, а также традиционные немецкие имена снова набирают популярность. Среди самых распространенных имен, данных младенцам в 2011 году, есть также Анна, Йоханна, Лука, Элиас, Йонас. С другой стороны, все чаще встречаются имена, посвященные персонажам книг и кино, например, Рапунцель, Тарзан, Виннету, или слова из других языков – Блю, Пичез, Эппл. В прошлом году зарегистрировано и несколько совершенно новых имен, таких как Беллафина, Демео, Ксанио.


В Германии нет официальной службы статистики имен, но Общество немецкого языка, а также некоторые другие организации ежегодно публикуют свои исследования по этому вопросу.


Кстати, имена Софи и Максимилиан удерживают пальму первенства с 2008 года.


По материалам http://www.sueddeutsche.de


В результате опроса, проведенного системой поиска авиабилетов Skyscanner, в котором приняли участие пользователи по всему миру, были определены самые сексуальные акценты английского языка.


На первом месте рейтинга оказались французы, за ними – ирландцы, итальянцы и… сами англичане. Русский акцент занял в рейтинге пятое место.


Любопытно, что привлекательность акцента жителей тех стран, где английский является официальным языком, сильно разнится. К примеру, по мнению посетителей британской версии сайта, американский акцент звучит сексуальнее австралийского, шотландский – новозеландского, а валлийцы в этом рейтинге оказались впереди граждан ЮАР и Канады.


Наименее привлекательно, по мнению респондентов, звучит английский с греческим, португальским и индонезийским акцентами.


По материалам http://www.mignews.com


Для знатоков английского, немецкого, французского и испанского языков пройдет V Международный открытый чемпионат по переводу «Кубок Lingvo 2012».


В соревновании могут принять участие: школьники старше 16 лет, студенты всех форм обучения, а также аспиранты, получившие диплом не ранее 2010 года, из России и других стран.


Соревнования пройдут в 2 этапа: 11-12 апреля и 16 мая 2012 года. В первом туре определятся финалисты Кубка, а во втором – 30 победителей, показавших лучшие результаты, и, конечно, победитель.


Награждение победителей «Кубка Lingvo 2012» пройдет в июне этого года. Победителю будет вручен почетный Кубок Lingvo 2012 и главный приз – двухнедельная поездка в страну изучаемого языка, – Великобританию, Францию, Германию или Испанию.


Подробную информацию о мероприятии читайте на сайте организаторов.


По материалам http://kubok.lingvo.ru


Переводчик буддийских канонов американец Биэр Бот настолько погружался в свою работу, что специально приезжал в Китай и разыскивал монахов-отшельников, чтобы из «первых уст» узнать об этих неординарных людях, об их жизни и устремлениях. Свои поездки позже он описал в книге «Орхидеи пустых ущелий». По оценкам Бота, в настоящее время в Китае существует более пяти тысяч отшельников, которые живут в горах, долинах и ущельях.


Фильм «Игра престолов», снятый по мотивам цикла романов писателя Джорджа Мартина «Песнь Льда и Пламени», интересен не только сюжетной линией, уникальными костюмами и гримом, спецэффектами от создателей «Пиратов Карибского моря IV», но и привлечением экспертов-лингвистов для разработки специально для данного сериала дотракийского языка.


Дени де Вито своего героя в мультфильме «Лоракс» озвучил на русском языке, не понимая при этом ни слова. «Со мной занимались прекрасные учителя родом из вашей страны. Я воспринимал фонетику, ловил интонации», – объяснил актер, добавив, что озвучил Лоракса, кроме русского и родного английского, на немецком, итальянском и испанском языках.


Беседы с переводчиками

Елена Михайловна Дьяконова – исследователь и переводчик средневековой и новой японской литературы, кандидат филологических наук, составитель серии «Японская классическая библиотека. XX век».


Сборники переводов: памятник ХI в. «Окагами – Великое зерцало», сборник повестей «Сверстники» Хигути Итиё, сборник танка «На ложе любви: Из японской поэзии Серебряного века» Ёсано Акико. Автор книги «Теория поэтического жанра хайку». Переводы: стихотворения Хоригути Дайгаку, Ёсано Акико, «Дневник, написанный латиницей» Исикава Такубоку, повести «Поминальное двухсотлетие» Сёно Ёрико, «Кухня» Банана Ёсимото, рассказы Экуни Каори, первый свиток памятника ХI в. «Повесть о славе» (Эйга моногатари) и др.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Почему вы заинтересовались Востоком? Родители часто не хотят, чтобы дети продолжали их дело, да и сами дети стремятся освоить новые области.


– У нас вся семья – востоковеды, но Японией никто не занимался. Мой отец, Михаил Михайлович Дьяконов, – иранист, историк, знаток персидского искусства, переводчик классической персидской поэзии; дядя, Игорь Михайлович, – ассириолог, крупнейший специалист по Древнему миру, историк и лингвист, замечательный переводчик, в частности, «Эпоса о Гильгамеше»; переводчиком был и отец братьев Дьяконовых, мой дед, Михаил Алексеевич, правда, переводил он с английского и норвежского. Впрочем, Дальним Востоком занимался мой двоюродный дед, академик-китаист Василий Михайлович Алексеев.


Я рано потеряла отца, поэтому его образ для меня словно подернут дымкой. От родственников и знакомых я слышала ему бесконечные хвалы, может, даже неумеренные. Было понятно, что на людей он производил большое впечатление. Мне хотелось работать в том же русле, но на другой почве.


– Что же все-таки побудило вас выбрать именно Восток?


– С детства меня занимала клинопись, таинственные древние письмена, своего рода шифр. Мой папа был еще и археолог, историк, лингвист. Я хорошо помню, хотя мне было пять-шесть лет, как они с дядей и их общим другом В. Лившицем расшифровывали надписи на черепках, обнаруженные при раскопках в Ниссе, столице древнего Парфянского царства: «Ах, боже мой, это значит “виноградник”» и т.д. Они сидели за столом в кабинете и бесконечно кричали друг на друга, а все домашние ходили на цыпочках. Что происходит, было непонятно, но чувствовалось: что-то потрясающее.


В научной литературе все это описано, даже фотографии сохранились, где они у нас дома читают фотокопии этих надписей.


– В семье с вами разговаривали на тему будущей профессии?


– Нет. Я сама решила. В 1960-е была мода на Японию, я прочитала главу из лучшего японского романа десятого века «Повесть о Гэндзи» в переводе академика Николая Иосифовича Конрада, и этот текст показался мне необычайно привлекательным, свежим каким-то. К тому же меня манил трудный язык, мой дедушка, папа и дядя вместе знали около тридцати языков. А я где-то прочитала, что японский – самый трудный.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное