Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №187


Новости
Беседы с переводчиками


На выставке-ярмарке «Книги России» состоялась церемония вручения литературной антипремии «Полный абзац», учрежденной газетой «Книжное обозрение».


В этом году «Абзац» за перевод получил А. Дадыкин за произведение французского киберпанк-фантаста Мориса Дантека «Призрак джазмена на падающей станции Мир». По мнению главного редактора «Книжного обозрения» Александра Набокова, в случае с этой книгой скверно поработали как переводчик, так и редактор, допустившие, например, такой ляп: «Эйлер сидел на контейнере, прикрепленном к переборке станции при помощи обычныхой липучек, которые ые используютсяся для одежды или обуви».


За худшую редактуру наградили женский роман Лесли Дэниелс «Уборка в доме Набокова». Там, например, так описывается расстроенная главная героиня: «Я повернулась и пошла по продуваемой ветром дорожке вдоль озера, где никто не увидит моего исковерканного лица».


Антипремия за корректуру досталась книге «Я заберу тебя с собой» итальянского автора Никколо Амманити. По словам Набокова, на страницах романа менялись имена одних и тех же героев, названия торговых марок и музыкальных групп. Так, Ивана Дзампетти превращалась по ходу повествования в Ивану Зампетти, Мария Деллия – в Марину Делию, а Мартина в Марину. Кроме того, в тексте встречаются выражения: «Танцы – это полная дерьмо»; «Но что Морони мог делать вместе в Пьерини?» и «История с резюме он придумал только как предлог».


«Лауреатам» антипремии вручили статуэтки в виде редакторского знака абзаца.


Напомним, что в прошлом году «Полный абзац» вручили книге «Цветочный крест» Елены Колядиной, которая за этот же роман была удостоена премии «Русский букер».


По материалам http://ria.ru


Региональный этап всероссийского конкурса на знание языков среди студентов «Полиглот – 2013» состоится в Башкирском государственном университете. Мероприятие проводится в рамках реализации Соглашения о взаимодействии между БашГУ и Исполнительной дирекцией XXVII Всемирной летней Универсиады 2013 года в Казани.


Конкурс лингвистов проводится по шести языкам: английский, немецкий, французский, испанский, китайский и арабский.


По итогам конкурса победители и призеры проходят во всероссийский этап конкурса, который пройдет с 4 по 6 апреля в Казани.


Как отметили в БашГУ, победители конкурса смогут пройти стажировку в качестве волонтеров по направлениям «Атташе» и «Переводчики» в рамках работы Саммита Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества «Владивосток – 2012» с 1 по 10 сентября 2012 года, на крупных всероссийских и международных спортивных соревнованиях 2012 года в Казани. Они также получат направление на участие в проведении XXVII Всемирной летней универсиады 2013 года.


По материалам http://www.bashinform.ru


Международный конкурс для иностранных издательств и переводчиков «Читай Россию/Read Russia» продлил срок приема работ на конкурс до 16 апреля.


Премия, учрежденная «Институтом перевода» в 2011 году, с целью популяризации за рубежом русской литературы и авторов, а также поощрения переводчиков и издательств литературных произведений, написанных на русском языке, вручается ежегодно и присуждается в четырех номинациях.


Победителями в каждой номинации становятся переводчик (или группа) и издательство, в котором была издана книга. Переводчик получает денежный приз, а издательство – грант на покрытие расходов на перевод другого произведения русской литературы.


Сегодня в конкурсе уже принимают активное участие переводчики и издательства из Италии, Франции, Германии, Великобритании и Испании.


Торжественная церемония награждения лауреатов пройдет в Москве в сентябре 2012 года.


По материалам http://www.regnum.ru


Рестораны в Китае скоро лишатся одной своей «изюминки». По поручению властей их владельцам придется блеснуть лингвистическими познаниями и перевести три тысячи наименований традиционных китайских национальных блюд на иностранные языки.


При этом из ресторанных карточек исчезнут пусть и не совсем застольные, но зато такие очаровательные по изыску и непритязательному вкусу названия как, например, «девственная кура» или «сожженная голова красного льва». Бывают в меню наименования и похлеще. В связи с этим даже появились сайты, где люди делятся друг с другом фотографиями и сообщениями о наиболее забавных, странных и порой шокирующих названиях ресторанных блюд. То же самое касается вывесок магазинов, которые заманивают покупателей-иностранцев надписями на их родном языке. На русском их тут тоже хватает. Например, «Фирма брюк «Две ноги», «Пелъмени 800 гектар», «Чай из траво». Прочитаешь этакое и невольно начинаешь улыбаться.


Почему появляются такие курьезные названия в меню китайских ресторанов и надписи на вывесках магазинов? Естественно не от того, что китайцы намерены обидеть иностранцев. Скорее всего, это от желания сделать им приятное либо заинтриговать клиента чем-то экзотическим. Разве вам не хочется узнать, какова на вкус жареная курица, которая добралась до вертела в печи так и не испытав удовольствия от чувственной любви к петуху? Возможно также, что авторы просто не смогли воспользоваться услугами переводчиков или, чего греха таить, пожелали сэкономить на них.


В любом случае ситуация теперь должна измениться. Все «девственные куры» и «сожженные головы красных львов» уйдут в прошлое, а им на смену придут «нежный цыпленок» и «свиные шарики в коричневом соусе».


По материалам http://www.itar-tass.com


Министерство труда и пенсий Великобритании за год потратило более 3,5 миллиона фунтов стерлингов (5,5 миллиона долларов) бюджетных денег на переводчиков.


Услуги переводчиков со 165 языков предоставляются тем, кто обращается в министерство в поисках соцпомощи, в том числе, пособия по безработице, не зная при этом английского языка. За год переводчики потребовались 271695 раз.


Примечательно, что чаще всего требовались специалисты западнославянских языков: более 50 тысяч раз – польского языка и около 22 тысяч раз – чешского и словацкого языков. Переводчики с русского языка потребовались в более чем 10 тысячах случаев.


По одному разу ведомство обращалось к помощи переводчиков с французского диалекта, распространенного в Канаде, и с исландского. Трижды помощь требовалась валлийцам, приехавшим в Англию.


Глава организации MigrationWatch сэр Эндрю Грин (Andrew Green) и представитель ассоциации налогоплательщиков Джонатан Айсэби (Jonathan Isaby) раскритиковали траты Министерства труда на переводчиков. По их мнению, люди, желающие работать в Великобритании, должны владеть английским языком.


По материалам http://www.telegraph.co.uk


Книжная выставка, посвященная роману Льва Толстого «Война и мир», будет представлена в Екатеринбурге, в библиотеке им. В.Г. Белинского до 15 апреля.


На выставке представлены главные и по-своему любопытные советские издания романа «Война и мир». Там также можно будет найти книги о романе — об истории его создания и восприятия, о стиле и языке, об исторической концепции автора и о вечно актуальных проблемах человеческого общения. На выставке также представлены образцы современных трактовок классического текста.


Кроме того, 22 марта в библиотеке пройдет круглый стол на тему «Время перемен. Новые стратегии в переводе». Среди участников встречи — переводчики Уральской торгово-промышленной палаты, Свердловского регионального отделения Союза переводчиков России, преподаватели вузов, студенты, сотрудники бюро переводов, фрилансеры, переводчики из отделов перевода и протокола крупных предприятий, представители СМИ.


Кроме того, программой предусмотрены мастер-классы «Имидж переводчика как составляющая успеха» и «Эффективное использование CAT-tools».


По материалам http://weburg.net


14 апреля в Москве состоится Восьмая Всероссийская Олимпиада по турецкому языку. Организаторами мероприятия выступят ИСАА при МГУ им. М.В. Ломоносова, РГГУ, МГЛУ, Институт востоковедения РАН, Российская государственная библиотека, Языковой центр «Академия», Посольство Турции в Москве, Институт языкознания РАН, Заочный народный университет искусств, Московская государственная консерватория им. П.И.Чайковского, Московская международная школа-интернат № 56 и Московский государственный социально-гуманитарный институт.


Участниками Олимпиады традиционно являются студенты высших учебных заведений, слушатели курсов иностранных языков и учащиеся школ, изучающие турецкий язык.


Участники будут состязаться на звание «лучшего» в таких категориях, как устный и письменный перевод, защита реферата, конкурс перевода, исполнение стихотворений и песен на турецком языке, конкурс на знание турецкой культуры, а также конкурс рисунков и фотографий.


По материалам http://www.turkishnews.ru


Минздравсоцразвития представило проект приказа, дополняющего раздел 1 («Общеотраслевые квалификационные характеристики должностей работников, занятых на предприятиях, в учреждениях и организациях») Квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и других служащих. Справочник дополнен квалификационной характеристикой должности «Переводчик русского жестового языка». Согласно изменениям, переводчик осуществляет прямой и обратный перевод устной речи (синхронный, последовательный) посредством русского жестового языка для лиц с нарушением слуха, владеющих русским жестовым языком.


Игорь Сечин, известный политический деятель, в своей молодости работал переводчиком. Начав работать в специализированном внешнеторговом объединении «Техноэкспорт» Государственного комитета по внешним экономическим связям Совета Министров СССР (через «Техноэкспорт» осуществлялась поставка в социалистические и развивающиеся страны промышленного и иного оборудования для предприятий и др. объектов, сооружаемых СССР), позже он был направлен переводчиком в Мозамбик, бывшую португальскую колонию, где после обретения независимости шла гражданская война. Затем работал военным переводчиком в Анголе.


Беседы с переводчиками

Ирина Исаевна Кузнецова – переводчик с французского, редактор.


Переводы: романы «Стелло, или Синие демоны» Альфреда де Виньи, «Конец Ангела» Сидони Габриель Колетт, «Странствие Уриана» Андре Жида, «Повинная голова» Ромена Гари, «Маленькое Чудо» Патрика Модиано, «Как я стал идиотом» Мартена Пажа, пьесы «Бескорыстный убийца» Эжена Ионеско, «Осадное положение» и «Первый человек» Альбера Камю, «Ужин» Жан-Клода Брисвиля, стихотворения Марселины Деборд-Вальмор, Гийома Аполлинера, Шарля Кро, Артюра Рембо, стихотворения и эссе Мишеля Уэльбека, эссе Андре Моруа, Марселя Пруста, Теофиля Готье, письма Симоны де Бовуар к Нельсону Олгрену и др.


Лауреат премии «Инолиттл» за перевод повести «Ни завтра, ни потом» Вивана Денона, премии имени М. Ваксмахера за перевод книг «Откройте» и «Здесь» Натали Саррот. Награждена французским орденом Академической пальмовой ветви.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Когда вы начинали переводить, кто для вас был примером?


– Примеры были самые блестящие, и их было много: С. Апт, М. Ваксмахер, Л. Зонина, А. Штейнберг, Е. Солонович – я назвала далеко не всех. Возможно, я и увлеклась переводом благодаря им, очень уж хороши были в их исполнении иностранные авторы – может быть, даже лучше, чем на самом деле.


В конце семидесятых, когда я начинала этим заниматься, перевод в России держал планку очень высоко. Не зря же говорят о высококлассной русской школе перевода. В советское время это во многом объяснялось внелитературными причинами – например, заведомой невозможностью печатать собственные тексты. Цензура гнала талантливых поэтов в перевод – это всем известно. Кстати, когда я говорю о цензуре, я имею в виду цензуру не только тематическую, но и стилистическую. Соцреализм заковал литературный язык в такие цепи, что ни один дороживший своим местом редактор без всяких высших инстанций, по собственной инициативе не допускал к печати вещи, подпадавшие под определение «формализм». Как ни странно, писательская лояльность режиму часто выражалась даже не столько в содержании, сколько в стилистике текста. Ну и наступил момент, когда стал очень остро ощущаться голод не только информационный, но и, я бы сказала, эстетический. Перевод в этом смысле оказался открытой лазейкой. Если не окном, то, по крайней мере, форточкой для свежего воздуха. В переводе стилистические новшества допускались под тем предлогом, что это «западные штучки», свидетельство грядущего со дня на день краха капиталистического мира. Мне кажется, хотя точно сказать не могу, что эта форточка открылась во время оттепели, а потом не закрылась, в отличие от всех остальных. Так или иначе, на моей памяти перевод уже был необычайно интересным полем деятельности. Надо было искать русские эквиваленты для передачи новых приемов, литературных экспериментов. Этих эквивалентов действительно не было, их и сейчас очень трудно находить, особенно для современной поэзии и поэтизированной эссеистики.


На мой взгляд, этот поиск и есть в переводе самое интересное. Он увлекал многих. Когда я начала этим заниматься, существовал целый круг людей, которые ходили на всякие переводческие «посиделки» – и профессионалы, и начинающие, и просто слушатели, которых было очень много. Переводческие вечера собирали большие залы. Лев Владимирович Гинзбург, председатель объединения художественного перевода в Союзе писателей, и Таня Луковникова, секретарь объединения, организовывали семинары, «круглые столы», где и молодые, и уже состоявшиеся переводчики читали отрывки из новых работ, потом обсуждали их. При этом начинающие вроде меня все где-то еще работали.


– И где вы в то время работали?


– Преподавала французский в Инязе, который только что окончила. Получив первый большой заказ на перевод, я сразу ушла. Мне, в общем, нравилось преподавать, но совмещать это с переводом стало просто невозможно, к тому же у меня был маленький сын.


– Расскажите, пожалуйста, о семинарах при Союзе писателей.


– Семинаров было много, почти по каждому языку, по поэзии, по прозе. Их вели первоклассные мастера, и, между прочим, бесплатно. Им нравилось. Переводом прозы я занималась в семинаре Надежды Михайловны Жарковой. У нас была отличная группа: И. Радченко, М. Архангельская, Т. Чугунова, Н. Кулиш. Был блестящий поэтический семинар у Мориса Николаевича Ваксмахера. Он не только сам великолепно переводил французскую поэзию, но и умел объяснить, как это делается, передать свое ощущение текста другим. Я его уроки вспоминаю до сих пор, это было необычайно интересно.


Мне вообще очень многие помогали вначале, учили, давали советы: Ленина Александровна Зонина (она, кстати, была не только переводчик, но и литературовед, автор прекрасной книги «Тропы времени»), Самарий Израилевич Великовский – философ, ученый, специалист по французской поэзии и другие.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное