Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №176


Новости
Беседы с переводчиками


В Уфе прошла торжественная церемония награждения победителей I Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» («Белый журавль»).


Данный проект представил широкому кругу любителей поэзии произведения, написанные на языках, относящихся к тюркской семье, и переведенные на русский язык.


На конкурс было представлено 370 работ из России, Узбекистана, Азербайджана, Казахстана, Украины, Австрии, Германии и Дании.


В финал конкурса вышли работы тринадцати авторов из шести российских регионов и трех зарубежных стран – Казахстана, Украины и Австрии.


Победителями стали Бахытжан Канапьянов из Казахстана (в номинации «Лирика»), москвичи Иван Тертычный («Гражданская поэзия») и Николай Переяслов («Экспериментальная форма»), а также уфимка Светлана Чураева («Перевод с башкирского»).


После подведения итогов оргкомитет конкурса пообещал в скором времени дать старт второму Международному конкурсу переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна»-2012.


По материалам http://www.rg.ru


3 и 4 декабря состоится лингвистический форум «Сочи 2014: вопросы перевода».


По словам организаторов, участие в нем примут более 600 представителей разных регионов России.


С докладами на форуме выступят ведущие российские и зарубежные переводчики. Среди них – шеф-переводчик Олимпийских и Паралимпийских игр в Лондоне 2012 года Вильгельм Вебер, начальник отдела устных английских переводов департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Андрей Цыбенко и генеральный директор компании-поставщика услуг Оргкомитета «Сочи-2014» Константин Иоселиани.


Форум даст возможность принять участие в обсуждении стандартов качества перевода, пообщаться с переводчиками, имеющими многолетний опыт работы на Олимпийских играх.


По материалам http://www.livekuban.ru


10 международная научная конференция «Перевод: язык и культура» состоялась в Воронежском государственном университете.


В рамках пленарного заседания собравшиеся заслушали выступления ректора ВГУ Дмитрия Ендовицкого, декана факультета РГФ Натальи Фененко, профессора Вячеслава Кашкина, а также главы РСП Леонида Гуревича. Всего в рамках конференции работало 7 секций.


В числе обсуждаемых вопросов были семантика при переводе, особенности реализации различных переводческих стратегий, речевые стили и аспекты межкультурной коммуникации, использование информационных технологий при переводе и др.


Кроме того, состоялась работа круглого стола «20 лет СПР: итоги, проблемы, перспективы» и мастер-класс Крэйга Хаксли «Изучение языка – как строительство дома» (Craig Huxley – Learning a Language is like Building a House).


По итогам данной конференции планируется подготовить издание научного сборника.


По материалам http://36on.ru


Открыт прием работ на соискание российско-итальянской премии для молодых авторов «Радуга».


Цель «Радуги» – поддержка начинающих писателей России и Италии, укрепление культурных связей, открытие новых имен в литературе обеих стран. Награда вручается раз в год попеременно, в Италии и в России.


В конкурсе могут принять участие российские авторы в возрасте от 18 до 35 лет. Каждому участнику предлагается прислать рассказ объемом до 5 страниц (10 000 знаков). К участию в конкурсе допускаются работы, которые прежде не публиковались и не номинировались на другие конкурсы. Заявки принимаются до 15 января 2012 года.


Конкурс будет происходить в несколько этапов. Сначала жюри выберет пять текстов, которые будут переведены на итальянский. Рассказы опубликуют в литературном альманахе, который будет распространяться в России и Италии.


Затем из лучших текстов выберут победителя в номинации «Молодой автор года», а также будет награжден и лучший переводчик.


По материалам http://www.krupaspb.ru


На завершившемся 8 всекитайском съезде Союза китайских писателей, китайский журнал «Народная литература», в котором публикуются только лучшие литературные произведения современности, 18 ноября этого года в опытном порядке выпустил первое издание на английском языке.


В опытном издании журнала, объемом в 160 страниц, были размещены отрывки из художественных произведений пяти лучших писателей, удостоенных премии имени Мао Дуня по литературе в 2011 году, в том числе Мо Яня, Би Фэйюя, а также статьи, знакомящие зарубежных читателей с этими и другими молодыми китайскими писателями. Все эти произведения и статьи были переведены с китайского на английский язык зарубежными переводчиками.


Как сообщил главный редактор журнала Ли Цзинцзэ, для выполнения работы по переводу в журнал приглашены более десяти специалистов из Англии, Америки, Австралии и других стран, которые любят китайскую культуру и хорошо знают китайский язык. Он выразил надежду, что эти переводы смогут удовлетворить вкусы читателей.


По мнению Ли Цзинцзэ, у читателей западных стран растет интерес к современной литературе Китая, но у них мало возможности знакомиться с новыми произведениями, молодыми писателями, новыми тенденциями развития китайской литературы. В этой связи выход китайской современной литературы на мировой рынок отвечает объективным потребностям.


Как он сообщил, журнал на английском языке выходит под названием «Pathlight», которое подразумевает, что данное издание служит источником света на пути осуществления культурных обменов между Китаем и западными странами. На первом этапе оно будет выходить один раз в квартал.


По материалам http://russian.people.com.cn


26 ноября действующая в Великобритании Академия Айтматова вручила свои первые международные премии имени всемирно известного кыргызского писателя.


Премию за лучший перевод произведений Айтматова на английский язык получил британский писатель Джеймс Риордан. Он познакомил англоязычных читателей с такими работами классика литературы, как «Джамиля», «Материнское поле», «Первый учитель», «Пегий пес, бегущий краем моря».


За лучший перевод Айтматова на немецкий награды посмертно удостоен известный германский славист Фридрих Хитцер. В 2006 году Хитцер был также награжден российской медалью имени Пушкина за пропаганду русской культуры за рубежом. Он перевел такие произведения Айтматова, как «Плаха», «Тавро Кассандры», «Восхождение на Фудзияму», «Когда падают горы» («Вечная невеста»).


Швейцарское издательство «Унионсферлаг» было отмечено премией имени Айтматова за то, что выпустило переводы на немецкий язык всех книг писателя.


По материалам http://i-news.kz


Лауреатом в номинации «гуманитарные науки» ежегодной премии в области научно-популярной литературы «Просветитель» стал лингвист Владимир Плунгян с книгой «Почему языки такие разные».


«Быть может, нет более сложного и интересного объекта, чем человеческий язык, – сказал при вручении премии Плунгян. – И многие недоразумения, в том числе в науке, происходят из-за незнания этого объекта».


В самой же книге, в частности, говорится о том, что у каждого человека в голове есть грамматика его родного языка, законы, которыми мы пользуемся свободно, но не можем их сформулировать. Человек не осознает их. Поэтому лингвистика так долго не становилась настоящей наукой, и именно поэтому она и сейчас не знает ответов на многие вопросы.


По материалам http://www.premiaprosvetitel.ru


В поселке Бохан завершился конкурс профессионального мастерства «Неделя бурятского языка».


В течение недели студенты соревновались в письменных заданиях, готовили презентации и даже пели на бурятском языке. В финал вышли 6 человек. В жюри были преподаватели-лингвисты, специалисты в области бурятского языка и культуры.


«Бурятский язык нужно поднимать, он у нас стал таким редким, что многие бурятские дети не знают своего языка родного», – говорит участница конкурса Надежда Халтанова. Подобные соревнования, уверены участники и организаторы, должны стать постоянными.


Победителем конкурса стала Елена Марактаева. Ее наградили единовременной стипендией Молодежного парламента - это 13 тысяч рублей. 9 и 7 тысяч, соответственно, получили студенты, занявшие второе и третье места.


По материалам http://vesti.irk.ru


1 декабря (четверг) в РГГУ состоится встреча с поэтом и переводчиком Вячеславом Куприяновым.


Ведущая мероприятия и спецкурса – Елена Калашникова.


Мероприятие состоится в 316 аудитории второго корпуса РГГУ. Адрес: м. Менделеевская, Новослободская, ул. Чаянова, д.15. Начало в 15:45.


Приходите! Вход свободный.


В блоге ведущей мероприятия (http://elka5678.livejournal.com) размещено «домашнее задание» от гостя.


Увидел свет первый выпуск «Антологии Григорьевской премии», составленный одним из основателей премии, критиком и переводчиком Виктором Топоровым. Антология составлена из стихов, присланных на конкурс в 2010 году. В марте 2012 года выйдет вторая антология Григорьевской премии, в которую войдут стихи всех 41 поэтов, приславших на конкурс свои подборки в 2011 году.


24 ноября поэт и переводчик Ольга Логош представила первую книгу стихов «В вересковых водах». Она вышла в киевском издательстве «Птах». В сборник вошли белые стихи, верлибры, трехстишия и одностишия, циклы гетероморфных стихов.


На днях директор турнира Евро-2012 в Украине Маркиян Лубкивский признал, что обучить обслуживающий персонал иностранным языкам в срок не получится. Так что и милиции, и медикам, и пожарникам ничего не остается, как общаться с иностранцами через переводчиков.


Беседы с переводчиками

Вечером в пятницу, 25 ноября, у себя дома в Москве на 78-м году жизни после тяжелой болезни скончался поэт-переводчик Анатолий Гелескул.


Елена Калашникова.


«Впервые я увидела Анатолия Михайловича Гелескула в Загорянке. В июне 2003-го. Солнечный день, сиеста позади. Мы, появившиеся без предупреждения, дожидаемся у калитки. И вот он возвращается с прогулки. Бегущая впереди собака предупреждает о нежданных гостях, он поднимает взгляд. В этой картинке, подернутой дымкой то ли времени, то ли литературного сна, что-то романтическое. Прогулка – это ведь маленькое странствие, не только по наружному, но и по внутреннему миру (особенно если окружающий пейзаж хорошо знаком). А мы нарушаем дачно-творческое уединение, вторгаемся в личное пространство. Я, конечно, тут же сообщаю, что делаю цикл бесед с переводчиками, и не согласится ли он... Анатолий Михайлович к интервью не готов, но приглашает в дом. Пьем чай, разговариваем, угощаем собаку привезенной из Москвы колбасой, которую она ловит на лету. И сразу ощущаем, что с ним легко. А это ох какое нечастое свойство среди творческих людей. Два года спустя - благодаря Наталье Родионовне Малиновской - интервью все-таки состоялось, потом еще несколько раз я приходила к ним в гости. И на протяжении всего этого времени во мне укреплялось и разрасталось то первое загорянское впечатление – благородства, скромности, легкости и сердечности Анатолия Гелескула. (И книгу своих избранных переводов он надписал мне «От всего сердца».)».


...


Анатолий Михайлович Гелескул (1934 - 2011) – переводчик.


Сборник переводов: «Темные птицы. Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула» и др. Среди переводов с испанского: эссе, стихотворения и лирическая проза Хуана Рамона Хименеса, стихотворения и поэма «Обрывки бреда, сна и забытья» Антонио Мачадо, стихотворения и эссе Сесара Вальехо, стихотворения Мигеля Эрнандеса, Пабло Неруды, Октавио Паса, Сан Хуана де ла Крус, сонеты Гарсиласо де ла Веги, Франсиско Кеведо, эссе Хосе Ортеги-и-Гассета и др.; с португальского: стихотворения Фернандо Пессоа; с польского: Адама Мицкевича, Болеслава Лесьмяна, Леопольда Стаффа, стихотворения и поэмы «Бал у Соломона», «Конец света», «При свечах» и «Бал влюбленных» Константы Ильдефонса Галчинского, стихотворения Кшиштофа Камиля Бачинского, Виславы Шимборской, Чеслава Милоша и др.


Лауреат премий «ИЛ» за перевод «Сонетов темной любви» Федерико Гарсиа Лорки, «Инолиттл» за переводы стихотворений современных поэтов Арагона, журнала «Дружба народов» за переводы стихотворений Константы Ильдефонса Галчинского, «Иллюминатор» за выдающиеся заслуги в области перевода испанской, французской, польской поэзии, премии «Мастер» за книгу «Избранные переводы».


Фрагменты интервью с Анатолием Гелескулом (2005 г.). Опубликовано в книге «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками».



...


– Как вы учили язык?


– Учил как умел, наверно, самым варварским образом, у меня нет способности к языкам, да и интереса к ним тоже; мне интересно, что на них сказано и написано. Вот испанский язык я осваивал дольше (и друзья помогали), а знаю меньше, чем не знаю. Но все-таки думаю, что лучше всего учить язык по стихам. Запоминать легче, а главное - ведь поэзия не только хранительница языка, но его любимое детище, по нему можно судить о родителях. Вообще я думаю, что язык нельзя выучить, в нем надо родиться. Маленький пример. Испанское noble даже не нуждается в переводе; термин «нобили» вошел и в русский язык. Благородный, знатный, аристократ. Мой друг побывал на родине, в Астурии. На ярмарке крестьянин продает лошадь и, набивая цену, накручивает на руку хвост, дергает так и этак, демонстрируя ее покладистый нрав: «Видишь? Я же говорю, она noble». В народном обиходе благородство означает совсем иные добродетели - терпеливость, надежность, – и никаких тебе подвохов и фокусов. А теперь представьте, что вы переводите народную песню. Да что песня! Думаю, что непереводимо обычное русское слово «тоска». Понятно, что в романских и славянских языках тоска – то, что теснит, от чего человеку тесно в мире и в себе самом. Но и тесно бывает по-разному. Наверно, тоска – не последнее, что гнало на восток русских первопроходцев. И что же? Заселили шестую часть суши, а тоска осталась. И Тургенев считает исконной и сугубо русской чертой – на родине тосковать о родине.


– Есть ли у вас свои любимые переводы?


–Наверно, есть, но никогда об этом не думал. Вот нелюбимые помню. И потом ведь переводы – свои, пока их делаешь, а после становятся чужими. Настолько, что хочется заново перевести, совсем иначе.


– Кто сейчас вам ближе из переведенных поэтов? Все равно Лорка?


–Да. И Болеслав Лесьмян. В последнее время - Галчинский. С ним у меня целая история. Давным-давно мне в руки попала стопка стихов Бродского - разумеется, подпольная, на папиросной бумаге, с ошибками и опечатками. Одни стихи мне очень понравились, другие не очень, а вот стихотворение «Лесничество Пране» просто очаровало. Над заглавием, сбоку, стояло «К. И. Галчинской». Видимо, решил я, посвящение, и мысленно поблагодарил неведомую Галчинскую, подвигшую поэта на такие стихи. Позже знающие люди мне объяснили, что это существо мужского пола, польский поэт Константы Ильдефонс Галчинский, а стихотворение – это перевод. Я и сейчас считаю, что это лучший русский перевод Галчинского. А тогда почувствовал, что должен прочесть этого поэта. С него и началось мое соприкосновение с польской поэзией.


...


Переводы Анатолия Гелескула.


Федерико Гарсия Лорка «Газелла о воспоминании».


Останься хоть тенью милой,


но память любви помилуй –


черешневый трепет нежный


в январской ночи кромешной.


Со смертью во сне бредовом


живу под одним я кровом.


И слезы вьюнком медвяным


на гипсовом сердце вянут.


Глаза мои бродят сами,


глаза мои стали псами.


Всю ночь они бродят садом


меж ягод, налитых ядом.


Дохнет ли ветрами стужа –


тюльпаном качнется ужас,


а сумерки зимней рани


темнее больной герани.


И мертвые ждут рассвета


за дверью ночного бреда.


И дым пеленает белый


долину немого тела.


Под аркою нашей встречи


горят поминально свечи.


Развейся же тенью милой,


но память о ней помилуй.


По материалам www.t-link.ru



В избранное