Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №174


Новости
Беседы с переводчиками


С 28 ноября по 14 декабря в Ижевске, столице Удмуртской республики, пройдут Дни Германии.


Проводит их Удмуртский госуниверситет при содействии Посольства Федеративной Республики Германия в России и Фонда имени Роберта Боша.


Как отметил представитель оргкомитета Алексей Шкляев в рамках Дней Германии пройдет Фестиваль современного немецкого кино, где будет показан фильм «Беги, Лола, беги» с удмуртскими субтитрами. А фильм «Узы-боры» наоборот можно будет посмотреть в переводе на немецкий язык. Также планируется подготовка блока немецких комиксов на удмуртском языке.


В праздничных мероприятиях ожидается участие популярных немецких писателей, переводчиков, музыкантов, специалистов в области обучения немецкому языку как иностранному. Они проведут презентации, круглые столы, мастер-классы.


По материалам http://aifudm.net


В Азербайджане школьные учебники издаются на 2 языках: азербайджанском и русском.


По сообщению заведующего отделом учебников и издательства Министерства образования АР Фаика Шахбазлы, все школьные учебники, изданные в стране на русском языке, переведены с азербайджанского языка.


«В Азербайджане в школьных учебниках на русском языке могут быть некоторые неточности. Качество перевода учебников связано с нехваткой профессиональных переводчиков с азербайджанского языка на русский язык», – отметил чиновник, добавив – «На сегодняшний день предпринимаются необходимые меры для повышения качества перевода школьных учебников».


По материалам http://1news.az


С 14 по 25 ноября в МГИМО поделится опытом работы в ООН, проведет мастер-классы для студентов и расскажет о специфике работы переводчика в международных организациях старший редактор Секции русского письменного перевода отделения ООН в Женеве Сергей Николаевич Драчов.


Напомним, что МГИМО, наряду с МГУ и РГПУ им. А.И. Герцена, входит в тройку российских ВУЗов, подписавших с ООН Меморандум о сотрудничестве. В соответствии с данным документом ВУЗы готовят переводчиков для ООН, а студенты и преподаватели МГИМО имеют возможность стажироваться в Женеве и Нью-Йорке.


По материалам http://www.mgimo.ru


«Сегодня в речи политиков присутствуют как советские клише, так и речевое поведение, которое находится под влиянием английского языка и поведения американских политиков», – заявил директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз. Он рассказал об одной из проблем российской политики – поиске нового политического языка.


По словам лингвиста, политический язык в современной России – область, не изученная до конца. Это не просто способ общения политиков друг с другом и с народом, это, в первую очередь, способ передачи смыслов, с помощью которого обществу подаются нужные сигналы. Как тут не вспомнить Оруэлла с его «новоязом» из «1984». Это, конечно, случай радикальный, но с помощью политического языка вполне можно не только сеять в людских головах нужные смыслы, но и делать невозможным выражение смыслов идеологически вредных.


Нынешний политический язык не поддается четкому определению. «Сегодня политики как умеют, так и разговаривают. Иногда они пытаются что-то сконструировать, но мало что получается. Политики ищут какой-то свой язык, пытаются формировать его – прежде всего для разговора с избирателями. Можно сказать, что сегодня в речи политиков присутствуют как советские клише, так и фразы и речевое поведение, которое явно находится под влиянием английского языка и поведения американских политиков», – считает Кронгауз.


Современный политик все еще «борется за урожай» и проводит встречи «в теплой дружеской обстановке», но уже вслед за премьером и президентом старается вовсю «мочить в сортире» и «кошмарить» бизнес. Говорить о создании смыслов в такой «дружеской обстановке» не приходится.


На вопрос о будущем политического языка Максим Кронгауз ответил: «Перспективы довольно туманны, как и политическое будущее. Мы не знаем, что у нас будет – стабильность-стагнация или перемены? А от этого зависит и развитие языка. Оно зависит от того, куда пойдет страна, и как будет развиваться ее политическая система. Пока все попытки искусственно воздействовать на политический язык были довольно неудачными. Самый яркий и запоминающийся пример – попытка вброса понятия «суверенная демократия». Прием был вполне манипулятивный. Нужно было внедрить некий смысл: у нас не должно быть обычной демократии, должно быть что-то другое. И это другое получило красивое название. Сумели ли внедрить? Нет, наоборот вызвали сильное противодействие этому термину. В отличие от советского времени, когда все эти термины, лозунги вбрасывались и сразу же овладевали массами».


По материалам http://www.vz.ru


В Санкт-Петербурге проходит эксперимент – станции в метро объявляют на английском языке. При этом, безусловно, английский лишь дублирует названия станций, звучащих по-русски.


Губернатор Петербурга заявил в своем микроблоге, что по окончанию эксперимента эта практика может стать делом постоянным, если проекту будет оказана поддержка населения.


Пока мнения петербуржцев разделились, однако отметим, что ни во Франции, ни в Италии, ни в Германии объявлений на «международном» английском языке нет.


По материалам http://rus.newsru.ua


Представляем интервью Натальи Никулиной – победителя номинации «Перевод стихотворения» переводческого конкурса от агентства «ТрансЛинк». Печатается в сокращении. Полная версия размещена на сайте агентства.


– Здравствуйте, Наталья. Давайте знакомиться.


– Здравствуйте. В Москве я еще только полгода, а сама я с Дальнего Востока. Родилась в Амурской области в небольшом поселке. После окончания школы приехала в Хабаровск и поступила в педагогический Университет на факультет иностранных языков, англо-французское отделение. Закончила ВУЗ с красным дипломом, потом закончила аспирантуру при Дальневосточном государственном университете во Владивостоке.



– Как вы сочетаете преподавание и переводческую деятельность?


– Преподавание и переводы у меня всегда шли параллельно. С одной стороны хочется окончательно уйти в переводческую деятельность. Мне это нравится. С 2007 года правительство Хабаровского Края постоянно привлекает меня в проекты как переводчика-синхрониста на международные экономические форумы. Например, только в начале октября я вернулась с Дальнего Востока, где переводила очередной экономический форум.


– Ваша специализация, как переводчика-синхрониста?


– Тематики разнообразные. Конечно, это все тяжело. И сказывается различие между письменным переводом, когда у переводчика есть определенный запас времени, можно воспользоваться словарем, что-то отредактировать, посоветоваться с коллегами, и совсем другое дело, когда ты переводишь устно. Присутствует драйв, напряжение. Идеально, если у устного переводчика есть время на подготовку, составление глоссария, когда заранее можно ознакомиться с материалами выступающих, но так бывает не всегда. Яркий пример – это один из круглых столов по нефтегазовой тематике, в рамках которого я работала синхронистом. К сожалению, докладчики не потрудились обеспечить переводчиков материалами выступлений: не было около 60 процентов материала, такой вот «кот в мешке».


– Страшно в такие моменты?


– Да, было очень страшно, но и интересно. Несмотря на то, что мне нравится экстрим – это сложная ситуация. И хотя был самостоятельно составлен глоссарий, приходилось на лету все подхватывать и обеспечивать качественный перевод. Но такие ситуации, к счастью, нечасты.


– А преподавание, как другая «сторона медали»?


– Преподавание – это всегда более гибкий график. И, конечно, преподавать это очень интересно. Меня приятно поразила частная школа, в которой я сейчас работаю: и методика преподавания, которая работает, и профессиональное окружение, с которым мне комфортно работать. Я работаю только со взрослыми людьми – это мотивированные люди с богатым жизненным багажом, которые знают, зачем они пришли изучать язык, у которых есть определенные цели. Был опыт работы и с детьми, но все же это не мое. Я считаю, что каждый должен заниматься своим делом, тем, что ему по душе, тогда будет качество, и удовольствие, и результат.


Хочу отметить, что некоторые мои знакомые сейчас не занимаются переводами, а некоторые вообще ушли из сферы языков. Почему? Потому что язык для себя они знают. А работают, получив дополнительное образование, в других сферах, например, маркетологами. Им это нравится, их это развивает. К тому же многие считают, что переводчик – это обслуживающий персонал. Полагаю, это ошибочное мнение. Поэтому я от переводов не отхожу. В любом случае – каждому свое.


Так что я в некотором смысле как та «собака на сене»: и преподавать хочется, и переводить хочется.


– Самое яркое впечатление в профессиональном плане за этот год?


– В переводческом плане – это конечно синхронный перевод по нефтегазовой теме, о котором я упоминала выше. А также работа на конференции по теме экологии реки Амур, когда моя напарница по синхронному переводу по объективным причинам не смогла присутствовать на мероприятии, и мне выделили в помощники переводчика, который был «не в теме». Пришлось «вывозить» часть докладов на себе. Обычно переводить синхронно сложно более 15 минут (поэтому и переводят в парах), я переводила подряд по 45 минут. Не потому что я «герой», а ситуация так сложилась: не пошел перевод у напарника, не получался, а мероприятие переводить необходимо. Сначала было страшно, потом интересно, в итоге у меня получилось. Но после завершения мероприятия, когда, видимо, «задор» спал, почувствовала огромную усталость. Несколько дней было ощущение, что накануне, извините, «вагоны разгружала».


– Часто ли вы участвуете в конкурсах?


– Мне нравиться участвовать в различных конкурсах. Это идет еще со студенческих времен. Бывает, что и побеждаю. Но участие в конкурсах со стихами мне удается лучше всего. Может быть потому, что стихи я пишу с детства. Переложить смысл произведения на другой язык, – я могу это сделать, это получается. И часто, получается довольно легко. Вот и в конкурсе от агентства «ТрансЛинк» я участвовала именно в номинации, связанной со стихами. Плюс совпало идеально – моя любовь к поэзии и переводам, а тем более «накатила волна», так я называю вдохновение, когда изнутри идет потребность выразить себя.


А в вашем конкурсе зацепило, наверное, то, что было предложено перевести Маяковского. Это необычно и нестандартно. Захотела испытать себя. Смогу ли я, получится ли? Все-таки у Маяковского своеобразный стиль. Предполагала интуитивно, что претендую на победу, но волновалась как ребенок. Тем более что коллеги писали на арабском, чешском и других языках. И как это звучит, насколько это стихотворная форма, передан ли колорит автора – мне это было сделать сложно просто в силу незнания этих языков. Так что элемент соревнования в любом случае присутствовал. Тем более приятно, что меня выбрали победителем.


– Ваше пожелание коллегам-переводчикам.


– Желаю всем коллегам 100% уверенности в том, что переводчик - это творческая и нужная профессия! Интересных проектов, которые были бы не только и не столько комфортными, сколько с элементом вызова, чтобы после их осуществления еще раз находило подтверждение, что «я иду правильным путем!». И, конечно же, чтобы всегда рядом были коллеги и единомышленники, с которыми можно поделиться успехами и получить поддержку.


По материалам www.t-link.ru


17 ноября (четверг) в РГГУ состоится встреча с переводчиком итальянского языка.


Ведущая мероприятия и спецкурса – Елена Калашникова.


Мероприятие состоится в 316 аудитории второго корпуса РГГУ. Адрес: м. Менделеевская, Новослободская, ул. Чаянова, д.15. Начало в 15:45.


Приходите! Вход свободный.


Отрывок из интервью с Евгением Солоновичем читайте в рубрике «Беседы с переводчиками».


В этом году премия имени автора «Божественной комедии» Данте Алигьери вручена Ольге Седаковой, поэтессе и переводчику (переводила на русский язык Данте Алигьери, Франциска Ассизского, Эмили Дикинсона, Мартина Хайдеггера, Т. С. Элиота). Награждение лауреатов премии состоится в Риме 12 декабря на историческом месте Храма Адриана на Пьяцца ди Пьетра.


В Санкт-Петербурге установлен памятник богослову, переводчику, писателю и журналисту Атаулле Баязитову, который известен, прежде всего, тем, что основал первую в Петербурге газету на татарском языке и был главным инициатором строительства Соборной кафедральной мечети.


Известный тележурналист, один из основателей телекомпании «ВиД», бывший заместитель генерального директора ВГТРК Александр Любимов во время учебы в МГИМО подрабатывал переводчиком. В институте Любимов учил английский, французский и скандинавские языки.


Очередной разработкой крупнейшего японского сотового оператора NTT DoCoMo стала система автоматизированного голосового перевода для мобильных устройств. Правда, пока он поддерживает только японский и английский языки.


Беседы с переводчиками

Евгений Михайлович Солонович (р. 1933) – переводчик, профессор Литературного института им. А.М. Горького.


Сборники переводов: «Избранная лирика» Сальваторе Квазимодо, «Избранная лирика» Франческо Петрарки, «Избранное» Эудженио Монтале, «Лирика» Данте Алигьери и Франческо Петрарки, «Стихотворения» Марии Луизы Спациани и др.


Среди переводов с итальянского: стихотворения Сальваторе Квазимодо, Джузеппе Унгаретти, Умберто Сабы, Джованни Джудичи, Умберто Беллинтани, Франческо Петрарки, Джамбаттисты Марино, Франческо Браччолини, Джорджо Капрони (1981), стихотворения и сонеты Данте Алигьери, стихотворения и новеллы Эудженио Монтале, сонеты Джузеппе Джоакино Белли, стихотворения и роман «Телефон» Андреа Камиллери, фрагменты поэмы «Неистовый Орланд» Лудовико Ариосто, повести «Десять городов» Марчелло Арджилли, «Личные обстоятельства» Беппе Фенольо и др.


Лауреат премии министерства просвещения Италии за переводы стихотворений Данте Алигьери, премии Сальваторе Квазимодо за антологию «Итальянская лирика. ХХ век», премии Диего Валери («Монселиче»), премии журнала «ИЛ» за перевод сонетов Джузеппе Джоакино Белли, премии имени Монтале, премии Сабаудия за книгу «Вернисаж: Стихи итальянских поэтов», Государственной премии Италии, премии «Иллюминатор» за антологию «Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича» премии Беллинтани (2004) и др. Кавалер ордена Звезда Итальянской солидарности, почетный доктор Сиенского университета.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– А почему выбрали именно итальянский язык?


– Я ехал поступать на испанское отделение переводческого факультета. Но, когда пришел в приемную комиссию Иняза подавать документы, узнал, что на факультете есть итальянское отделение, и первого сентября 1951 года, мучительно артикулируя, уже повторял за преподавательницей фонетики отдельные звуки итальянской речи.


Мой выбор определила любовь к итальянской музыке, к знаменитым ариям из итальянских опер, к неаполитанским песням, которые, наряду с русской оперной классикой, с песнями советских композиторов и русскими народными песнями, в 1940-1950 годы служили власти оружием в борьбе с «чуждым» советскому человеку джазом и потому часто транслировались по радио.


– Что вы считаете своим первым серьезным переводом?


– Несколько стихотворений поэта девятнадцатого века Джозуэ Кардуччи, которого мне посоветовала переводить институтская преподавательница итальянской литературы Нина Генриховна Елина, живущая сейчас в Израиле. Стихи я переписывал у нее дома: книг "на вынос" Нина Генриховна студентам не давала, а дорогу в Библиотеку иностранной литературы я открыл для себя позже. Это были одни из первых моих опубликованных стихотворных переводов, которые я считаю самой большой своей неудачей и которых настолько стыжусь, что, если бы мне в руки попал весь тираж книги, куда они вошли, я со сладострастием садиста уничтожил бы его. Никогда не перепечатываю эти переводы.


Если же слово «серьезный» понимать как «удачный, успешный», то я бы назвал стихи нескольких далматинцев в гослитовском сборнике 1959 года «Поэты Далмации эпохи Возрождения» (в далматинской поэзии пятнадцатого-шестнадцатого веков итальянский язык прекрасно уживался с сербо-хорватским).


– Кто-то помогал вам в начале переводческого пути?


– Да. Такие люди были. Они помогали мне своим опытом, добрым отношением, творческой поддержкой, приглашениями участвовать в одних книгах с ними. Никто из них ни разу не помог мне в проталкивании моих переводов – по той простой причине, что мне это было не нужно: когда переводы не заказывало издательство, я предлагал свои услуги сам. Уроками мастерства я обязан Сергею Васильевичу Шервинскому, его необъятной эрудиции, его требовательности редактора, такту, с которым он при нашей первой встрече раскритиковал принесенные мной переводы. Большую роль в моей переводческой жизни сыграл Илья Николаевич Голенищев-Кутузов, поверивший в меня и привлекший к переводу лирики Данте.


– Какого автора или произведение Вам было переводить труднее всего?


– Самым трудными для перевода были стихи Эудженио Монтале. Это герметичный поэт, у которого много затемненного и нуждающегося в интерпретации. Интерпретация всегда субъективна, и потому очень опасна. В одном стихотворении Монтале есть такие строки: «Достигнутое счастье, путь к тебе - по острию ножа». Переводы из Монтале - это путь по острию ножа: ничего не стоит оступиться.


– Когда вы переводите современного поэта, то консультируетесь с ним?


– Во всех случаях, когда возникают связанные с оригиналом сомнения, я пытаюсь разрешить их всеми возможными способами: роюсь в словарях, в энциклопедиях, в доступных мне справочниках, мучаю вопросами знакомых носителей языка, а в идеальных случаях – авторов. Первым итальянским поэтом, которого я мучил вопросами – во многом, как теперь я понимаю, наивными, – был Сальваторе Квазимодо. Один из крупнейших итальянских поэтов двадцатого века, справедливо причисленный в свое время к основоположникам герметизма, в 1958 году приехал в Москву для участия в диалоге с советскими поэтами и на следующий день был госпитализирован с инфарктом в Боткинскую больницу. В то время инфарктников держали в постели по несколько месяцев, и почти каждый день я навещал Квазимодо, не упуская при этом случая попросить его объяснить мне какое-нибудь из темных мест в его стихах. Самостоятельно расшифровать сложные герметические аналогии мне мешало не столько слабое еще знание итальянского языка, сколько незнание итальянского поэтического языка, сложного языка итальянской поэзии двадцатого века.


– Что для Вас перевод?


– Это моя жизнь. Это способ самовыражения. Я всегда переводил для себя, но одновременно думая о читателе. Часто мне казалось, что мои переводы никому не нужны, бывали такие моменты, связанные, правда, исключительно с современной, трудной поэзией.


По материалам www.t-link.ru



В избранное