Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №172


Новости
Беседы с переводчиками


Десятилетняя Соня Янг превзошла в конкурсе 500 участников-юниоров, оказавшись в числе ведущих лингвистов Великобритании. Девочка примет участие в финале национального лингвистического конкурса в Лондоне.


Уроженка Тайваня Соня Янг, проживающая в Лондоне, поразила судей тем, что говорит на 10 разных языках: тайваньском, английском, китайском, японском, немецком, французском, испанском, португальском, казахском и языке Луганда (язык, распространённый в Уганде).


Девочка переехала в Англию вместе с семьей, чтобы начать обучение в начальной школе.


По словам учителя, он был просто ошеломлен узнав, что Соне понадобилось всего несколько недель, чтобы выучить язык Луганда. «Выучить язык Луганда для меня было проще, чем английский, потому что некоторые слова похожи на тайваньские. Мне было легко их запомнить», – поделилась Соня.


Однако, по словам девочки, ее любимым языком является английский, так как многие люди знают его и могут общаться свободно.


По материалам http://www.parentdish.co.uk


На сайте Французской академии (Académie française) создана специальная страничка Dire, ne pas dire («Говорить, не говорить») со списком англицизмов, которые академики рекомендуют заменять исконно французскими словами.


На сегодняшний день в списке две позиции. Это выражение best of («лучший/лучшее из»), употребляемое жителями французского побережья Ла-Манша и слово impacter («влияние»), которое возникло во французском языке под английским влиянием. Академики рекомендуют французам использовать вместо него слово affecter. В дальнейшем список «нежелательных» слов будет увеличиваться.


Ранее Французская академия также попросила соотечественников заменить в своей речи и переписке слова Walkman – на baladeur, software – на logiciel и email – на courriel.


Французы относятся к этому по-разному. Так, Клементина Отэн, директор ежемесячного журнала Regards, назвала рекомендации «смешными». «Французский язык – живой организм, ему свойственно меняться», – говорит она. Зато Валери Лекасбль, консультант по коммуникациям корпоративного агентства TBWA, выразила иное мнение: «Если Французская академия не будет защищать французский язык, то кто будет?».


Французская академия (не следует путать с Французской академией наук) была создана 29 января 1635 года. Как указывалось в жалованной грамоте, подписанной кардиналом Арманом Жаном дю Плесси, герцогом де Ришелье, академия создавалась, «чтобы сделать французский язык не только элегантным, но и способным трактовать все искусства и науки». Собственно, эти задачи изучения и совершенствования языка, апробации литературной нормы, составления полных толковых словарей и до сих пор остаются главными для академиков.


По материалам http://www.vokrugsveta.ru


Автора детективных романов о сыщике Эрасте Фандорине Бориса Акунина (Григория Чхартишвили) обвинили в экстремистских высказываниях. Их пытались обнаружить в его романе «Весь мир театр». Сам Борис Акунин отнесся к создавшейся ситуации с юмором. «О, как я мог до такой степени утратить осторожность?! ... Никогда еще Штирлиц не был так близок к провалу…», – написал он в своем блоге.


Однако, для возбуждения уголовного дела об экстремизме в отношении писателя Бориса Акунина нет оснований. К такому выводу пришли следователи Главного следственного управления Следственного комитета России по Москве.


На днях, российское издание журнала Forbes подготовило рейтинг россиян, успешно интегрировавшихся в мировое сообщество. Восьмое место десятки самых знаковых для всего мира культурных деятелей родом из России занял именно переводчик-японист Григорий Чхартишвили.


По материалам http://lenta.ru


В следующем месяце выйдет биография Стива Джобса на украинском языке. Об этом в своем блоге написала переводчик Надежда Гербиш.


«Издательство «Брайт Стар Паблишинг» получило контракт на перевод книги «Steve Jobs» by Isaakson – и уже в следующем месяце она выйдет на украинском», – написала Гербиш.


«А сегодня двое замечательных переводчиков – Олеся Кравчук и Любомир Крупницкий согласились перевести ее вместе со мной, поэтому работа должна пойти веселее и быстрее. Радости моей нет предела!» – написала переводчица.


По материалам http://ru.tsn.ua


В Полтаве открыли памятник известному арабскому писателю, переводчику и популяризатору украинской культуры в арабском мире, который перевел на арабский язык «Заповіт» Тараса Шевченко, Михаилу Нуайме.


Памятник был установлен 29 октября на территории Полтавской аграрной академии.


Присутствовавшие на церемонии открытия памятника отметили, что Нуайме входит в пятёрку лучших литераторов арабских стран. На открытии памятника также присутствовали представители ливанской диаспоры из Киева, Харькова, Одессы и Полтавы.


Нуайме (1889-1988) написал 99 книг.


По материалам http://rus.newsru.ua


Новый телефон компании под названием Lumia вызвал насмешки испанских блогеров. Название телефона переводится на испанский язык как «путана», «проститутка». Единственным утешением для мобильного гиганта является то, что термин «Lumia» не является широко используемым и существует только в цыганском диалекте испанского языка.


«Как такое вообще могло случиться?», – удивляется переводчик на испанский язык Йирки Лаппи-Сеппяла на страницах газеты Iltasanomat. Он указывает, что обычно в столь крупных фирмах над названиями работает целый отдел, который должен устранять подобные оплошности.


В интернете можно найти достаточно примеров неудачного наименования товаров или услуги, без ориентира на географическую и культурную локализацию. В частности, с испанским языком можно вспомнить Chevrolet Nova. В переводе с испанского «No va» означает «не едет» или «не катится». И, естественно, попытка General Motors сбыть Chevrolet Nova в Центральной и Южной Америке потерпела фиаско. Или ошибку концерна Mitsubishi, когда решили угодить потенциальным испаноязычным клиентам, выбрав для названия аргентинскую пампасскую кошку Leopardus pajeros. Однако Pajero – на испанском сленге звучит нелицеприятно; в дальнейшем в ряде стран заменено на Montero, Shogun.


По материалам http://techno.bigmir.net


На Украине состоялась церемония награждения переводчиков с французского – лауреатов премии имени Г. С. Сковороды 2011 года.


В категории «Литература» победителем признана Марина Марченко за перевод романа Ромена Гари «Обещание на рассвете». Оксана Йосипенко победила в категории «Гуманитарные и общественные науки» за перевод книги Марка Крепона «Европейские инакости».


Специальные награды жюри достались Анне Малец за перевод романа Ирен Немировски «Вино одиночества» и Оксане Малиновской за перевод¬ исследования Жиля Делеза «Ницше и философия».


Цель премии – поддержка украинских издателей, которые способствуют переводу и публикуют на украинском языке произведения французских авторов в области художественной литературы, гуманитарных и общественных наук.


По материалам http://gazeta.ua


3 ноября (четверг) в РГГУ состоится встреча с Георгием Ефремовым – поэтом, переводчиком с английского и литовского языков.


Георгий Ефремов (р. 1952) – Лауреат премии Юргиса Балтрушайтиса и премии «Мэтр перевода».


Ведущая мероприятия и спецкурса – Елена Калашникова.


Мероприятие состоится в 316 аудитории второго корпуса РГГУ. Адрес: м. Менделеевская, Новослободская, ул. Чаянова, д.15. Начало в 15:45.


Приходите! Вход свободный.


27 октября исполнилось 90 лет выдающемуся ученому-востоковеду, теоретику культуры, переводчику и единственному из российских академиков, которому довелось поучаствовать в Параде Победы 24 июня 1945 года на Красной площади – Евгению Петровичу Челышеву.


В рамках программы VII фестиваля «Плюсовая поэзия», который пройдет в Вологде с 4 по 6 ноября, новую книгу стихов «Деревенская проза» представит поэтесса Ната Сучкова, а книгу переводов стихов Георга Гейма – поэт и переводчик Антон Черный.


12 декабря 2011 года в Центре польско-российского Диалога в Варшаве пройдёт обсуждение темы «Что книги говорят нам о современной Польше и России?». Гости: переводчик польской литературы (Витольд Гомбрович, Марк Хласко, Януш Вишневски) Юрий Чайников и поэт, переводчик (Василий Гроссман, Борис Акунин, Владимир Сорокин и Виктор Ерофеев) Ежи Чех.


В одном из интервью ведущая Первого канала Арина Шарапова призналась, что в юности мечтала работать либо педагогом, либо переводчиком, стараясь быть похожей на свою маму. «О журналистике я не думала вообще», – сказала Шарапова.


На Украине в работе 41 международного кинофестиваля «Молодость-2011» принимали участие 35 переводчиков. События фестиваля освещали более 300 журналистов из Украины, России, Беларуси, Польши, Швеции, Франции, США.


В жюри литературного конкурса «Русская премия» вошел переводчик Борис Кузьминский. Премия присуждается писателям, которые живут за границей и пишут по-русски. На сегодняшний день на конкурс подано более 200 заявок из 24 стран мира. В прошлом году «Русскую премию» в главной номинации «крупная проза» присудили писательнице из Нидерландов – Марине Палей за роман «Хор».


Беседы с переводчиками

Кирилл Феликсович Медведев (р. 1975) – поэт, переводчик с английского.


Сборник переводов «Блюющая дама» (письма, стихотворения) Чарльза Буковски.


Переводы: роман «Женщины», рассказы и стихотворения Чарльза Буковски, роман «Все горят в аду» Джона Ридли, отрывки романа «Последний поворот на Бруклин» Хьюберта Селби, рассказы Раймонда Карвера, поэма «Кадиш» Аллена Гинзберга, стихотворения Лоренса Даррелла и др.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– С Буковски вам повезло – нашли «своего» автора. Чем вам интересно его творчество, манера?


– Говоря о Буковски, нужно иметь в виду, что это была и есть такая... бешеная влюбленность. Близкая к помешательству. К тому же очень сказались некоторые собственные проблемы и комплексы, о которых стоит упомянуть только потому, что это кое-что говорит о самом Буковски. Мной владело ощущение распадающейся, уходящей в какой-то бесконечный виртуальный мрак реальности, – ощущение, которое, помимо всего прочего, усугубляла потребляемая мной тогда разнообразная «актуальная» литература – от Кортасара до Сорокина. То есть... дальше было некуда. Я понял, что литература нужна мне не для того, чтобы «крышу сносить», а наоборот – чтоб ставить ее на место. Буковски появился как шанс.


Искусство выработало на сегодняшний день столько средств самообмана, что никакого абстрактного, символического материала в его распоряжении, наверное, уже не осталось. Он девальвирован. Каждый подходит по-своему к этой теме или не подходит вообще, но, мне кажется, главная проблема именно в этом. Радикальные художники распинают себя на кресте, пытаются превращать себя в животных, совершают агрессивные жесты, заведомо приводящие к каким-то телесным увечьям, и так далее. Для меня все это имеет главный идеологический подтекст – есть тело, существует живая плоть. Поэзии это особенно необходимо, потому что тело дает структуру, гармонию. Боль и голос. Боль нужна, чтобы человек ощутил, что у него есть тело и в него, допустим, может вселиться дух. (Кстати, опыт переживания боли – одна из основных тем Буковски.) Поэзии, чтобы выжить, не потеряться, не превратиться окончательно в какой-то нелепый антикварный хлам, необходима новая гармония. Это может быть какая-то совершенно авторитарная гармоническая модель – подобная тому, чем для старых поэтов была метрика, сложная система рифм (например, в сонете), только на каком-то другом уровне. Более индивидуальном, может быть. И случай Буковски для меня в этой ситуации единственно убедительный – это телесность, диктующая некие строгие гармонические законы. Определенный набор ритмических составляющих: долгота дыхания, длина шага, частота кровообращения, скорость работы мозга, желудка и так далее – все эти чисто физические характеристики, за пределы которых ты не можешь выйти... организуют материал, определяют тематику, оптику, форму и все остальное. Отсюда, кстати, пресловутая «зацикленность», однообразие Буковски. По-другому просто не может быть. Бродский говорил, что поэзия имитирует ход часов, времени. Мне кажется, поэзия имитирует не ход часов, а, например, ход сердца, который может скакать, замедляться, ускоряться или вообще останавливаться. Или работу других органов. Телесностью в искусстве спекулируют на каждом шагу, а тут я нашел очень веское доказательство существования этой самой телесности, но я его и искал. Надеюсь, понятно, что дело тут не в натурализме, не в сексуальных описаниях. Хотя и в них тоже. Мне интересно какое-то очень прямое и жестокое искусство, в котором усложнение, новаторство происходит как раз по линии плотских отношений автора с текстом. И не на метафорическом уровне, а на конкретном. Поэзия – это живая плоть. Твоя собственная. Диктующая свои законы. Поэтому опыт Буковски очень важен. Не только его, конечно, просто он один из последних хронологически. И важен не как пример для подражания (боже упаси!), а просто как доказательство того, что чудо возможно.


– Ваши любимые переводные книги, в чьем переводе?


– Я одно время очень любил сборник стихотворений Джона Донна в переводе Григория Кружкова. «Тропик рака», безусловно. Наверное, Селин в переводах Маруси Климовой, недавно еще маленькая книжечка вышла – «Интервью с профессором Y». Последнее потрясение – Уэльбек: «Элементарные частицы» и его эссе в «Иностранной литературе». Уэльбека, помимо всех остальных грехов, принято обвинять в скудном письме; Роб-Грийе говорит, что Уэльбек вообще не писатель, а социолог, а наш читатель, так тот, по-моему, привык считать образцом стилизма такой поздненабоковский избыточный эстетизм. А вот Уэльбека и перевели, по-моему, хорошо: я запомнил, например, такую фразу из «Элементарных частиц»: «Газели и лани, эти грациозные млекопитающие, проводили свои дни в страхе». Особенно среди уэльбековской «социальщины» это хорошо звучит... Я же говорил о фетишизме переводчика. Целый роман, полный оргий, смертей и мук, можно перевести ради такой фразы.


По материалам www.t-link.ru



В избранное