Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика


Новости
Беседы с переводчиками


29 ноября в Венеции с участием венецианских и российских писателей, переводчиков и деятелей культуры состоится презентация иллюстрированного сборника стихов «Венеция: обретенный рай», в который вошли стихотворения одиннадцати современных русских поэтов. На презентации состоятся чтения на русском и итальянском языках.


В книгу включены произведения Юрия Кублановского, Александра Кушнера, Ольги Седаковой, Анатолия Наймана, Евгения Рейна, Льва Лосева, Бахыта Кенжеева, Алексея Пурина, Виктора Куллэ, Елены Ушаковой и Бориса Херсонского.


Книга задумана как эксклюзивное художественное издание, представленное в виде серии авторских автографов в сопровождении перевода и иллюстраций-офортов. Текст каждого стихотворения расположен на развороте и представлен по-русски и по-итальянски. Некоторые тексты печатаются впервые.


Перевод стихов на итальянский язык выполнен Миреллой Меринголо (Mirella Meringolo) под редакцией Евгения Солоновича, а также Алессандро Ниеро (Alessandro Niero), Франческой Кессой (Francesca Chessa) и Клаудией Скандурой (Claudia Scandura).


По материалам http://www.openspace.ru


Сотрудники агентства переводов «ТрансЛинк» посетили Дубайский авиасалон, прошедший 11-17 ноября.


Участниками салона стали компании из ОАЭ, Германии, Великобритании, России, США, Франции, Италии, Австрии, Швеции, Индии и других стран. Мероприятие посетили более 50 тысяч человек.



В рамках авиасалона были заключены заказы на авиатехнику, техническое обслуживание и обучение на сумму более 63 млрд. долларов США.



Представители компании «ТрансЛинк» провели ряд запланированных встреч с крупнейшими международными предприятиями авиационной отрасли. В результате переговоров, были достигнуты договоренности о сотрудничестве с рядом предприятий авиационной отрасли.


По материалам www.t-link.ru


В последнее время у компании Google появилось множество проблем из-за ошибок в переводчике, на корпорацию неоднократно подавали в суд. На этот раз ошибка, которая может стоить компании очередного удовлетворенного иска, закралась в сервисе Google Maps.


Среди туристических шаблонов сервиса один привлек внимание мюнхенских программистов, которые немедленно передали скрин-шоты в суд. Дело в том, что сервис предлагает всем желающим следовать маршруту München – Scheiße (слово, на немецком языке обозначающее фекалии).


Над ошибкой в настоящее время работаю программисты поискового сервиса. В Мюнхене считают, что фигурировать в одном предложении с таким словом, или, не дай бог, соседствовать с новоиспеченной «землей» Scheiße, мягко говоря, неприятно.


По материалам http://rusmunich.ru


При составлении онлайн-каталога коллекции антикварных книг университетов Китая в библиотеке одного из них – Пекинского педагогического – были обнаружены три редкие книги с литографиями: Часослов, Псалтырь и Книга Бытия, изданные на китайском языке в период с 1909 по 1911 гг.


Православное Братство святых апостолов Петра и Павла в Гонконге взяло на себя инициативу оцифровать эти редкие книги, чтобы поместить их на своем сайте orthodox.cn в свободном доступе, где эти тексты будут востребованы православными Китая, а так же исследователями и переводчиками в качестве эталона для современных переводов.


По материалам http://rusk.ru


С 19 по 25 ноября в Бурятском госуниверситете проходит неделя немецкого языка, посвящённая Германо-Российскому году образования, науки и инноваций.


Студенты разных институтов и факультетов БГУ, изучающие немецкий язык как иностранный, принимают участие в конкурсах любителей немецкой поэзии, переводчиков, профессионально-ориентированных проектов.


В рамках недели пройдут презентации, семинары, беседы, а также встреча со студентами неязыковых факультетов, которые совершили информационно-ознакомительную поездку в Германию по гранту Германской службы академических обменов (DAAD).


По материалам http://www.vz.ru


Ученые подсчитали, что объем знаний, которым располагает человечество, удваивается каждые десять лет. Новые понятия в нашей жизни растут как грибы после дождя. И для каждого из них необходимо свое обозначение.


Например, в официальной речи мы пользуемся понятием «электронная почта». В разговорах же между собой фигурирует упрощенная «электронка» или «мыло», которое фонетически напоминает английское «mail» – почта.


Новые слова в языке появляются практически ежедневно, кроме того, расширяются значения уже привычных словосочетаний. По словам переводчика Дмитрия Пучков это свидетельствует об открытости нашего языка, его активности и жизнеспособности. «Слова творчески перерабатываются и приспосабливаются, становятся понятными большинству. Это нормальный процесс, когда появляется что-то такое, для чего в русском языке просто нет пока слов», – объясняет переводчик.


На языковой почве возникают новые проблемы отцов и детей. Первые требуют соблюдения норм русского языка, вторые этому активно сопротивляются. Родители часто не понимают новое поколение, а дети свысока наблюдают, как мучаются предки, которые не умеют ни «сжать картинки», ни «дрова установить», ни вовремя «вирусняк в компе грохнуть». Речь насыщена смесью неологизмов, жаргонных слов и цитат из фильмов, вперемежку с просторечной и сниженной лексикой.


По словам Флорентины Панченко, заместителя директора музея Пушкинский Дом любое засорение языка, искусственно созданное, пагубно влияет на речь. «Человеческое мышление зависит в большой степени от того, какими словами мы выражаем свои мысли. Развиваем речь - оттачиваем мышление. А если идем по обратному пути – упрощения, превращая речь в некие символы, знаки, доведенные до примитива, то и появляется так называемое современное компьютерное, клиповое, разорванное сознание», – говорит Панченко.


Кстати, в Новой Зеландии при написании сочинений на выпускных экзаменах старшеклассникам разрешили использовать аббревиатуры и сокращения, принятые в SMS-сообщениях. Так, школьники имеют право в письменной работе использовать знак «+» вместо предлога «и», а цифру 2 вместо предлога «to». Как оказалось, учителя в этой стране и сами охотно пользуются телефонным сленгом, объясняя на доске тему. А местные филологи признали мобильную «речь» прочно вошедшей в обиход.


Немецкие лингвисты, которые провели исследование, приуроченное к «полукруглой» дате – пятнадцатилетию со дня первого в мире SMS-сообщения, – уверены, что стоит бить по этому поводу тревогу. По результатам исследования выяснилось, что любители коротких текстов стали забывать родной язык, а школьники, которые чаще других пишут SMS, привыкают игнорировать правила, допускают грубые ошибки, а про запятые и вовсе перестают думать.


По словам представителей педагогического корпуса это происходит отчасти потому, что цифровые технологии заменяют книги. Читают школьники все меньше, а вот в сети или за играми проводят все больше времени. К тому же подростки не утруждают себя длинными фразами. Они пользуются кодовыми словами и междометиями, и ради взрослых свой стиль менять не собираются.


По материалам http://kp.ru


До сих пор никому из карельских писателей не удавалось издаться отдельной книгой во Франции. Эту традицию нарушил поэт вепсского происхождения Николай Абрамов, книга которого «Les chants des forêt» («Песни леса») вышла в Париже.


Презентация книги состоялась 19 ноября в Финском институте Парижа, в рамках финно-угорских дней во Франции.


Инициатором издания книги «Песни леса» стал президент Французской ассоциации финно-угроведов Ева Тулуза. Стихотворения на вепсском языке сопровождаются переводом на французский язык, которые осуществил молодой переводчик Себастьян Каньоли из Ниццы.


Сам автор книги участия в презентации не принял. Поэта, который проживает в небольшом городке Подпорожье в Ленинградской области, не выпустили за границу судебные приставы за долги по ЖКХ. Однако французы и гости из других стран всё же услышали вепсскую речь. Доклад Николая Абрамова и стихи в авторском исполнении прозвучали во французской столице в аудиоформате.


По материаламhttp://vesti.karelia.ru


Разработчики Яндекс.Почты сообщили о расширении функциональных возможностей недавно включенной в состав email-сервиса системы автоматического перевода писем и реализации механизма, «на лету» транслирующего набираемый пользователем текст на английский, украинский, польский и турецкий языки (и в обратном направлении).


Чтобы воспользоваться синхронным переводчиком, достаточно щелкнуть по одноименной клавише на странице написания письма, а затем перед отправкой корреспонденции зафиксировать изменения нажатием кнопки «Заменить письмо переводом».


По материалам http://www.3dnews.ru


20 ноября в программе «Московский типун», в эфире радиостанции «Сити ФМ», на вопросы ведущей Ксении Турковой отвечали переводчики Михаил Василенко и Денис Муравлев.


Михаил Василенко поделился своим опытом в переводе фильмов и мультфильмов, а также песен к мультфильмам. Денис Муравлев рассказал о лингвистическом сопровождении переводчиками агентства «ТрансЛинк» немецкого актера Дирка Мартенса на съемках художественного фильма «Белый тигр» Карена Шахназарова.



Агентство переводов «ТрансЛинк» продолжает сотрудничество с радиостанцией «Сити ФМ», и в дальнейшем вас ждут новые программы об интересной и нужной профессии «переводчик».


По материалам http://kp.ru


24 ноября (четверг) в РГГУ состоится встреча с поэтом и переводчиком (немецкий, шведский, английский, итальянский, чувашский языки) Алексеем Прокопьевым.


Ведущая мероприятия и спецкурса – Елена Калашникова.


Мероприятие состоится в 316 аудитории второго корпуса РГГУ. Адрес: м. Менделеевская, Новослободская, ул. Чаянова, д.15. Начало в 15:45.


Приходите! Вход свободный.


Домашнее задание от Алексея Прокопьева: «Прочитайте, пожалуйста, всё, что сможете о твёрдых формах в стихе (сапфическая и алкеева строфа, в первую очередь), и:


1) найдите примеры переводов на русский стихотворений с такими формами (только не античную поэзию, а нового времени, с 18-го века и далее);


2) найдите метрическую ошибку в переводе стихотворения Тумаса Транстрёмера (2002 г.), сделанным Алексеем Прокопьевым.


АЛКЕЕВА СТРОФА


В майском лесу жизнь моя катит фурой:


призрачной. Птичий гам. В луже - личинки


комаров: в бесноватом танце


тысячи вопросительных знаков.


В те же леса, к тем же словам сбегаю.


Бризом дохнет, и ледяной дракон мне


лижет темя, а солнце жарит.


Фура сгорает в огне холодном.



А также, в этот же день, 24 ноября (четверг) в РГГУ состоится творческий вечер с поэтом и переводчиком Георгием Ефремовым «Завтра ночь»: стихотворения, переводы, песни.


Мероприятие состоится в 228 аудитории главного корпуса РГГУ. Адрес: м. Менделеевская, Новослободская, ул. Чаянова, д.15. Начало в 19:00.


Вход свободный.


Граф Генрих Иоганн Фридрих Остерман (нем. Heinrich Johann Friedrich Ostermann), в России — Андрей Иванович (1687-1747) – один из сподвижников Петра I, выходец из Вестфалии, фактически руководивший внешней политикой Российской империи в 1720-е и 1730-е годы, в начале своей карьеры был переводчиком Посольского приказа.


Первый ватерклозет – туалет с бачком и водным резервуаром, похожим на современный, – появился в Англии в 1590 году. Британский поэт, переводчик и изобретатель Джон Харингтон создал его для Елизаветы I.


Актер Николай Наумов (он же Колян из сериала «Реальные пацаны») в «доактерскую» бытность не только подрабатывал переводчиком у шотландского писателя Майкла Керинза, но и писал стихи. Его стихотворение «Я не поэт» переведено на 44 языка мира. К тому же Николай один из учредителей премии Пермского педагогического университета для молодых переводчиков.


Журналисту Russia Today Джорджу Уоттсу, которому в январе 2012 года исполнится 80 лет, вручили орден Дружбы за вклад в развитие российской журналистики. Джордж Уоттс не только бессменный «голос» телеканала, но и переводчик высшей категории: синхронно переводил большую часть прямых эфиров важнейших мероприятий с участием первых лиц государств.


29 ноября культовый российский переводчик Дмитрий Пучков, известный под псевдонимом Гоблин, приедет в Ярославль. Специальный показ картины «Однажды в Ирландии» пройдет с живым синхронным переводом прямо в зрительном зале.


Беседы с переводчиками

Кирилла Романовна Фальк (Cyrilla Falk) (1921-2006) – переводчик на французский язык.


Переводы: стихотворения Константина Симонова, Ольги Берггольц, Самуила Маршака, Александра Пушкина, Миколы Бажана, Владимира Луговского, Павла Антокольского, Маргариты Алигер, Беллы Ахмадулиной, Александра Блока, Давида Самойлова, Инны Лиснянской, Михаила Лермонтова, Евгения Баратынского, Федора Тютчева, Даниила Хармса, Сергея Есенина, Афанасия Фета, Николая Асеева, поэма «Лонжюмо» Андрея Вознесенского, рассказы Михаила Пришвина, Константина Паустовского, Виктора Некрасова, Юрия Нагибина, Виктории Токаревой, пьесы «Незабываемый 19-ый» Всеволода Вишневского, «Лев на площади» и главы из романа «Буря» Ильи Эренбурга, фрагменты записных книжек 1889-1911 гг. Константина Станиславского и др.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Почему вы стали переводить с русского языка на французский?


– Это длинная история, для этого надо рассказать почти все начало моей жизни. Я родилась в Москве четвертого сентября 1921 года. Моя мать, Кира Константиновна Алексеева-Фальк, была дочерью Константина Сергеевича Станиславского и Марии Петровны Лилиной. Мой отец – художник Роберт (Роман) Рафаилович Фальк. С 1922-го мои родители были в разводе.


Когда мне исполнился год, в связи с гастролями МХАТа, которые продолжались, как известно, два года, вся семья выехала за рубеж. Но тогда как основная труппа под руководством К.С. Станиславского после недолгих гастролей по Европе на два сезона уехала в Америку, мои бабушка, мама и я в младенческом возрасте остались в Европе. Второй и третий годы моей жизни проходили в Германии, во французской Швейцарии и во Франции. Хотя в семье говорили по-русски, я стала немного понимать и лепетать по-немецки и по-французски. Когда мне исполнилось три года, мы вернулись в Москву, в дом К.С. Станиславского.


До пяти с половиной лет французским языком со мной никто не занимался. Потом взяли гувернантку, которая говорила книжно по-французски и пыталась мне объяснить разницу между формами будущего времени глагола tomber. Тогда я даже стала хвастаться, что возненавидела французский. Эту гувернантку сменила образованная девушка из высокоинтеллигентного семейства, с которым мы много лет дружили, – Елизавета Васильевна Севей. Ее отец был швейцарец, а мать – русская. Я очень ее полюбила и, кажется, именно из любви к ней стала делать большие успехи в языке. Она говорила со мной только по-французски, не учила грамматическим правилам, рассказывала увлекательные истории про мустангов, осликов, обезьян. И я вскоре сама заговорила.


Осенью 1928 года Константин Сергеевич провел свой отпуск с семьей на юге Германии, в курортном городке Баденвейлер, где скончался А.П. Чехов. Дедушка и бабушка не могли там долго оставаться, так как им необходимо было спешить в Москву, чтобы готовиться к тридцатилетию МХАТа. Но так как стояла чудесная, почти летняя погода, было решено, что мы с мамой и Елизаветой Васильевной, которая нас сопровождала, останемся еще на пару недель в Баденвайлере. На обратном пути в Москву, остановившись в Берлине, мы узнали, что во время юбилейного спектакля Константин Сергеевич перенес, как говорили тогда, тяжелый сердечный приступ и чуть не умер на сцене. Мы хотели немедленно выехать в Москву, но оттуда приходили телеграммы, чтобы мы ждали, когда он немного поправится и приедет к нам за границу на лечение. У нас началась тяжелая зима в Берлине. Вскоре у дедушки случился второй, еще более тяжелый инфаркт, нам по-прежнему запрещали ехать к нему, и мы ждали.


– Изучали ли вы в Берлине немецкий язык?


– В школу я не ходила, но понемногу знакомилась с немецким, общаясь с местными детьми и читая вывески и уличную рекламу. С нами осталась Елизавета Васильевна, и в угоду ей я серьезно стала заниматься французской грамматикой. Чуть ли не каждый день мне теперь приходилось письменно склонять какой-нибудь французский глагол во всех наклонениях, вплоть до сослагательного. В свободное время я стала писать «книги». Это занятие заменяло мне детские игры: я играла во «французскую писательницу». На титульном листе своих «книг» я даже проставляла адрес парижского издательства, взятый в одном из моих учебников. Немного раньше я начала сочинять стихи на французском.


За эту «зиму тревоги нашей» (как я ее позже назвала) я многому научилась. Мне читали вслух французские переводы «Робинзона Крузо», «Приключений Гулливера», и я всякий раз просила, чтобы почитали «еще, еще!». Но как-то я взяла книгу и сама прочитала подряд страниц двадцать. С тех пор я стала читать взрослые книги, которые попадались мне под руку. У Елизаветы Васильевны появились подруги, которые приносили ей литературу на французском языке. Помню, я читала книгу Поля Ребу «A la manierе de...» – пародии на писателей начала двадцатого века: Пьера Лоти, Метерлинка, Моруа... Об этих писателях я узнала именно тогда, в пародийных текстах, которые выявляли некоторые особенности их стиля. Однажды подруга Елизаветы Васильевны принесла томик сонетов Луизы Лабе, известной французской поэтессы шестнадцатого века. Несмотря на мой нежный возраст, ее любовная лирика приводила меня в непонятный восторг. Похожее ощущение я нашла в воспоминаниях Марины Цветаевой о своем детстве. Первый из сонетов книги (о прекрасных карих глазах) я тотчас же выучила наизусть и помню его до сих пор.


В первых числах мая 1929 года в Берлин, наконец, приехал чуть окрепший Константин Сергеевич с Марией Петровной и сопровождавшим их доктором Ю.Н. Чистяковым. Оттуда мы вместе отправились в Баденвейлер, а затем на зиму в Ниццу. В школу и здесь я не ходила и все интересные книжки прочитывала залпом. Как-то мне попалась немецкая антология женской поэзии с самых древних времен. Листая книгу, я увидела гравюру статуи Сапфо, а через несколько страниц наткнулась на тот самый сонет Луизы Лабе, который знала наизусть. Читая немецкий перевод, я опять почувствовала, что под сердцем так же сильно екнуло, как от чтения французского текста. Тогда я впервые сравнила оригинал с переводом, и это произвело на меня сильное впечатление. Я поняла, что перевод, особенно стихотворный, может производить такое же впечатление и приносить такие же эмоции, как и подлинник.


По материалам www.t-link.ru



В избранное