Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №171


Новости
Беседы с переводчиками


Два года шла работа над короткометражным мультипликационным фильмом «У Лукоморья» по прологу к поэме Александра Пушкина «Руслан и Людмила». Мультфильм был озвучен на 25 языках народов России, ближнего и дальнего зарубежья: русский, татарский, марийский, японский, корейский, английский, финский, голландский, эсператно и другие.


Идея реализована Екатеринбургской студией анимационных фильмов «Лукоморье Пикчерз». Как пояснил директор студии по развитию Андрей Бенедиктов, выбор языка, на котором озвучивался мультипликационный фильм, осуществлялся по нескольким принципам: наличие готового перевода и людей, готовых помочь с озвучиванием данного перевода диктором, а при отсутствии перевода – наличие людей, готовых профессионально перевести его и потом произвести озвучивание.


В итоге в работу было принято 18 готовых переводов, а ещё 7 вариантов было сделано специально для этого мультфильма. «Часть переводов очень старые, сделанные ещё в 1930-х годах, некоторые из переводчиков ещё живы, и мы, естественно, обращались к ним за разрешением, – рассказал Бенедиктов. – Семь эксклюзивных переводов – это языки народов России, на которых поэма «Руслан и Людмила» ещё не звучала. Это хакасский, ненецкий, хантыйский, карельский, чукотский, эскимосский языки и язык манси». Озвучивали фильм носители языка.


Создатели мультфильма уверены, что главная его ценность в том, что он возвращает современным детям и подросткам исконные культурные традиции.


Выпуск «Лукоморья», по словам авторов, не является коммерческим проектом, и посмотреть в интернете мультипликационную короткометражку на разных языках может любой пользователь.


По материалам http://www.t-i.ru


Из-за ошибки китайских производителей один из британцев получил домашний тапок, в который без труда может залезть целиком. Оказывается, мужчина заказал фирме сшить ему тапки нестандартного размера и получил от изготовителя один нормальный тапок, а второй - гигантского двухметрового размера. Оба тапка сделаны в виде медвежьей лапы.


Все вышло из-за того, что у лондонца Тома Бодингхэма нестандартный размер ноги. На одной ноге он носит обувь 13 размера по британской системе (48 размер), на другой у него размер 14,5 (49). Заказ на изготовление обуви был отправлен на фабрику в Китай.


Китайские мастера ошиблись на два порядка – они изготовили 1450 размер. Параметры тапка составляют 210 x 130 x 65 см.


Бодингхэм собирается продать неожиданный предмет через интернет и будет рад, если сможет получить за него хоть какие-то деньги.


Представитель компании Monster Slippers принес извинения Бодингхэму и сказал, что ошибка произошла из-за неправильного перевода. Он заверил, что для Бодингхэма будет сделана новая пара тапок с правильными размерами.


Представитель фабрики в Гонконге отметил, что там подумали, что такой большой тапок заказывают для оформления витрины магазина.


По материалам http://www.telegraph.co.uk


Опубликован лонг-лист I Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна», составленный по итогам голосования жюри.


В список вошли 72 работы от 21 автора из различных регионов России, Казахстана, Узбекистана, Украины и Австрии.


В настоящий момент жюри формирует шорт-лист конкурса, который будет обнародован в начале ноября. Судьям предстоит сделать нелёгкий выбор, ведь у некоторых переводчиков в лонг-лист вошли сразу несколько работ, не уступающих друг другу по уровню мастерства.


Торжественная церемония награждения победителей I Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» пройдет 25 ноября в Уфе.


По материалам http://www.aktorna.com


В Эстонии музей литературы выпустил новый перевод национального эпоса «Калевипоэга» на английский язык (Kalevipoeg: the Estonian National Epic), в котором текст расположен параллельно на английском и эстонском языках.


Главный редактор книги Марин Лаак отметила, что перевод прислали в Эстонию пять лет назад, а над самой книгой в музее тщательно работали в течение семи лет. «Калевипоэг был переведен на 12 языков. Переводить его очень сложно, за 150 лет переводчиков было не больше 20. На английский язык он переведен второй раз», – рассказала редактор.


Перевод был сделан Трийну Картус, которой не стало совсем недавно. Когда в 1996 году Картус начала работу над переводом, по словам Лаак, она писала, что первый перевод, который выполнил Юри Курман и вышел в печать 30 лет назад в Америке, был для нее проводником. «Она хотела передать красоту стихов и песен Крейцвальда, которая, по ее мнению, была упущена в первом переводе», – сказала Лаак.


По материалам http://rus.err.ee


Английские министры рассматривают вопрос о том, чтобы запретить водителям сдавать экзамены на каком-либо языке, кроме английского.


На данный момент тесты по теории можно сдавать на 19 языках, а практику по вождению разрешено проводить в присутствии переводчика. Как сообщает министерство транспорта, в прошлом году тесты по теории сдавали: 18927 человек на урду, 12905 водителей на польском, 298 на албанском. 230 водителям понадобился переводчик с английского на русский, 452 человека сдавали экзамен на румынском языке и 21 на болгарском.


Осталось обсудить детали нововведения, поскольку перед чиновниками встанет вопрос, как избежать вопросов дискриминации, которые неизменно возникают в таких случаях.


По материалам http://www.lenta.co.il


27 октября в зале Финно-угорского культурного центра РФ состоится презентация книг переводов финно-угорских поэтов. Это серия книг взаимопереводов «Четырежды четыре» и книга переводов современной коми лирики на венгерский язык «Buzaviragok kozt alszom el» («Полознича повстын» / «Среди васильков»).


В серию книг взаимопереводов «Четырежды четыре» вошли книги марийской поэтессы Альбертины Ивановой «Когда-нибудь», мордовской поэтессы Раи Ивановой «Зажгу свечу», коми поэтессы Нины Обрезковой «Птицей прилечу» и сборник «Босиком» удмуртского поэта Муш Нади. В каждой книге этой серии собраны стихотворения одного поэта на четырех финно-угорских языках: коми, марийском, мокшанском и удмуртском.


В сборнике переводов современной коми лирики на венгерский язык «Buzaviragok kozt alszom el» представлены стихи 21 коми поэта в оригинале и в переводе на венгерский. Перевод выполнен венгерским ученым и переводчиком Габором Тиллингером.


На литературном вечере прозвучат стихи на марийском, мордовском, удмуртском, коми, венгерском и русском языках.


Напомним, что Финно-угорский культурный центр в апреле этого года провел презентацию книги переводов финно-угорских авторов «Белые ночи».


По материалам http://www.bel.ru


Одесса активно готовится к Евро-2012, несмотря на то, что город не попал в список тех, кто принимает матчи ЧЕ по футболу. В экскурсионных агентствах разрабатывают новые туры по спортивным местам города и ищут англоговорящих гидов, мол, они – в дефиците. Однако чиновники заявляют, что при нехватке переводчиков будут привлечены волонтеры из ОНУ им. И. И. Мечникова.


Правоохранители проходят курс «инглиша» в местном университете МВД, где для этого созданы специальные группы. «Также у нас создан специальный одесский сводный отряд. Он будет заниматься безопасностью команд, которые будут тренироваться в Одессе, и иностранных болельщиков. Отряд будет вооружен и оснащен по европейским стандартам, также в его составе будут сотрудники, владеющие английским языком», – отметил замглавы областного УВД Дмитрий Фучеджи.


По материалам http://www.segodnya.ua


Русскоязычные читатели получили возможность ознакомиться с воспоминаниями бывшего президента США Джорджа Буша-младшего. В русском переводе вышла его книга «Ключевые решения». В мемуарах экс-президент уделяет внимание премьер-министру России В. Путину, затрагивает тему военных операций против Ирака и Афганистана, о войне в Южной Осетии и даже пишет о своих проблемах с алкоголем.


Отметим, что в США выход мемуаров Джорджа Буша не обошелся без громкого скандала. Его противники, ознакомившись с содержанием книги, посоветовали книжным магазинам поставить ее в разделе «Криминал».


По материалам http://www.bel.ru


Британский писатель Джулиан Барнс недавно удостоился одной из самых престижных литературных премий в мире – Букера, за роман «Ощущение конца» (The Sense of an Ending).


«Барнс продолжает редчайшую и очень органичную для британцев литературу глубокой философской сатиры», – отметил публицист и писатель Дмитрий Быков. Однако эксперты отмечают, что, несмотря на то, что романы Барнса переведены на многие языки мира, перевод на русский язык, к сожалению, выполнен в плохом качестве.


Главный редактор издательства Corpus Варвара Горностаева поддерживает Быкова в оценке значительности Барнса для мировой литературы, но замечает: «Барнс в России переведен ужасно. Из-за плохих переводов он не очень хорошо продается в России. Сейчас это довольно распространенная ситуация – многое переводится почти машинным образом. И редактируется так же – главное, чтобы побыстрее вышло. С такими авторами, как Барнс, – это просто преступление, к таким писателям нужно очень бережно относиться, иначе все будет потеряно».


С другой стороны, по словам главного редактора «Иностранной литературы», известного переводчика англоязычных авторов Александра Ливерганта, в его журнале британца переводят прекрасно и в скором времени выйдет номер, посвященный антологии британского рассказа, в которой включат два рассказа Барнса в переводе Инны Стам.


Практически все произведения Барнса переведены на русский язык, среди них знаменитая «История мира в 10-ти главах», «Артур и Джордж», «Нечего бояться», «Дикобраз», «Метроленд» и многие другие.


По материалам http://ria.ru


Нынешний наставник мадридского «Реала» Жозе Моуриньо, благодаря своему знанию английского языка, в течение нескольких лет работал переводчиком и ассистентом главного тренера «Спортинга» Бобби Робсона. И только потом португалец стал тренером и добился успеха с «Порту», «Челси» и «Интером».


Мама музыканта и актёра Петра Мамонова была переводчиком художественной литературы.


Рабочими языками завершившегося 8 чемпионата мира по игре домино были абхазский, английский, испанский и русский языки. Из 25 стран-участниц большая часть представляла Латинскую Америку, которая, как получается, является законодательницей моды не только в футболе, но и в домино. Это вызвало потребность в испаноговорящих переводчиках. Оказалось, что и в Абхазии можно найти таковых, при этом, большинство из них без затруднений переводило с абхазского на испанский и с испанского на абхазский. Кстати, в индивидуальном и командном зачете победила Доминиканская Республика.


3-4 декабря 2011 г. пройдет форум «Сочи 2014: вопросы перевода», который организует Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». На форуме будут обсуждаться перспективы работы для переводчиков на Олимпийских и Паралимпийских играх 2014 г. в Сочи.


Британские судебные переводчики столкнулись со сложностями на процессе «Березовский против Абрамовича». Затруднения у переводчиков вызвал подбор английских эквивалентов некоторым русским словам. Например, трудности перевода породило слово «крыша». Понятно, что не в смысле кровли, закрывающей от дождя и снега. Долго присутствующие ломали голову над адекватным эквивалентом, но потом решили так и не переводить это словечко, а написать его в протоколах латинскими буквами «krisha». С последующим растолковыванием столь близкого нам понятия. Аналогичная проблема возникла и с другим терминами, используемыми для понимания деловых отношений в России, такими как «кинуть», «замочить», «откат».


Кинофестиваль «2-in-1» откроется фильмом «Cut». Примечательно, что сценарий к фильму был написан по-английски режиссером иранского происхождения Амиром Надери совместно с иранским поэтом Абу Фарманом, а потом переведен самим режиссером на фарси, и только уже затем – на японский. В работе над сценарием принимал участие известный режиссер Синдзи Аояма, и он очень помог Надери адаптироваться к чужой культуре. По словам Надери, делать кино в Японии для него, американского режиссера иранского происхождения, было подобно харакири, но удивительным образом он остался жив.


Беседы с переводчиками

Евгений Владимирович Витковский (р. 1950) – поэт-переводчик, прозаик, литературовед, историк художественного перевода. Автор сайта «Век перевода» (с 2003 г.) – антологии русского поэтического перевода конца XIX–ХХI веков.


Составитель антологий «Из современной поэзии Нидерландов», «Из поэзии Нидерландов XVII века», составитель и автор вступительных статей к антологиям «Строфы века-2. Антология мировой поэзии в русских переводах ХХ века», «Семь веков французской поэзии в русских переводах», «Век перевода: антология поэтического перевода XXI века», «Семь веков английской поэзии в русских переводах» и др.


Лауреат премии принца Ангальтского, герцога Саксонского за переводы немецкой и австрийской поэзии, премии министерства культуры Австрии за переводы стихотворений Теодора Крамера.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Как вы пришли к переводу?


– Не я к нему пришел, а он ко мне. В детстве хотел быть писателем, много занимался литературой, но ничего не писал. Стихи стал писать в шестнадцать лет и скоро убедился, что слова меня слушаются, но понял: в условиях советской власти я должен писать стихи для какого-то определенного советского же издателя, а это мне было неинтересно. В десятом классе решил, что буду поэтом-переводчиком и меня будут печатать, – «потому что никуда не денутся», потому что научусь тому, чем никто не занимается. Ну и получилось. Действительно, когда мне было девятнадцать лет, мои переводы уже печатали.


– А кого вы тогда переводили?


– Хотя я германист и по отцу наполовину немец, я перевел с английского позднюю балладу Кольриджа. Потом серьезно увлекся Рильке и перевел около тысячи его строк. Больше не переводил, но эту тысячу строк много раз переиздавали.


Я как переводчик быстро созрел, мне повезло с учителями. Первым учителем был Аркадий Акимович Штейнберг, потом питерский переводчик Сергей Владимирович Петров, причем не только как переводчик, а в первую очередь как поэт, а затем Сергей Васильевич Шервинский, который научил меня читать и слышать стихи, поставил мне поэтический голос.


До 1990-го, то есть ровно двадцать лет, поэтический перевод был моим единственным легальным занятием. Прозу я не переводил из-за нехватки времени, спрос на мои переводы поэзии всегда был велик. В те времена я выбирал из того, что заказывали, а последние пятнадцать лет перевожу немного, но по собственному желанию. Оно и лучше – переводить «нетленку», она регулярно переиздается.


– – Кто любимый переведенный вами автор?


– Ответ всегда один – Поль Валери. Я перевел его немного, но главные стихи. Над «Кладбищем у моря» я бился пятнадцать лет, в основном потому, что, как все, неправильно переводил заголовок – «Морское кладбище», а на самом деле речь идет о знаменитом «приморском» кладбище в Сете, на котором похоронены Валери и Брассанс.


Знаком качества этого перевода для меня было то, что покойный Самарий Израилевич Великовский, когда в конце 1980-х писал книгу о сюрреалистах и Элюаре, из всех переводов Валери использовал для замены французских цитат именно мой – кстати, перевод тогда даже напечатан не был, бродил в самиздате.


Вообще любимая работа – это «Песнь Давиду», написанная в лондонском Бедламе поэтом восемнадцатого века Кристофером Смартом. Его посадили за то, что он постоянно молился: он мог встать на колени и молиться на улице. По мнению Данте Габриэля Россетти, «Песнь Давиду» – лучшее английское стихотворение восемнадцатого века. Оно длинное и невероятно трудное, это одновременно классицизм, маньеризм и обэриутство. Совсем недавно стал переводить некогда запретного у нас «Киплинга холодной Канады» Роберта Сервиса. Сделал его основные баллады, в том числе «Балладу о гробнице Ленина» (из-за которой он и был в СССР под запретом). Словом, перевожу, что нравится самому.


Аркадий Акимович Штейнберг завещал переводчикам оставить после себя «урочище». Поскольку он в виде «урочища» оставил «Потерянный рай» Мильтона, я перевел три пьесы Йоста ван ден Вондела – на основе первых двух как раз написан «Потерянный рай»: трилогия «Люцифер», «Адам в изгнании», «Ной».


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное