Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №170


Новости
Беседы с переводчиками


70 лет назад открыла свои двери старейшая в мире Женевская Школа письменного и устного перевода – с тех пор здесь всегда звучал русский язык. Женевская Школа устных переводчиков увидела свет в 1941 году усилиями Антуана Веллемана. О возможности осуществления синхронного перевода тогда лишь еще догадывались, но в Женеве, где была расположена штаб-квартира Лиги Наций, устные конференционные переводчики были весьма востребованы.


С окончанием Второй мировой войны и проведением Нюренбергского процесса в 1945 году для профессии устного переводчика наступил небывалый расцвет. Все ведущие синхронисты были известны наперечет, а их расписание занято на несколько лет вперед! Остро встал вопрос подготовки молодых кадров. В итоге, прибегли к ремесленному обучению: переводчики из расформированной Лиги Наций и Международной организации труда смело взялись за дело – чуть вышли из кабинки – и в учебную аудиторию рассказывать оробевшим студентам об ужасах и трудностях профессии. Традиция сохранилась до наших дней: сегодня все преподаватели Школы являются практикующими переводчиками.


В 1972 году Школа изменила свое название: отныне и на многие годы она запомнится как «Ecole de traduction et d’interprétation» (ETI), Школа письменного и устного перевода. В учебную программу ввели курс письменного перевода и четко разграничили подготовку будущих «толмачей» по двум направлениям: письменному и устному. Изменилась языковая палитра: решено было оставить французский, немецкий, итальянский (государственные языки Швейцарии), а также английский, арабский, испанский и русский (международные языки).


Франсуаз Мона, наставник Школы (письменный перевод): «Педагогика перевода менялась по мере того, как менялся окружающий нас мир. В особенности это касается русскоязычных регионов: например, в сфере юридического перевода сегодня необходимо учитывать новые реалии (права человека, экологическое право и пр.). Россия советских времен и современная страна – две разные реалии, все это находит свое отражение при переводе. При подготовке письменных переводчиков мы активно используем электронные средства обучения. Кроме этого в нашем распоряжении – самая богатая библиотека по теории и практике перевода во всей Европе!».


Доминик Левейе, наставник Школы (устный синхронный перевод): «Русский язык всегда звучал в стенах Женевской Школы. Это было первое учебное заведение в мире, где ввели преподавание синхронного перевода. И с самого начала русский язык занял у нас почетное место».


В Школе преподавали выдающиеся переводчики: ее основатель Антуан Веллеман, Вади Кайзер, который был переводчиком Аденауэра, а также Жан Эрбер, Жан-Франсуа Розан, Клод Нами, Мари-Франсуа Розе (Стунке), Жерар Илг (до сих пор работает руководителем службы устных переводчиков в Европейском центральном банке). Преподавали в Школе и шефы переводческих отделов ООН, ВТО, МБТ, Швейцарского парламента. А сегодня некоторые из выпускников стали руководителями переводческих служб крупных международных организаций (в Женеве это, например, Всемирная Метеорологическая Организация, Всемирная организация интеллектуальной собственности, УЕФА в Ньоне).


Говоря о проектах по обмену студентами, преподаватели отмечают тот факт, что Школа не первое десятилетие сотрудничает с Московским государственным лингвистическим университетом, МГЛУ. Каждый год студенты едут учиться на один семестр в университет-партнер. В 2011 году в Швейцарию приехало три студента из МГЛУ, они проучатся в Школе до рождественских каникул. А студенты Школы, обучающиеся по программе бакалавра, проведут четыре месяца в Москве для совершенствования своих знаний русского языка и культуры.


«В течение последних трех лет мы разрабатываем и другую форму сотрудничества: обмен педагогами. В рамках программы «Швейцарско-российское научное и технологическое сотрудничество» преподаватели из России приезжают к нам с лекциями на несколько недель, а наши сотрудники едут в Россию. Такой обмен опытом позволяет не только укрепить связи между университетами-участниками, но и значительно оживить научную и педагогическую работу», – добавил Франсуаз Мона.


По материалам http://www.nashagazeta.ch


Оборонно-промышленная компания Raytheon представила программу TransTalk – новый голосовой переводчик для платформы Android, разработанный для общения американских военных с коренным населением Ирака и Афганистана.


Словарь TransTalk насчитывает более 30000 слов на дари и пушту, государственных языках Афганистана, и около 80000 слов на иракском диалекте арабского языка. Отмечается, что словарный запас приложения составлялся на основе фраз, которыми американские военные обмениваются при патрулировании территории или находясь на контрольно-пропускных пунктах.


Интерфейс переводчика довольно прост. На экране отображаются две кнопки с флагами для обозначения языка перевода. Переведенные слова и фразы воспроизводятся через динамик смартфона и сохраняются в памяти устройства в виде текстового лог-файла.


Программы по разработке голосовых переводчиков финансируются Пентагоном на протяжении последних десяти лет. TransTalk является детищем одной из таких программ. До недавнего момента, ставка Raytheon на платформу Android выглядела достаточно рисково: несмотря на то, что высшие военные чины США уже давно одержимы смартфонами, они долгое время не могли окончательно определиться с типовыми устройствами для снабжения солдат. И все-таки выбор руководства американской армии пал на Android-смартфоны.


Появление TransTalk в «гражданских» онлайн-магазинах не планируется: не та специфика.


По материалам http://lenta.ru


Переводчики агентства «ТрансЛинк-Украина» осуществили перевод на английский язык каталогов выставки, которая прошла в рамках II Международного форума фармацевтической индустрии PHARMComplEX-2011.


В рамках форума агентство переводов «ТрансЛинк» оказало услуги устного последовательного перевода немецкой компании «Thermo Fisher Scientific». За качественное лингвистическое сопровождение сотрудники агентства были удостоены высокой оценки от представителя немецкой делегации Стефана Ван Хенгеля.


В дни выставки агентство переводов «Транслинк» провело ряд деловых переговоров с компаниями-участниками на предмет сотрудничества в области лингвистического сопровождения. По итогам выставки около 50 компаний выразили намерение сотрудничества с переводческим агентством «ТрансЛинк». Свыше 10 участников форума, среди которых профессора и врачи, начали сотрудничать с агентством в области перевода статей, публикаций и докладов, а также сопровождения на мероприятиях в странах Европы и Азии.



Участие в форуме приняли более 430 представителей из Украины, России, Китая, Германии, Швейцарии, Индии, Молдовы и других стран. Это компании, занимающиеся производством, экспортом и импортом фармацевтической и парафармацевтической продукции, а также поставщики комплексных решений фармацевтических маркетов и аптек.


По материалам http://www.t-link.ru


Четвертый раз международная компания «Скриванек Балтик», оказывающая лингвистические услуги, в сотрудничестве с пятью латвийскими вузами – Латвийским университетом, Даугавпилсским университетом, Высшей школой экономики и культуры, Вентспилсской высшей школой и Видземской высшей школой объявляет ежегодный конкурс молодых переводчиков.


Студентам предлагают выбрать текст на английском, французском или немецком языке и перевести его на латышский. Два или три лучших переводчика из каждого ВУЗа, отобранные на первом туре конкурса, пройдут во второй тур и приедут в Ригу, чтобы еще раз продемонстрировать свои навыки перевода.


Основными критериями оценки работ станет соответствие перевода оригиналу, качество языка – грамматика, пунктуация, правописание и соответствие языковому регистру.


Главный приз конкурса – лицензия на электронное обучение в «Скриванек Балтик» на один год. Победитель сможет освоить один из предлагаемых языков по своему выбору – британский английский, американский английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, нидерландский или деловой английский язык.


По материалам http://www.grani.lv


С 21 по 23 октября 2011 года в Великом Новгороде пройдет вторая конференция Translation Strategies.


Для гостей и участников конференции подготовлена программа, включающая различные доклады и выступления: «Лингвострановедческий аспект перевода», «Отношение к профессии переводчика», «Онлайн-продвижение переводческих услуг», «Деловой шведский язык. Стратегии перевода со шведского на русский и с русского на шведский языки», «Юридический перевод», «Этика в переводе. Терминологические аспекты» и др.


Организаторами конференции являются: Новгородское региональное отделение Союза переводчиков России (СПР) и Новгородский Государственный Университет им. Ярослава Мудрого.


По материалам http://translationstrategies.com


На пресс-конференции, посвящённой началу работы медвыставок и открытию Всероссийского съезда колопроктологов в Белгороде, высокую оценку получили переводчики Белгородского госуниверситета.


По словам директора Государственного научного центра колопроктологии Юрия Шелыгина, преподаватели местного вуза справляются с синхронным переводом специализированных медицинских текстов лучше своих столичных коллег.


«Белгородский государственный университет принял активное участие в организации съезда колопроктологов, – сказал Юрий Анатольевич. – И в первую очередь я приятно удивлён и даже поражён качеством синхронного перевода лекций иностранных учёных, который осуществляют преподаватели факультета РГФ».


При этом Ю. Шелыгин подчеркнул, что речь идёт о специальных медицинских текстах, которые не очень хорошо воспринимаются неспециалистами. «Когда мы будем проводить симпозиумы с приглашением зарубежных коллег, то я уже знаю, где брать хороших и профессиональных переводчиков», – подытожил главный колопроктолог страны.


По материалам http://www.bel.ru


20 октября (четверг) в РГГУ состоится встреча с Эллой Владимировной Венгеровой – переводчиком с немецкого, польского и английского языков, критиком, редактором, кандидатом филологических наук.


Среди переводов с немецкого: роман «Парфюмер», повести «Голубка» и «Повесть о господине Зоммере» Патрика Зюскинда, романы «Возлюби ближнего своего» Эриха Марии Ремарка, «Идеальный друг» Мартина Сутера, «Воспоминания бабушки» Полины Венгеровой, пьесы, баллады, повести, сказки Петера Хакса, пьесы «Леонс и Лена» Георга Бюхнера, «Казимир и Каролина» Эдена фон Хорвата, «Геракл-5», «Гораций», «Филоктет» и «Волоколамское шоссе» Хайнера Мюллера, «Понс де Леон» Клеменса Брентано и др.


Элла Венгерова почитает переводы и ответит на вопросы: «Вопросы могут быть «теоретические», но лучше всего, если будут примеры таких мест, с которыми вы не справились при переводе».


Ведущая мероприятия – Елена Калашникова.


Мероприятие состоится в 316 аудитории второго корпуса РГГУ. Адрес: м. Менделеевская, Новослободская, ул. Чаянова, д.15. Начало в 15:45.


Вход свободный.


Авторы 10 летнего масштабного исследования жизни и творчества Ван Гога Стивен Найфех и Грегори Уайт Смит, изучив ранее неизвестные документы и свидетельства очевидцев при помощи 20 переводчиков и исследователей, утверждают, что легендарный художник не покончил жизнь самоубийством, как было принято считать до сих пор, а погиб в результате несчастного случая. В созданной ими базе данных о жизни художника накопилось 28 тысяч различных документов, в том числе его письма, никогда ранее не переводившиеся на английский язык.


21 октября в Петрозаводске состоится презентация Нового Завета на собственно-карельском наречии карельского языка. Перевод Нового Завета стал продолжением совместной работы карельских и финских специалистов. Ранее на собственно-карельском наречии карельского языка были опубликованы четыре Евангелия.


Чешские СМИ озабочены тем, что местные министры, несмотря на то, что Чешская Республика является членом ЕС, имеют серьезные проблемы со знанием иностранных языков. Только министр иностранных дел Карел Шварценберг и премьер-министр Петр Нечас свободно владеют иностранными языками. Это вызывает определенные затруднения, ввиду того, что министры вынуждены часто ездить в Брюссель на различные конференции и совещания, где официальные встречи переводятся на все языки ЕС, но неофициальные встречи часто проводятся без переводчиков.


Исполнилось 160 лет со дня основания новостного агентства Reuters. Примечателен тот факт, что основателем агентства был Пауль Юлиус Рейтер, работавший переводчиком в парижском новостном агентстве Havas.


Беседы с переводчиками

Антон Викторович Нестеров (р. 1966) – поэт, переводчик, кандидат филологических наук, главный редактор сетевого проекта и издательства «Итака».


Переводы с английского: роман «Угонщики» Терри Пратчетта, трактат «Мефистофель и Андрогин, или мистерия целостности» Мирчи Элиаде, «Обращения к Господу в час нужды и бедствий» Джона Донна, рассказы Артура Мейчена, Уильяма Батлера Йейтса, эссе и стихотворения Эзры Паунда, интервью Иосифа Бродского, стихотворения Джима Моррисона, Лоренса Ферлингетти, Ага Шахида Али, Чарльза Симика, Леонарда Коэна, Джона Эшбери и др., с норвежского: стихотворения Стейна Мерена, Юна Фоссе, норвежские народные сказки и др., с датского: сказки Ганса Христиана Андерсена и др.


Лауреат конкурса переводчиков «Современная зарубежная художественная литература» «Института “Открытое общество“» за перевод романа «Философы с большой дороги» Тибора Фишера, лауреат премии «Инолиттл» за перевод малой прозы Малькольма Брэдбери. Жюри Малого Букера отметило перевод «Обращений к Господу в час нужды и бедствий» Джона Донна как «являющийся значительным вкладом в практику русского исторического перевода».


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Вы когда-нибудь хотели перевести вещь, уже существующую по-русски? Чтобы, например, «потягаться» с коллегой?


– Желание посмотреть на текст под другим углом зрения спровоцировано не конкуренцией, а скорее хорошим переводом. Это яснее видно в поэтическом переводе, куда я забредаю редко, – там другие законы. Приведу пример с тем же Тибором Фишером, я переводил его роман «Философы с большой дороги»”. Когда-то сам Фишер, еще до выхода романа, напечатал одну главку из него как рассказ. И этот рассказ был переведен А.Я. Ливергантом для журнала «Иностранная литература». Зная об этой публикации, я осознанно в нее не заглядывал, пока не кончил всю работу. А потом сравнил. И очень интересное впечатление. Мне показалось, что то, что я делал, в чем-то ярче на уровне каких-то словосочетаний, отдельных «формульных» фраз. А у Ливерганта интересно, как сделаны большие синтаксические блоки. То есть у него длиннее дыхание. В чем-то я позавидовал его решениям, в чем-то увидел свои удачи на чужом фоне. Но чужой хороший перевод вызывает, на мой взгляд, у переводчика интерес, а не ревность.


– На каком этапе взаимодействия с текстом вы понимаете, что хотите его перевести?


– По-разному. Иногда сразу, с двух-трех наугад выхваченных фраз. Так у меня раскрылся Tunc Лоренса Дарелла на середине – и там абзац, ради которого я готов взяться за перевод этой довольно странной книги. В Tunc довольно много «белого шума», словесной руды – роман о компьютерном гении, написанный в 1970-х годах, сейчас местами просто выглядит dated. Но там есть очень красивая любовная история, и ради нее мне бы хотелось сделать книгу – вопрос только, для кого. А вот небольшой рассказ Артура Мейчена «Праздником осиянный» я прочел несколько раз, прежде чем понял, насколько это интересно. Рассказ – всего несколько страничек, история загородной прогулки. Но когда я первый раз его прочел, что-то зацепило. Мне казалось, настроение, ритм. Только на третьем чтении я понял: это рассказ о видении Небесного Иерусалима. Человек ходит по полям, потом видит город. Это сделано так, что «простая реальность» незаметно, неуловимо отступает и сквозь нее просвечивает иное. Потом на перевод рассказа ушло недели две – самая долгая по отношению к объему текста работа.


– Что вам интересно в переводе?


– Что касается художественного перевода, то мне интересны авторы-собеседники. Начиная перевод романа, надо понимать, что на ближайшие полгода герои книги станут членами твоей семьи и ты будешь обсуждать их за ужином. Переводишь то, о чем хочется рассказать. То, что ярко схвачено, было открытием для тебя, когда читал; и хочется дать это друзьям, тем, с кем общаешься: на, смотри! То есть книга интересна, когда в ней проговорен какой-то опыт, который задевает, что-то меняет в твоем взгляде на мир. И еще: чем дольше перевожу, тем чаще ловлю себя на мысли: какие безумные консультации приходиться мне брать, причем по самым простым вещам. Парашютисты объясняли, как складывается парашют; лошадники – правила конкура, автогонщики – тогда еще «Формулу-1» у нас не показывали – сколько раз в среднем на трассе меняют покрышки… То есть видишь, насколько скуден и ограничен твой опыт, сколь мало в этой жизни ты успел пощупать, попробовать на собственной шкуре.


Но чтобы заниматься переводом художественным, много приходилось ездить, переводить вживую или делать коммерческие переводы: документация, технические проекты. За такой перевод несравненно лучше платят, и таким образом «выкупалось время», например, когда я две недели сидел в Сибири – переводил на нефтяных скважинах, купался – в прямом смысле – в фонтане нефти: как-то скважину пробило – такое не забудешь. А потом возвращался в Москву и садился за переводы из Мирчи Элиаде, за алхимические трактаты. Когда я переводил алхимические и мистические тексты, приходилось восстанавливать этот язык. Тот пласт лексики существовал в русском языке в восемнадцатом – начале девятнадцатого века, когда в России были масонские ложи, любомудры сидели по усадьбам, рассуждали о метафизике и варили философский камень. Потом при Александре Первом после разгона масонских лож наша культура, в отличие от французской, немецкой, этот языковой слой потеряла. Поэтому пришлось сидеть в рукописном фонде Ленинской библиотеки, что-то восстанавливать, что-то искать и придумывать.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное