Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №169


Новости
Беседы с переводчиками


Институт перевода, учрежденный в мае этого года, провел в Москве презентацию новой премии «Читай Россию».


Ежегодная премия будет присуждаться переводчику или группе переводчиков за лучший перевод с русского на иностранный язык прозаического или поэтического литературного произведения, опубликованного в переводе одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет.


Принять участие в конкурсе смогут переводчики с русского языка на английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, арабский, китайский и японский языки. Премия будет присуждаться в четырех номинациях: современная проза и поэзия (произведения, созданные после 1990 года), классическая русская литература и литература XX века (соответственно до 1990 года).


В каждой номинации будут определяться два победителя: переводчик, которому достанется денежное вознаграждение в размере 5 000 евро, и издательство, выпустившее книгу – оно получит грант в размере 3 000 евро на покрытие расходов на перевод другого произведения русской литературы по согласованию с организаторами премии.


Издания на конкурс принимаются с 10 октября 2011 года по 1 марта 2012 года. Торжественная церемония награждения лауреатов Премии состоится в Москве в июне 2012 года.


По материалам http://www.pro-books.ru


Лауреатом Нобелевской премии по литературе в 2011 году стал шведский поэт, писатель и переводчик Тумас Транстрёмер (Tomas Tranströmer) «потому что через сгущенные, полупрозрачные образы он дает нам свежий доступ к реальности».


«Транстрёмер мало переводился в России, а в Европе он очень известный поэт. Неоднократно удостаивался самых престижных литературных премий, в частности премии Петрарки. Его очень отличал Иосиф Бродский», – отметил главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант. Он добавил, что журнал «Иностранная литература» в ближайшее время постарается подготовить к публикации стихи Транстрёмера, чтобы российские читатели смогли познакомиться с творчеством Нобелевского лауреата.


Алексей Прокопьев (псевд. Алёша Прокопьев) – поэт и один из переводчиков произведений Транстрёмера: «Я очень рад тому, что премию присудили Тумасу Транстрёмеру. Он считается лучшим шведским поэтом второй половины двадцатого века. И я думаю, это правильно, потому что он не только шведский поэт, он поэт всемирный. Его стихи переведены на многие языки. На русский язык он был переведен мной и Александрой Афиногеновой в 2002 году: тогда в издательстве ОГИ вышел сборник избранного. Ценность той книги состоит в том, что это издание на параллельных языках, слева шведский текст, справа русский, то есть можно прочитать его стихи и в оригинале. И мы старались от оригинала далеко не уходить, соблюдать все: если это нерифмованная поэзия, то пусть она остается нерифмованной».


По словам переводчика, поэзия Траснтрёмера удивительна, несмотря на отсутствие рифмы: «Он мог, конечно, и в рифму писать, если бы захотел. У него есть стихотворения, построенные на игре рифм, с внутренними рифмами, с рифмами на первом слове, там все просто пронизано ими, причем не множеством рифм, а двумя-тремя избранными – он мастерски ими пользовался. Транстрёмер показывает, что рифма – это не больше, чем прием, как это всегда и было. Мы просто об этом забыли и увлеклись, нам кажется, что нерифмованное стихотворение – это не стихотворение. Нет, это не так».


«Да, сложно, всегда сложно переводить внешне простые стихи, потому что такая простота чревата - она беременна полнотой бытия, в ней много красок. Он любит описывать движение и состояние покоя, он противопоставляет их. У него десятки глаголов движения в самых разных контекстах, это очень интересно. Кроме того, он еще писал античными размерами – сапфической строфой и алкеевой, а это свидетельство большого умения и мастерства», – добавил Прокопьев.


По материалам http://lenta.ru


Максим Афанасьев известен украинским, да и не только, любителям футбола как «голос» известного испанского тренера «Днепра» Хуанде Рамоса. Именно он, как переводчик, доносит впечатления и мысли испанского тренера на пресс-конференциях до журналистов, а на тренировках – указания для игроков.


Примечательно, что изучать испанский язык Максим начал исключительно из интереса к испаноязычной литературе и воспринимал его как хобби: «Я учился в школе с углубленным изучением английского, выигрывал олимпиады. Испанский стал альтернативой тому, что учат все – английскому и французскому. Ведь тогда, 10 лет назад, испанский не был настолько популярен как сейчас. В итоге я сдал экзамен Института Сервантеса на самый высокий уровень владения языком… Кроме испанского могу говорить и работать на португальском языке, сейчас стараюсь больше внимания уделять английскому».


Указания Рамоса на тренировках он переводит на русский язык, а игроки, которые не понимают русского языка, повторяют действия других футболистов. «Помощники Хуанде Рамоса знают английский и тоже помогают донести указания тренера до игроков», – отметил переводчик.


Говоря о необходимых качествах футбольного переводчика, Максим Афанасьев отмечает хорошее знание языка, в том числе и родного, стрессоустойчивость, внимательность, трудолюбие и наличие хотя бы минимальной физической подготовки – «работая в футбольной сфере, нужно быть молодым, быстро двигаться, быть готовым к постоянным переездам».


По словам переводчика адекватного перевода грубых выражений Рамоса не происходит, ввиду того, что выражения в русских словах сильнее, к тому же «игроки и так видят эмоции тренера».


По материалам http://terrikon.com


9 октября в эфире радиостанции «Сити ФМ», в программе «Московский типун», на вопросы ведущей Ксении Турковой отвечали заведующий кафедры испанского языка МГИМО Галина Семеновна Романова и Алексей Герин – основатель и генеральный директор агентства переводов «ТрансЛинк».


Речь в программе шла о профессии «переводчик» в различных ее проявлениях. Были затронуты темы обучения переводчиков, работы устных переводчиков на различных мероприятиях, состава и методов работы кафедры испанского языка МГИМО, переводческой практики гостей и сотрудников агентства переводов «ТрансЛинк».


Программа получила живой отклик у радиослушателей, которые активно включались в мини-конкурсы, проводимые ведущей, и внесли свой вклад в копилку интересных историй из жизни переводчиков.


В ближайшее время на сайте агентства «ТрансЛинк» появится текстовая расшифровка программы. Саму программу можно будет прослушать на сайте радиостанции.


...


Романова Галина Семеновна - заведующий кафедрой испанского языка МГИМО. Работала переводчиком на самом высоком уровне, переводя с итальянского, испанского, французского языков. Хорошо знакома с работой ООН, ОБСЕ. С 1992 г. исполняла обязанности заведующей кафедрой романских языков. С января 2003 г. заведует кафедрой испанского языка, в должности профессора. Автор многочисленных научных работ и методических пособий.


Герин Алексей – основатель и генеральный директор агентства переводов «ТрансЛинк». Окончил переводческий факультет Военного Университета Министерства обороны РФ. В 22 года переводил для министров обороны России, Греции, Кипра, Индии. Работал переводчиком в Китае. В совершенстве владеет английским и китайским языками.


По материалам www.t-link.ru


Кыргызскими переводчиками были переведены на государственный язык произведения азербайджанских писателей, среди которых Гафар Алиев, Рамиз Мехтиев и Мир Жалал.


В общей сложности работа над переводом заняла около семи лет. В ней приняли участие народные поэты и писатели Кыргызстана – Сейит Алтымышев, Токтосун Самудинов, Мэлис Абакиров и другие.


Как отметил президент Фонда поддержки политики тюркоязычных государств Нусрет Мамедов, книги выпущены на средства фонда и будут распространяться бесплатно.


По материалам http://www.knews.kg


В Чебоксарах издан «Русско-чувашско-англо-немецкий словарь». Третье издание содержит более 9000 слов, словосочетаний и выражений, наиболее употребительных в современных литературных языках.


Составители словаря – Владимир и Николай Шашковы (отец и сын), редактор немецкого словника – Оскар Рамс (Австрия). По мнению составителей, он может быть интересен не только учащейся молодёжи и преподавательскому составу, но и широкому кругу читателей, интересующихся языками. Стоит отметить, что до недавнего времени Владимир Шашков являлся консультантом-переводчиком секретариата президента Чувашии.


По материалам http://www.regnum.ru


В Армении отметили один из самых любимых национально-церковных праздников армянского народа – День Святых Переводчиков. Праздник посвящен создателю армянской письменности Месропу Маштоцу и его ученикам – переводчикам Святого писания.


Истории известны примерно сто армянских переводчиков, учеников создателя армянского алфавита Святого Месропа Маштоца (361-440) и десятого Католикоса всех армян Святого Саака Партева (358-439), с деятельностью которого связано начало перевода Библии на армянский язык.


По традиции состоялось паломничество в церковь Святого Месропа Маштоца в Ошакане, где находится могила создателя армянской письменности.


В рамках месячника «Литературные перекрестки в Армении» в Ошакане на сборе переводчиков прошло вручение ежегодной премии «Кантег».


По материалам http://www.panorama.am


7-го октября 2011 г. в консульской службе МИДа Нагорно-Карабахской Республики был зарегистрирован десятитысячный посетитель текущего года. Им оказался поэт и переводчик Вадим Рахманов.


Жюри Немецкой литературной премии (Deutscher Buchpreis) объявило лауреата 2011 года. Им стал Ойген Руге (Eugen Ruge) – немецкий писатель, режиссер и переводчик с русского языка на немецкий язык целого ряда произведений А.П.Чехова, родившийся на Урале и выросший в ГДР. Самую престижную награду Германии в области литературы он получит за роман о восточногерманской семье под названием «In Zeiten des abnehmenden Lichts».


Выступая перед жителями Грозного, Жан Клод Ван Дамм рассказал о своем новом фильме и продемонстрировал фирменный удар ногой, использовав в качестве спарринг-партнера переводчика.


Социальная сеть Facebook запустила функцию перевода постов и комментариев на язык пользователя, которая ранее была доступна лишь в тестовом режиме. Помимо комментариев, Facebook переводит на 70 языков посты пользователей.


Российскими спецслужбами по обвинению в покушении на шпионаж задержан гражданин Китая, работавший в России в качестве переводчика для официальных делегаций из КНР.


Григорий Шалвович Чхартишвили, публикующий свои художественные литературные произведения под псевдонимом Борис Акунин, выпускает свой сборник фотографий и коротких рассказов неизвестных людей о своих родственниках «Фото как хокку». Будучи не только российским писателем, но и переводчиком, он занимался литературным переводом с японского и английского языков. В переводе Чхартишвили изданы японские авторы Мисима Юкио, Кэндзи Маруяма, Ясуси Иноуэ, Масахико Симада, Кобо Абэ, Синъити Хоси, Такэси Кайко, Сёхэй Оока, а также представители американской и английской литературы (Т. Корагессан Бойл, Малькольм Брэдбери, Питер Устинов и др.)


Дата издания биографии основателя корпорации Apple сдвигается – книгу планируют выпустить 24 октября, на месяц раньше обещанного. В России эту книгу выпускает издательство Corpus. Одновременно четыре переводчика работают над текстом, который должен выйти из печати уже в декабре.


Беседы с переводчиками

Виктория Георгиевна Лысенко – историк индийской философии, доктор философских наук.


Переводы с санскрита: «Собрание характеристик категорий» Прашастапады с комментарием «Ньяякандали» Шридхары, «Вачаспати Мишра о непосредственном и опосредованном восприятии. Фрагмент из «Ньяя-варттика-татпарьятики», переводы с французского: книги «Путь к цели: в обход или напрямик. Стратегия смысла в Китае и Греции» и «О времени. Философия жить» Франсуа Жюльена, «Испечь мир» Шарля Маламуда и др.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– При чтении переводных текстов, сравниваете ли вы перевод с оригиналом?


– Да. Когда я не понимаю, какой термин стоит за тем или иным словом, или же не понимаю смысла текста, – но последнее для меня сигнал не очень хорошего перевода. Что же касается хороших переводов, они возможны, но у каждого переводчика свои слабые и сильные стороны. Иногда таким «слабым местом» оказываются принципы, провозглашенные переводчиком. Например, такой довольно распространенный принцип, что транслитерация термина – это поражение переводчика, его неумение выполнить собственную работу. Но любому санскритологу ясно, что есть масса терминов, которые просто невозможно перевести без риска потерять что-то важное в их значении. Зачем же возводить в ранг универсального принципа нечто заведомо неуниверсальное, да еще пафосно называть это «поражением»? Другой сомнительный, с моей точки зрения, принцип состоит в том, что в переводах не надо выходить за пределы собственно русского языка, то есть не стоит пользоваться заимствованиями из латыни и других языков. А что делать с философской терминологией, которая заимствована русским языком из латыни и греческого?.. Придумать русскую? Смешно, когда человек, радеющий за русский язык, говорит «любомудрие», а не «философия». Русский язык всегда был открыт для заимствований, и это пошло ему только на пользу. В своих работах я стараюсь вводить как можно больше санскритских терминов. Дело в том, что терминология описания сознания и работы с ним развита в санскрите в гораздо большей степени, чем в европейских языках. Поэтому очень часто русский переводчик не находит в своей культуре не только термина, но и даже приблизительного понятия соответствующего явления. Нужно ли в этом случае во что бы то ни стало искать русское слово? Что оно даст? Не правильнее ли будет оставить термин в транслитерации, но при этом подробно описать его семантическое поле и не стесняться повторять это описание или его резюме при каждом новом употреблении термина, чтобы читатель хорошенько его усвоил?


– Термины, которые вы вводите, уже прижились в русском языке?


– Многие из терминов прижились естественным путем и без моих усилий. «Карма», «дхарма», «сансара», «мокша», «нирвана», многие пришли к нам через теософию – «агни», «йога», «манас». Проблема вот в чем: любой термин европейской философии, с помощью которого мы пытаемся передать те или иные реалии индийской мысли, как правило, имеет свои устойчивые ассоциации. Привлекая его для перевода, мы должны учитывать и эти ассоциации. Они неизбежны и естественны, но внимание! Иногда именно из-за таких ассоциаций лучше отказаться от использования определенных терминов. Например, я считаю неправильным переводить санскритское слово «манас» как «ум», что часто делают. Ум в европейской традиции – это почти всегда синоним сознания, а в некоторых индийских философских школах манас понимается как бессознательный психический орган, своего рода автоматический диспетчер, который передает душе информацию, поступающую от чувственных анализаторов. Еще один переводческий принцип – единообразие перевода: нельзя в одном и том же тексте по-разному переводить одно и то же слово. Этот принцип, как и другие, которые я упомянула, тоже не универсален. Мне не раз приходилось сталкиваться с тем, что одно и то же слово может употребляться в разных значениях не только в пределах целого текста, но и в пределах одного абзаца и даже предложения. Например, у вайшешиков термин «дравья» означает и «субстанцию», и «вещь», и «ритуальный предмет». Откройте любой хороший санскритско-английский словарь – и вы увидите, насколько широк разброс значений каждого слова.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное