Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №168


Новости
Беседы с переводчиками


Руководитель Главного госуправления КНР по делам печати и издательств Лю Биньцзе (Liu Binjie) заявил, что Китай намерен оказывать разнообразную, в том числе финансовую, поддержку российским переводчикам китайской литературы.


«Сейчас в России китайская литература в основном представлена классическими произведениями. Не больше нескольких сотен китайских книг переводилось в России, и это, конечно, очень мало, абсолютно не соответствует потребностям народов двух стран больше узнавать друг о друге», – сказал Лю Биньцзе.


По его словам Китай уже сегодня оказывает финансовую поддержку российским переводчикам-китаистам и издательствам на публикацию произведений китайской литературы. Речь идет как о правительственных субсидиях, так и о грантах для переводчиков и распространителей. Китайские типографии также активно инвестируют в издательское дело в России.


«Мы также готовы поддерживать российских писателей, пишущих на китайские темы», – сказал чиновник.


Для продвижения китайской литературы за рубежом в Китае создан специальный фонд. К настоящему времени при поддержке государства переведено и распространяется за рубежом около двух тысяч произведений китайской литературы.


По материалам http://www.ria.ru


Аналитики компании Global Language Monitor (GLM) составили рейтинг 10 главных слов и фраз американского телеэфира сезона 2010-2011.


Первое место заняло словосочетание «королевская свадьба» (royal wedding), часто употреблявшееся в связи с бракосочетанием британского принца Уильяма и Кейт Миддлтон. На второе место аналитики поставили слово «победитель» (winner), попавшее в рейтинг благодаря повышенному вниманию СМИ к скандалам, связанными с актером Чарли Шином. Словосочетание «арабская весна» (Arab Spring), возникшее для обозначения революций в арабских странах, оказалось на третьем месте списка.


Помимо этого, в первую десятку попали такие слова, как «Фукусима» (в связи с аварией на японской АЭС), «9/11» (из-за десятой годовщины терактов в Нью-Йорке), «Опра» (в связи с закрытием телешоу Опры Уинфри) и «Зомби» (в связи с появлением в эфире множества телесериалов о зомби).


Напомним, что в этом рейтинге в 2010 году пьедестал занимало слово «SpillCam» (так называли видеокамеру, которая снимала место утечки нефти в Мексиканском заливе), в 2009 году – слово «ObamaVision» (коллективное обозначение всего, что было связано с Бараком Обамой и его политическими заявлениями), в 2008 – слово «Пекин» (благодаря Олимпиаде в Пекине).


По материалам http://lenta.ru


В Турции издателю и переводчику романа «Снафф» всемирно известного писателя Чака Паланика грозит лишение свободы до трех лет за публикацию «непристойного материала».


Вышедший в Турции под названием «Смертельное порно» и в изобилии описывающий сексуальные сцены, роман вызвал противоречивую реакцию. Суд обвиняет издательство в публикации материала, содержание которого противоречит моральным ценностям турецкого общества, а также в отсутствии возрастных ограничений, вследствие чего книга может быть приобретена несовершеннолетними гражданами.


Издатель Хасан Басры Чыплак опровергает обвинения на свой счет и утверждает, что роман знакомит турецкое общество с работой всемирноизвестного автора. Написанный в 2008 году, в 2010 году роман «Снафф» был опубликован в России.


По материалам http://www.turkishnews.ru


Жюри премии представило два коротких списка по гуманитарному направлению и естественным наукам. Среди них – книги лингвистов Владимира Плунгяна «Почему языки такие разные» и Ирины Левонтиной «Русский со словарем».


Читатель, взявший в руки книгу Владимира Плунгяна, легко и непринужденно окунется в загадочные глубины науки под названием «лингвистика», узнает об устройстве и законах изменения языка, сходстве и различии языков, истории их распространения по земле, а также о том, как функционирует этот инструмент коммуникации, которым ежедневно пользуются миллиарды людей.


В книге Ирины Левонтиной отражен труд нескольких лет по сбору неологизмов, оговорок и цитат российского истеблишмента. «Парламент – не место для дискуссий». Там рассказывается про историю слова «парламент». «Не надо поминать всуе «Единую Россию» – это сказал Грызлов. В ошибках, в каких-то еще необычных новых словах проявляется состояние умов, что-то меняется у нас в головах», – считает сотрудник Института русского языка имени Виноградова РАН, лингвист Ирина Левонтина.


Имена победителей, которые будут выбраны из восьми кандидатов, станут известны 24 ноября.


По материалам http://www.vesti.ru


9 октября в эфире радиостанции «Сити ФМ» (87.9 ФМ), в программе «Московский типун» примут участие Галина Семеновна Романова – заведующий кафедрой испанского языка в МГИМО и Алексей Герин – основатель и генеральный директор агентства переводов «ТрансЛинк».


Начало программы в 13:00.


По материалам http://www.t-link.ru


Заслуженный профессор теории культуры и русской литературы университета Эмори (Атланта) и член Академии российской современной словесности Михаил Эпштейн заявил в интервью газете «Невское время», что русский язык – отнюдь не самый великий и могучий. За ХХ век он, по словам Эпштейна, сильно деградировал.


«Язык динамично развивался вплоть до Октябрьской революции. Английский и русский словари шли, как говорится, ноздря в ноздрю до начала ХХ века. В каждом из них было примерно по 200 тысяч слов. Когда в 1934 году вышел словарь Уэбстера, в нем было уже 600 тысяч слов. А в 1940-м самый полный для советской эпохи словарь Ушакова содержал лишь 80 тысяч слов. Сегодня этот разрыв только усугубляется. С вырождением языка вырождается и наша жизнь, уходят эмоциональные оттенки, нравственные понятия, которыми изобиловал русский язык в XIX веке», – сказал Эпштейн.


Он сообщил, что в академическом словаре русского языка 1847 года было 160 слов с корнем «люб», а в современных словарях только 40 таких слов. И при этом за полтора века не появилось ни одного нового слова с этим корнем. По его словам, английский язык является языком-донором, а русский – импортером. «В английском порядка миллиона слов, в современном русском, по данным самых полных словарей, не больше 150 тысяч. Взять компьютерную сферу – она сплошь английская», – отметил Эпштейн.


По материалам http://www.novopol.ru


Компания ABBYY и сотовый оператор «МегаФон» приступили к реализации программы лингвистического обеспечения Олимпийских Игр 2014 года. Целью программы является создание иностранным гостям комфортных условий пребывания в Сочи и его окрестностях. Для этого планируется создание многоязычного информационно-справочного колл-центра, где они смогут получать справки на родном языке. Желающим предоставят услуги переводчика по телефону.


Специальными телефонными аппаратами с двумя трубками для трехстороннего общения с участием переводчика будут оснащены транспортные службы, больницы, аптеки, полицейские участки и т. д. Услугами колл-центра для общения с иностранными клиентами смогут воспользоваться и местные предприятия сферы обслуживания.


Планируется перевод вывесок и указателей, организация системы многоязычного оповещения на транспорте и инфраструктурных объектах. К Олимпиаде будут отпечатаны информационные материалы на разных языках: карты, листовки, буклеты о достопримечательностях, путеводители по городу. На английский и французский будет переведен сайт администрации Сочи и ряд других информационно-справочных интернет-ресурсов.


По материалам http://www.advertology.ru


В Киеве запустили новую услугу – «мобильный переводчик», для возможности свободного общения с иностранцами. Новинку планируют внедрить и в других городах Украины, а в Нацагентстве по Евро-2012 говорят, что мобильных переводчиков, возможно, будут использовать и на чемпионате.


Для того, чтобы воспользоваться услугой нужно позвонить на номер «2221» с номера любого оператора. Абоненту предлагается выбрать один из языков: английский, французский, немецкий, испанский или итальянский. Оператор переводит заданную фразу, а если разговор длинный, советует включить на телефоне громкоговоритель – тогда получится синхронный перевод на оба языка.


По словам корреспондентов, проводивших тестирование, стоимость часа беседы обойдется намного дороже, чем стоимость услуг переводчика. «За минуту разговора снимают 10 грн., а если бы звонил иностранец, то в роуминге было бы не меньше 30 грн. Соответственно за час беседы пришлось бы заплатить 600 грн., а иностранцу - все 1800. У переводчика час стоит около 450 грн.», – отметили журналисты.


Несмотря на дороговизну, Нацагентство Евро-2012 признает, что мобильный переводчик может помочь в общении во время Евро-2012. Однако замечает, что волонтеров со знанием иностранных языков мобильный переводчик не заменит.


Преподаватели курсов иностранных языков отмечают увеличение спроса на их услуги, но с Евро-2012 это не связывают. «Люди понимают, что им нужен английский для работы и путешествий», – сказал директор по маркетингу школы английского языка Валерий Гаврисевич.


По материалам http://www.segodnya.ua


Одной строкой

По данным «Евростат», среди европейских государств лучше всего иностранными языками владеют жители Латвии – более 50 процентов населения страны. На втором месте – Словения, в ней языками владеют 44 процента жителей. В странах Западной Европы иностранными языками владеют менее десяти процентов французов, англичан и итальянцев. При этом большинство жителей Западной Европы в качестве второго языка выбирают английский, а Восточной Европы – русский.


Непросто пришлось последовательному переводчику на недавнем открытии магазина IKEA в Самаре. Мэр города сделал паузу в своей торжественной речи лишь спустя пару минут после ее начала, видимо по подсказке ближайшего окружения. Переводчик все это время смотрел на мэра и ждал, когда же он остановится, чтобы можно было перевести его слова иностранным гостям. «Мне надо сделать паузу?», – спросил мэр у переводчика. Все засмеялись и захлопали в ладоши. Переводчик же не растерялся. Дословно или нет, но переводил он ничуть не меньше того, сколько говорил мэр.


Нападающий футбольного клуба «Анжи» Самуэль Это'О о тренировках махачкалинской команды: «Забавно здесь играть. Наши тренировки напоминают театр. У каждого иностранного футболиста есть свой личный переводчик. Когда тренер даёт команду, сразу шесть-семь переводчиков включаются в работу. Никогда не встречался ни с чем подобным».


Выступления участников V Дальневосточного международного экономического форума (ДМЭФ-2011) будут переводиться на четыре иностранных языка. Переводчики уже знакомятся с докладами, чтобы обеспечить высокое качество синхронного перевода.


На факультете философии и филологии Римского университета Ла Сапиенца состоялась международная конференция «Русская поэзия от Пушкина до Бродского. Что дальше?». На конференцию прибыли поэты, переводчики, филологи из России, Италии, США и Эстонии. Доклады и дискуссии мероприятия посвящены истории русской поэзии, проблемам перевода русской поэзии на итальянский язык и итальянской поэзии на русский, теме Италии в произведениях русских поэтов.


Беседы с переводчиками

Ксения Яковлевна Старосельская – переводчик с польского, редактор.


Переводы: романы «Черти» и «Пророк» Тадеуша Новака, второй том трилогии «Огнем и мечом», главы из романов «Потоп» и «Пан Володыевский» Генрика Сенкевича, «Казанова» Ежи Журека, «Ханеман» и «Гувернантка» Стефана Хвина, роман «Путь людей Книги» Ольги Токарчук, роман «Песни пьющих» и повесть «Монолог из норы» Ежи Пильха, роман «Касторп» и рассказы Павла Хюлле, литературная автобиография «Красивые, двадцатилетние», повесть «Обращенный в Яффе» и рассказы Марека Хласко, документальная повесть «Опередить Господа Бога» Ханны Кралль, повести «Сентябрьская ночь» Яна Парандовского, «Сожженные сады наслаждений» Анджея Турчинского, «Все языки мира» Збигнева Ментцеля, «Моя доченька», пьеса «Непорочный марьяж» и рассказы Тадеуша Ружевича, рассказы Корнеля Филиповича, Збигнева Бжозовского, Тадеуша Боровского, Витольда Гомбровича и др.


Лауреат премии «ИЛ» за перевод романа «Камень на камень» Веслава Мысливского, премии польского ПЕН-клуба за переводы польской прозы, премии польского Института книги «Трансатлантик» за выдающийся вклад в популяризацию польской литературы за рубежом. Награждена почетным знаком «За заслуги перед польской культурой», ЗАиКС, польским орденом «Кшыж Кавалерски».


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– В чем изменилась жизнь современного переводчика по сравнению с его советским коллегой?


– Изменилась практическая сторона дела: советский переводчик художественной литературы, если он попадал в «обойму», был обеспечен работой. Жил достаточно скромно, но тем не менее не думал о хлебе насущном. Сейчас, как я полагаю, человек, который относится к своей работе ответственно и не хочет переводить что ни попадя, просто не сможет прожить на жалкие гонорары за переводы так называемой «серьезной, интеллектуальной» литературы. Поэтому приходится браться за малоинтересную или вообще неинтересную работу. На это уходят время, силы, нервы – сидишь, трудишься над какой-нибудь ерундой, а внутри работает счетчик: сейчас ты мог бы переводить важные для тебя книги.


Другой минус: раньше переводчик понимал свою нужность. В советское время мы, переводя зарубежную литературу, открывали пресловутое «окошко на Запад», делали прежде неизвестное доступным русскому читателю, показывали еще один кусочек мира. Мы знали, что люди ждут такие книги и обязательно их прочитают. Сейчас я знаю, что, если переведу лихой детектив популярного автора, его, безусловно, купят. Но это меня не радует. Мне хочется, чтобы читали моих любимых авторов, которые умеют говорить о действительно важных вещах. К сожалению, – и это, наверное, более других касается польской литературы, – я постоянно слышу: «Поляки... Кто их купит...». Появляется ощущение собственной ненужности. Работать хочется, и мы работаем, но... не будучи уверены, что наши переводы найдут благодарного читателя.


Плюс нашего времени – это полная свобода выбора. Сейчас нет «неугодных» авторов, и я не ставлю себе никаких «цензурных» ограничений типа: «Замечательная книжка, но кто ее издаст? Вряд ли она понравится наверху...».


– Какова современная ситуация в России в области перевода с польского?


– К сожалению, сейчас переводчиков стало меньше: спрос на польскую литературу невелик. Есть мастера, всю жизнь ее переводившие, но это старшее поколение, а молодые на смену им не спешат.


При Польском культурном центре я веду семинар для молодых переводчиков. Среди его участников есть и те, кто к началу занятий первые шаги на этой ниве уже сделал, но есть и студенты (точнее, студентки) старших курсов и недавние выпускники университета. Я очень рада: долгое время мне казалось, что в области перевода с польского молодых вообще нет и не будет.


– Вы наверняка читали переводы русской литературы на польский. С вашей точки зрения, они удачны?


– Читала немного, но есть (вернее, были – ситуация схожа с нашей) хорошие переводчики. Замечательно всегда переводили нашу поэзию. Главным образом современную. У меня есть двуязычные сборники Цветаевой, Мандельштама – переводы прекрасные.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное