Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №158


Новости
Беседы с переводчиками


В июне завершил работу Международный авиационно-космический салон в Ле Бурже, более известный как авиасалон Ле Бурже (The International Paris Air Show at Le Bourget).



Это один из крупнейших и старейших авиасалонов в мире. Проходит раз в два года по нечетным годам в аэропорту Ле Бурже, в 12 км от Парижа. Именно на нем широкой публике когда-то были представлены Boeing-747, Concorde, истребитель Mirage F1, космический челнок Enterprise, продемонстрирован беспилотный летательный аппарат.


В этом году на авиасалоне Ле Бурже традиционно были представлены последние модели самолетов, авиационных и ракетных двигателей, пусковых установок, авиационной боевой техники и управляемых ракет, бортовое и наземное навигационное оборудование, оборудование для аэропортов и многое другое. В рамках салона проводились тематические мероприятия, посвященные обучению персонала, инфраструктуре аэропортов, обслуживанию самолетов, переоснащению салонов летательных средств и пр.



Команда агентства переводов «ТрансЛинк» приняла участие в авиасалоне, помогая в проведении деловых встреч своим российским и зарубежным партнерам – участникам авиасалона, а также проведя ряд переговоров с иностранными компаниями по сотрудничеству в сфере обеспечения переводов технической документации.


По материалам http://www.t-link.ru


Завершилась 90-летняя работа по созданию ассирийского словаря. Масштабный проект по его написанию был начат в 1921 году археологом Джеймсом Генри Бристедом. Со временем выяснилось, что ассирийский язык является лишь одним из диалектов аккадского, но название издания решили не менять. Последний, 21-й том ассирийского словаря был создан под руководством профессора Марты Рот, декана гуманитарного отделения Чикагского университета.


В издании приведены значения 28 тысяч слов аккадского языка, на котором разговаривали в древней Месопотамии. До нашего времени этот мертвый язык сохранился благодаря клинописи. Ученые перевели слова, начертанные на глиняных табличках между 2500 годом до н.э. и 100 годом н.э.


По словам создателей, книга представляет собой скорее энциклопедию, нежели обычный словарь. Она содержит информацию об истории слов и о контекстах, в которых они упоминаются. Например, статья о слове «день» занимает 17 страниц и рассматривает его использование в «Эпосе о Гильгамеше».


По материалам http://www.kommersant.ru


В Москве продолжается «рекламная война» BMW и Audi.


На Варшавском шоссе после серии рекламных растяжек BMW «Восторг играет по-крупному» появилась растяжка Audi: «Меняем ваш восторг на Audi».


В интернете уже не раз обсуждалась не очень удачная адаптация в России международного слогана BMW — Freude Ist BMW (Joy Is BMW).


Локализация слогана (в большом ассортименте) — «Восторг играет по-крупному», «Восторг создает рекордсменов», «Восторг готов к будущему». Российские локализаторы кампании решили, что слова «радость» недостаточно и решили его усилить, превратив в «восторг», который позже одушевили.


Рекламная «тяжба» автопроизводителей длится уже не первый год. А началась она в 2009 году в Калифорнии, где Audi разместил рекламный билборд с текстом «Your move, BMW» (Твой ход, BMW), после чего BMW установил щит со слоганом «Checkmate» (Мат).


По материалам http://lenta.ru


Девять рассказов Александра Солженицына, написанных им в первой половине 1990-х годов, впервые будут опубликованы на английском языке. Сборник «Абрикосовый джем и другие рассказы» выйдет осенью нынешнего года одновременно в Великобритании и в США.


По словам вдовы писателя Натальи Солженицыной, писатель «всегда хотел», чтобы его новаторские рассказы были доступны на английском языке. «Он был бы рад увидеть их на английском, если бы дожил до этого дня, – отметила Солженицина. – Он начал создавать эти рассказы в первой половине 1990-х, что по времени совпало с нашим возвращением в Россию. Каждый из них был опубликован в России - сразу же по их завершении».


Исследователь творчества Александра Солженицына Дэниел Махони назвал вошедшие в сборник произведения «одними из самых великолепных», когда-либо вышедших из-под пера писателя. Западные эксперты уже расценивают эту публикацию в качестве «одного из самых ярких событий в издательском мире в нынешнем году».


По материалам http://www.radiomayak.ru


Издательство Rosebud Publishing представляет в московском магазине «Гилея» книгу «Знакомьтесь – Орсон Уэллс», основой которой стали беседы Орсона Уэллса с Питером Богдановичем, которые дополнены письмами и другими документами, раскрывающими новые подробности образа киномастера.


В презентации примут участие переводчик книги Сергей Ильин и редактор издательства Виктор Зацепин. В программе вечера – показ фильма «Орсон Уэллс – человек-оркестр» на английском языке.


Мероприятие состоится 29 июля, в 19.00. Вход свободный.


По материалам http://www.gileia.org


Отдел японской культуры «Japan Foundation» в ВГБИЛ с сентября текущего года открывает бесплатные курсы японского языка. Поскольку особое внимание на занятиях уделяется коммуникативным навыкам и пониманию культурных аспектов, учащиеся смогут с легкостью и в игровой форме осваивать японский язык, а также соприкоснуться с современной культурой Японии.


Курсы планируются для начального уровня, поэтому претендентами являются те, кто не изучал японский язык до настоящего времени. Заявки принимаются по 5 августа.


Подробнее – на сайте организатора.


По материалам http://jpfmw.ru


Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова при поддержке лингвистических служб МИД РФ, Союза переводчиков России объявляет набор слушателей на новую программу профессиональной переподготовки переводчиков с отрывом от производства «Перевод в сфере международной политической и экономической деятельности» по двум профилям: устный синхронный перевод, письменный перевод и редактирование.


Языки: английский, французский, испанский, немецкий. Срок обучения: 10 месяцев. Запись на собеседование осуществляется до 5 сентября.


Подробнее – на сайте организатора.


По материалам http://www.esti.msu.ru


Беседы с переводчиками

Владимир Борисович Микушевич (р. 1936) – поэт, философ, прозаик, переводчик.


Среди переводов со средневерхненемецкого: поэзия миннезингеров, стихотворения Вальтера фон дер Фогельвейде, поэма «Дракул-воевода» Михаэля Бехайма, со старофранцузского: романы в стихах «Ивэйн, или рыцарь со львом» и «Клижес» Кретьена де Труа, стихотворения Филиппа Танского, Гийома Нормандского, Ришара де Фурниваля; с немецкого: книги «Дуинские элегии», «Сонеты к Орфею», стихотворения из книги «Новые стихотворения», «О бедности и смерти» (третья книга «Часослова»), «Жизнь Девы Марии» Райнера Марии Рильке, роман «Генрих фон Офтердинген», «Духовные песни», «Гимны к ночи» и «Ученики в Саисе» Новалиса, романы «Ночные бдения» Бонавентуры, «Эликсиры дьявола» Эрнста Теодора Амадея Гофмана, стихотворения Фридриха Гельдерлина, Фридриха Ницше, с французского: книги «Сады», «Валезанские катрены», «Розы» Райнера Марии Рильке, стихотворения Виктора Гюго, Шарля Бодлера, с английского: поэмы «Виндзорский лес», «Похищение локона», «Опыт о человеке» Александра Поупа, поэма «Адонаис» и стихотворения Перси Биши Шелли, поэма «Мотив Итиса» Оскара Уайльда, сонеты Уильяма Шекспира и др.


Лауреат премии принца Ангальтского, герцога Саксонского за распространение немецкой культуры в России.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Какой язык, какая культура вам ближе? Немецкая?


– Конечно. Я вообще человек немецкой культуры, это одна из загадок моей жизни. Я с большой легкостью, будучи еще совсем маленьким, открыл, что понимаю этот язык и думаю на нем, хотя у нас в доме по-немецки не говорили. Один видный германист польстил мне предположением, что я реинкарнация Брентано. Хотя православная церковь осуждает это учение, в моем отношении к немецкой культуре есть загадка, которую иначе не объяснить.


Немецкий и французский давались мне очень легко; английский, с которого я, наверное, перевел не меньше, требует постоянных усилий.


– Как вы считаете, отличается ли подход к тексту у гуманитария и у технаря? Разное мышление, наверное, должно сказываться и в переводе.


– Да, мышление разное, но, к своему удивлению, я заметила, что подход к тексту у них мало отличается. Многие наши гуманитарии – бывшие технари. В переводе главное – слух и талант.


– Вы, наверное, относитесь к тем, у кого способности к языкам?


– У всех способности к языкам, просто у нас по-прежнему плохо учат. Это наследие советского времени: тогда язык знали только те, кому это полагалось. Я сталкиваюсь с этим в Институте журналистики и литературного творчества, где веду студию перевода.


В Институте иностранных языков (теперь Лингвистическом университете имени Мориса Тереза), где я учил немецкий, была педагогическая практика. Я с удовольствием работал в школе: меня любили ученики, ученицы поддерживали дисциплину, у меня было довольно лестное прозвище Пьер Безухов. Когда надо было получать зачет по практике, дама, которая ставила зачеты и желала мне добра, сказала: «Если вы обещаете никогда не работать в средней школе, я поставлю вам “отлично”, а если нет – “хорошо”». Я удивился и узнал, что учу немецкому лучше, чем того требует программа. Так немецкому языку учили только специальные учебные заведения, которые готовили специалистов определенного профиля. Меня туда тоже, кстати, звали, но я отказался – я уже переводил и печатал переводы.


Среди переводчиков художественной литературы распространен вредный предрассудок: язык можно знать хуже, чем переводчики-синхронисты. Другое дело, на нем можно не очень свободно говорить... С немецкого мне трудно сразу перейти на итальянский, но по-английски и по-французски я и сейчас объясняюсь.


–Чтобы выучить язык, вы садились за учебники?


– Нет, когда все газеты были однообразны и скучны, я читал югославские, они у нас продавались. Потом перешел к сербским поэтам. Когда я преподавал в Литинституте, на Высших литературных курсах у меня была слушательница Мириана Звийрац, которая переводила на сербский Высоцкого, и я ей даже помогал. Да, сербский очень похож на русский, сербы – где-то русские. Но русская поэзия ближе всего к немецкой, это родство русской и немецкой поэзии я, вероятно, и воплощаю. Однажды, когда я учился во втором или третьем классе, по радио передавали «Лоэнгрина» Вагнера. Я тогда спросил маму: «Если просто перевести стихи на другой язык, получатся ли стихи?» – «Нет, для этого надо быть поэтом», – ответила мама. Я считаю, в тот вечер я осознал свою вечную связь с Лоэнгрином. Вообще надо, чтобы я отвечал стихами на ваши вопросы. У меня есть стихотворение, посвященное переводу.



Перевод



«Посредственно», – оценка по письму,


И больше никакого урожая;


Нет, не язык, ты сам чужой всему,


Когда твоя земля тебе чужая.



И даже если все дороги в Рим,


И древний Рим ты взял бы на заметку,


Доказывая, что неповторим


Ты, запертый в свою грудную клетку.



В твоем распоряженье столько слов,


Унылый совладелец готовален,


Что сам ты, словно мумия, готов,


И только потому оригинален.



Когда бы хоть один глубокий вздох,


Пускай хоть в безднах, если не на кручах,


Такое тяготение эпох


От вековых корней до звезд падучих,



Что в просторечье музыкою сфер


Зовется бескорыстная стихия,


В которой ты Шекспир и ты Гомер,


В которой Баха слушают глухие.



И время, и пространство заодно,


И жизнь, и смерть наедине с народом.


Не задано – воистину дано.


И это называют переводом.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное