Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №155


Новости


В Санкт-Петербурге начал работу V Международный военно-морской салон (МВМС-2011). Время прове¬дения: 29 июня - 3 июля 2011 года. Организатор - Министерство промышленности и торговли Российской Федерации. Салон проводится при участии Министерства обороны Россий¬ской Федерации, Министерства иностранных дел Российской Федерации, Федеральной службы по военно-техническому сотрудничеству, Правительства Санкт-Петербурга и ФГУП «Рособоронэкспорт».


Основная тематика салона: кораблестроение и судостроение, энергетические установки, системы морского оружия и вооружения, навигация и управление, морская авиация, инфраструктура базирования и обеспечения кораблей ВМФ.


Участниками МВМС-2011 стали более 400 предприятий и организаций, из них более 70 иностранных компаний из 29 стран мира.


В рамках салона пройдут научно-практические конференции, семинары и круглые столы, демонстрация вооружения и военно-морской техники, посещение предприятий оборонно-промышленного комплекса.


Команда агентства переводов «ТрансЛинк» имеет большой опыт оказания переводческих услуг по военно-морской тематике, в частности, завершен большой проект по письменному переводу технической документации для тяжелого авианесущего крейсера. Поэтому и на МВМС-2011 можно встретить сотрудников компании «ТрансЛинк».


По материалам http://www.t-link.ru


Поезд московского метрополитена, в котором пассажиры смогут услышать фрагменты произведений восьми классиков итальянской поэзии с 30 июня и до конца 2011 года будет ходить от станции «Международная» по Филевской линии.


На русском и итальянском языках будут звучать отрывки стихотворений и биографии Данте Алигьери, Франческо Петрарки, Джакомо Леопарди, Уго Фосколо, Эудженио Монтале, Марии Луизы Спациани, Умберто Сабы и Джузеппе Унгаретти.


В ответ, метрополитен итальянской столицы представит у себя аудиоэкспозицию фрагментов стихотворений русских поэтов – Владимира Маяковского, Анны Ахматовой и Бориса Пастернака.


Поезд «Поэзия в метро» – уникальный проект, созданный для знакомства пассажиров с творчеством всемирно известных зарубежных поэтов. Впервые поэтический поезд вышел на Филевскую линию 17 ноября 2010 года: премьерная подборка стихов была посвящена творчеству пяти поэтов Республики Чили.


По материалам http://www.tvkultura.ru


В конце июня в Русском центре Немецко-Русского института культуры (НРИКа) в Дрездене прошла рабочая встреча преподавателей-русистов и администраторов медиапорталов институтов совершенствования квалификации преподавателей из федеральных земель Шлезвиг-Гольштейн и Саксония.


Целью встречи стало обсуждение первых результатов реализации пилотного проекта в области информационных технологий «Русская медиатека» на специализированных медиапорталах для учителей.


Электронный архив Немецко-русского института культуры включает тысячи наименований различных медиаресурсов. Сотрудники Русского центра и Библиотеки им. Ф.М. Достоевского НРИКа выбрали самые интересные и востребованные материалы о России и русском языке, каталогизировали и адаптировали их для немецкоязычной аудитории.


В настоящее время эти материалы доступны авторизированным пользователям профессионального портала для учителей из земли Шлезвиг-Гольштейн и Саксонского института совершенствования квалификации преподавателей.


По материалам http://www.russkiymir.ru


Google добавила поддержку пяти индийских языков в свой сервис Google Translate: бенгальский, гуджарати, каннада, тамильский и телугу.


Google Translate с 2008 года поддерживает наиболее часто используемый индоарийский язык хинди, теперь же миру откроется больший доступ к контенту на языках индоевропейской группы.


Добавление этих языков было довольно непростым делом, поскольку они сильно отличаются от английского. В своем блоге Google описала трудности, с которыми пришлось столкнуться при реализации этого проекта.


Google также предупреждает, что переводы для этих 5 новых языков, скорее всего, окажутся менее точными и будут включать в себя множество непереводимых слов.


По материалам http://a-news.info


Работники итальянских турфирм в массовом порядке отправляются на курсы русского языка, а в центре города Бари будут организованы информационные пункты с русскоговорящими сотрудниками и установлены указатели на русском языке. Об этом заявил председатель Торгово-промышленной палаты Бари Сандро Амбрози. Местные власти намерены сделать всё для привлечения российских туристов. «Речь идет об экономических возможностях, которые мы не можем упустить», – добавил он.


Согласно прогнозу властей итальянского региона Апулия, ожидается, что этим летом там побывает около 15 тысяч русских туристов. Из них 7 тысяч прибудут в Бари из Черногории на борту парома Sveti Stefan II, который будет ходить между Будвой (Черногория) и Бари каждую неделю с июня по сентябрь.


Предполагается, что количество российских туристов в Италии вырастет на 10%: в первом полугодии 2011 года в стране побывало в 1,5 раза больше туристов из России, чем за аналогичный период прошлого года.


Россиян привлекает возможность посетить базилику Святого Николая, где находятся мощи этого почитаемого на Руси святого. Кроме того, эксперты объясняют это нестабильной ситуацией в Тунисе и Египте, из-за чего многие российские туристы отказались от этих популярных ранее направлений.


По материалам http://www.euromag.ru


Компания Microsoft представила операционную систему Microsoft Windows 7 и пакет офисных приложений Microsoft Office 2010 с локализованным на татарский язык интерфейсом, а также с модулем проверки грамматики и орфографии.


Пакет локализации является бесплатным приложением, доступным пользователям лицензионных версий, его можно загрузить на сайте www.microsofttatar.ru.


На презентации продукта было отмечено, что данный проект позволил решить одну из важнейших задач – предоставить как жителям Республики Татарстан, так и миллионам татар по всему миру возможность пользоваться современными средствами информатизации на родном языке.


Отметим, что в 2006 г. Татарстан стал первым регионом России, локализовавшим операционные системы MS Windows XP и Vista, а также пакет офисных приложений MS Office 2007 на национальный язык.


По материалам http://www.cnews.ru


Официальный новостной портал Ватикана, запущенный недавно Папой Римским Бенедиктом XVI, будет иметь версии на русском, украинском и белорусском языках.


В ходе праздничной церемонии понтифик открыл первый официальный новостной портал Ватикана и Святого Престола на английском и итальянском языках. Бенедикт XVI нажал на виртуальную «кнопку» на экране планшетного компьютера, отправив в интернет заранее написанное приветственное сообщение для англоязычного Twitter-блога Ватикана. Это первый «твит», отправленный лично Папой.


На портале будут размещены статьи и видео о деятельности понтифика, подразделений Римской курии, а также комментарии важнейших международных событий с точки зрения Святого Престола.


В настоящее время сайт Ватиканского радио с версиями на русском, украинском, белорусском и болгарском языках является единственным из четырех официальных интернет-ресурсов Ватикана, использующих кириллицу.


По материалам http://rian.ru


По словам переводчика Евгения Витковского стихи может переводить только поэт. Он говорит, что если у человека плохо получается перевод стихов, то лучше ему оставить это занятие, но если получается хорошо – значит он поэт.


В стране достаточно внимания уделяется теории поэтического перевода, но практически никто не занимается его историей. В результате, многие произведения, известные в России как оригиналы, на самом деле являются лишь переводами. Например, романс «Поедем, красотка, кататься» – это перевод произведения франко-немецкого поэта Адельберто фон Шамиссо, гимн подводников «Врагу не сдается наш гордый «Варяг» – перевод произведения австрийского поэта Рудольфа Грейнца.


Переводчик рассказал, что знает 9 языков: немецкий, английский, голландский, африкаанс, мальтийский, португальский, французский, итальянский и шотландский-гэльский. Витковский сказал, что на шотландском-гэльском языке сейчас говорят около 100 тысяч шотландцев по всему миру. «В нем нет слов «да» и «нет». «Ты устал?» – «Устал». «Она больна?» – «Она находится в добром здравии». Я читал гэльские газеты середины XIX века, так там уроки английского языка начинаются с объяснения «да» и «нет» – им непонятно, зачем нужны такие слова», – отметил он.


Приступая к изучению нового языка, Евгений Витковский сначала учит грамматику, уделяя особое внимание исключениям, которые, как он отмечает, учить труднее всего.


В заключении переводчик отметил: «Перевод состоит из двух частей: из того, что строго соответствует оригиналу, и из того, что пришлось дописывать, потому что, как сказал Умберто Эко, «перевод – это искусство сказать почти то же самое». Так вот, этому «почти» невозможно научить».


По материалам http://www.bg.ru


15 июня начался прием работ на Международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» («Белый Журавль»), который в этом году впервые пройдёт в Уфе. Организаторы конкурса уверены, что он будет способствовать популяризации тюркоязычных поэтов и позволит широкой аудитории, читающей на русском языке, познакомиться с их работами.


Оценивать работы участников будет авторитетное жюри, в которое вошли известные поэты и переводчики: Вера Павлова (председатель), Бахыт Кенжеев, Лариса Керчина, Марсель Гафуров, Сергей Матюшин, Борис Марковский.


Приём работ продлится до 15 августа, а в октябре в Уфе будут вручены призы победителям.


Принять участие в Конкурсе могут переводчики от 18 лет, вне зависимости от места проживания и гражданства. Каждый участник может подать на конкурс от 5 до 10 переводов произведений не более чем двух авторов, общим объёмом не более 200 строк. Конкурс проводится в трех номинациях: лирика, гражданская поэзия и экспериментальная форма.


По материалам http://www.regions.ru



В избранное