Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №157


Новости
Беседы с переводчиками


Открылся всеармянский интернет-центр лингвистических знаний.


Интерактивный центр позволит объединить все терминологические принципы армянского языка, с возможностью перехода на английский, западно-армянский, а в будущем также на русский и турецкий языки. Целью проекта является создание базы знаний об армянском языке, в которой будут представлены как слова общего пользования, так и научные термины, а также их объяснение. Новый ресурс предоставляет возможность смыслового перевода, а также проверяет грамматику и синтаксис предложений на армянском языке.


«Наша Предыдущая программа электронного перевода с восточно-армянского языка на западно-армянский язык и обратно пользуется большой популярностью. Я думаю, что новая программа также будет популярной», – сказала министр диаспоры Армении Грануш Акопян.


По словам организаторов, словарная база ресурса, в зависимости от языка, колеблется в пределах 65-75 тысяч слов и будет постоянно пополняться. Ресурс открыт для сотрудничества с лингвистами, а все заносимые в него слова будут проходить проверку со стороны Государственной инспекции по языку.


По материалам http://telecom.arka.am


Сервис микроблогов Twitter начал поддерживать кириллические хэштеги. Ранее в качестве хэштегов могли использоваться только слова, набранные латинскими буквами. Хэштеги образуются в Twitter с помощью символа «#», который ставится перед словом. Метки «связывают» публикации, относящиеся к одной теме, и позволяют быстро находить их.


Кириллические хэштеги появились в Twitter спустя два с половиной месяца после представления русскоязычного интерфейса сервиса микроблогов.


Российские пользователи сразу воспользовались новой функцией. Сначала они попытались воспользоваться отсутствием ограничений и сделали хэштег максимальной длины – 140 знаков, а затем известное слово из трёх букв заняло первую строчку в общемировых «Актуальных темах» – списке самых упоминаемых в микроблогах хэштегов в данный момент.


Ранее в мировой топ Twitter уже попадали русские слова, например слово «дождь».


По материалам http://www.searchengines.ru


Известный рэппер Снуп Догг (Snoop Dogg) задумался об издании словаря собственных неологизмов, расшифровывающего необычные слова и понятия, встречающиеся в текстах песен исполнителя. Рабочее название словаря – «Doggtionary» (от англ. «dictionary» - словарь).


«Я на самом деле думаю о выпуске некоего «справочника», где можно было бы найти объяснения иногда встречающихся в моих песнях непереводимых слов – чтобы фэны хотя бы понимали, что это такое – существительное, глагол или прилагательное, – комментирует музыкант. – Вот, скажем, что такое «fo-shizzle»? Я использую это словечко вместо «точно», «определенно» – «for sure». «Как дела, нормалек?», «Крутая вечеруха?» – «Fo-shizzle!». И всем все понятно!».


«For sure» – это ведь скучно, – продолжает Снуп. – А «Fo-shizzle!» – это мой фирменный слэнг, говорить на нем модно и круто. Вы сразу заявляете, что вы в моей команде!».


По материалам http://kinomuz.ru


На днях, новый президент Латвии Андрис Берзиньш посещал одну из местных школ. Глава республики отметил, что считает язык лишь средством общения, а не «вопросом политики» и сообщил, что в ходе работы на президентском посту будет использовать как государственный язык, так и русский.


Данное заявление подвергла критике министр культуры Латвии Сармите Элерте. Она заявила, что если глава республики действительно имел в виду именно это (допустив, что слова президента были неточно интерпретированы журналистами), то такая установка ставит под вопрос основы латвийской языковой политики. По мнению Элерте, такой подход может привести к тому, что из конституции будет вычеркнута статья о государственном статусе латышского языка, а этот статус перейдет к русскому языку.


Министр напомнила президенту о решении Конституционного суда Латвии от 2001 года, которое гласило, что «сужение сфер использования латышского языка в качестве государственного на территории страны недопустимо и может рассматриваться как угроза для демократического устройства». В заключение Элерте пожелала президенту «точно формулировать свои мысли».


По материалам http://lenta.ru


В Германии разгорается образовательный скандал – в школах Саксонии детей в качестве второго иностранного языка обязывают выбирать русский язык, хотя это противоречит их желанию. Изучение русского языка, к примеру, навязывают учащимся в Лёсниц-гимназии в соседнем с Дрезденом городе Радебойль.


«Когда пришло время выбрать второй иностранный язык для изучения в шестом классе, это было несколько недель назад, немногие проявили желание записаться в группу русского языка», – рассказывает мать одной ученицы. Изучать кириллицу выразил желание только 21 ученик, в то время как для формирования полноценной группы требовалось минимум 25 человек. «Оставшиеся четыре места были разыграны среди тех, кто не хотел изучать русский», – добавила женщина. – Лотерейный билет вытащила и моя дочь – Марлен». В итоге девочку перевели в класс по изучению русского языка, вопреки ее желанию изучать французский.


Родители, не пожелавшие мириться со школьными правилами, обратились с жалобой в комитет по петициям ландтага, но получили отказ, так как «с правовой точки зрения претензий на назначение занятий на определенном иностранном языке не существует».


Подобная ситуация наблюдается в 25 гимназиях Саксонии: если желающих изучать русский язык недостаточно, пустующие места занимают ученики, выбранные с помощью жребия.


И все было бы понятно, если бы не одно «но». Дело в том, что в гимназии Луизенштифт сложилась похожая ситуация, что и в гимназии Марлен, однако там руководство школы таким же образом заставляет четырех детей учить уже французский язык, в то время как они хотят учить русский. «Теперь мы надеемся, что у нас будет возможность поменяться», – предполагает мать девочки.


В целом же школьники в регионе чаще выбирают французский язык в качестве второго иностранного языка. Однако власти региона собираются в дальнейшем расширять спектр изучаемых языков, при этом сохраняя баланс между желанием родителей и числом преподавателей.


По материалам http://www.spiegel.de


Власти популярного итальянского термального курорта Монтекатини объявили о дублировании всех указателей в городе на русский язык. Ради этого чиновники готовы выделить средства из городского бюджета. В мэрии уверены: легкость в ориентировании привлечет в город еще больше русскоговорящих туристов, которые потратят намного больше денег, чем обойдется установка новых знаков.


«С этого года известный тосканский курорт Монтекатини следует называть Монтекатиниград», – шутят теперь итальянские журналисты. Идя навстречу возрастающему спросу, многие местные магазины и рестораны уже начали нанимать продавщиц и официанток, для которых родной язык – русский, а в книжных лавках можно увидеть газеты на русском языке.


Монтекатини стал далеко не первым курортом Италии, который начнет «облегчать» отдых российским туристам. Некоторое время назад власти города Бари в Апулии заявили, что в регионе появится специальная туристическая полиция, работники которой будут говорить на русском и английском языках. Ради россиян чиновники обязали работников итальянских турфирм пройти курсы русского языка, в центре города организовали информационные пункты с русскоговорящими сотрудниками и установили указатели на русском языке.


По аналогичному пути пошел и другой итальянский курорт – Террачина. Зафиксировав в этом году рост турпотока из России на 30%, местные бизнесмены быстро отреагировали на тенденцию. В магазинах можно увидеть рекламу на русском языке и встретить продавцов – носителей языка, а рестораны предлагают клиентам меню на русском языке.


По материалам http://www.euromag.ru


16-18 сентября 2011 г. состоится очередная ежегодная конференция по проблемам художественного перевода Школы В. Баканова. В программе: доклады участников Школы и гостей, среди которых преподаватели МГУ, РГГУ, РГУ и МЛУ, встречи с издателями; свободное неформальное общение коллег и близких по духу людей.


Подробнее – на сайте Школы В. Баканова.


По материалам http://www.bakanov.org


Беседы с переводчиками

Наталья Леонидовна Трауберг (1928-2009) – переводчик с английского, французского, испанского, португальского, итальянского, литературовед, кандидат филологических наук.


Среди переводов с испанского: роман «Маисовые люди», «Легенды Гватемалы» Мигеля Анхеля Астуриаса, романы «Печаль в раю» Хуана Гойтисоло, «Город и псы» Марио Варгаса Льосы (с Д. Гарсия), «Святые безгрешные» Мигеля Делибеса, пьеса «Деревья умирают стоя» Алехандро Касоны, новеллы Рамона Гомеса де ла Серны, Камило Хосе Селы и др., с португальского: роман «Записки архивариуса» Афонсо Энрикеса де Лимы Баррето; с английского: романы «Перелетные свиньи», «Дядя Динамит», «Весенняя лихорадка» и рассказы Пелема Гренвилла Вудхауза, романы «Мерзейшая мощь» и «Кружной путь, или Блуждания паломника», трактаты и эссе Клайва Степлза Льюиса, романы «Человек, который был Четвергом», эссе и рассказы Гилберта Кита Честертона и др.


Лауреат премии «ИЛ» за перевод романа «Конец одного романа» Грэма Грина.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Для перевода нужно вдохновение, или это обычная работа?


– Конечно, вдохновение необходимо. Переводчик отдает данному автору себя, живя в его произведении. Если переводчик, образно говоря, не убьет себя, как иконописец убивает живописца, то он не сможет работать. В переводе всегда должно быть пятьдесят на пятьдесят. Почти никому это не удается, и я сама, переводя, больше пишу, чем перевожу. Есть несколько типов переводчиков. Например, те, кто в переводе утверждают больше себя, а не автора – таким был Андрей Кистяковский, отчасти Владимир Муравьев. Андрей говорил: «У меня школа Жуковского: я пишу». Есть «буквалисты». А есть те, кто, умерев в тексте, оставляют большую часть себя в произведении: Гелескул, Дубин, Дашевский, наверное, Голышев. Когда читаешь Набокова в переводе Голышева, не веришь, что это написано по-английски, а не сразу по-русски. Последнее время мне понравилась молодая переводчица Катя Доброхотова-Майкова; в переводе у нее удивительно нежная рука.


– Как вы считаете, отличается ли подход к тексту у гуманитария и у технаря? Разное мышление, наверное, должно сказываться и в переводе.


– Да, мышление разное, но, к своему удивлению, я заметила, что подход к тексту у них мало отличается. Многие наши гуманитарии – бывшие технари. В переводе главное – слух и талант.


– С вашей точки зрения, бывают ли непереводимые произведения?


– Думаю, нет. Просто надо найти человека, который в пределах своего языка говорит это и этим языком. Другое дело, что его можно долго искать… До 1989 года я думала, что Вудхауз непереводим, хотя и существовал его оскопленный перевод 1920-х годов. Я думала, что жаргончик 1920-х или что-нибудь подобное на современном русском будет звучать вульгарно. Это так и есть, если использовать слова типа «парни», «круто» или «ты» (в обращении к слуге). В конце 1989-го я решила перевести рассказы, посвященные лорду Эмсворту и его свинье. Переведя рассказ «Лорд Эмсворт и его подружка», я поняла, что, во-первых, переводить Вудхауза для меня огромная радость и, во-вторых, что я с удовольствием пишу и говорю за героев. А что выходит – другое дело.


– Многое ли, по-вашему, загублено в русских переводах?


– Очень многое. Это происходит из-за низкого уровня переводчиков. В переводах часто встречаются плохо построенные и синтаксически слабые фразы, смесь канцелярита с феней... Сейчас я переписываю некоторые переводы Вудхауза – править дают почти все неопытные переводчики. У Вудхауза кроме языка ничего нет. Он классик, поэт, у него все сплетено из различных оттенков слов. Читая Честертона – даже в плохом переводе (в Америке были такие самодельные переводы) – не всегда, правда, но видишь, что этот писатель думает что-то хорошее. Ну, ничего, теперешнее состояние переводной литературы – цена за свободу.


– Как вы считаете, исходя из своего опыта: нужны ли переводчикам редакторы?


– В хороших издательствах, например в «Худлите», работали хорошие редакторы, такие как Эрна Шахова или Стелла Шмидт. Виктор Ашкенази из «Иностранной литературы» – замечательный редактор. Все переводчики иногда пишут глупости. Хороший редактор орлиным взором окидывает проделанную нами работу. Когда я переводила Грина, то вместо «чехла для грелки» написала «футляр», а вместо «кофейных зерен» – «бобы». Витя эти ошибки тут же исправил. А во многих издательствах нет редактора, и если я не замечу свою ошибку, то она будет кочевать из книги в книгу.


– Возможен ли, по-вашему, перевод поэзии?


– Раньше, если в тексте встречались три строчки Спенсера, я звонила кому-нибудь и они переводили, а теперь иногда приходиться переводить самой. Человек не может делать то, что не умеет: не может, к примеру, стать балериной, если в детстве никогда не танцевал. Я знаю это на собственном примере: мамина мечта стать балериной не реализовалась (дедушка не пустил ее в училище), и она захотела сделать балерину из меня. После чего я перестала двигаться. Стихов я никогда не писала, хотя поэзию всегда очень любила. Сейчас, берясь за перевод поэзии, я вспоминаю то, чему нас когда-то учили. Мне нравится переводить стихи, хотя и очень стыдно.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное