Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика


Новости
Беседы с переводчиками


В Санкт-Петербурге прошла презентация новой коллекции часов Calvin Klein – «Черная и белая коллекция». На презентации присутствовала Арлетт-Эльза Эмш, президент данного направления (часы) в Calvin Klein, которая давала интервью многочисленным представителям журналов мод (Elle, Maxim, Cosmo и пр.).


Команда Санкт-Петербургского офиса компании «ТрансЛинк» осуществляла последовательный перевод мероприятия (английский).


По материалам http://www.t-link.ru


В швейцарском Лейкербаде с 8 по 10 июля прошел Литературный фестиваль, который объединил писателей, поэтов, переводчиков, любителей литературных чтений со всего мира.


В этом году публике представили и произведения русской поэтессы и переводчицы Ольги Мартыновой. Она прочла отрывки из романа«Sogar Papageien überleben uns», написанного на немецком языке («Даже попугаи нас переживут», издательство «Droschl», Грац), а также стихотворения.


«R радости наших зрителей, среди которых довольно редко встречаются русские, авторы из России и стран Восточной Европы приезжают на фестиваль в сопровождении своих переводчиков. К сожалению, русская публика больше представлена на литературных мероприятиях в Цюрихе и Берне, но мы надеемся видеть всё больше русскоговорящих гостей на нашем фестивале», – сказал один из организаторов фестиваля Ханс Рупрехт.


Организаторы фестиваля порадовали ценителей словесности также и образцами современной переводной литературы – в шестой раз прошел ставший уже традиционным Переводческий коллоквиум. В этом году состоялись чтения переводов сербской писательницы Мелинды Надж Абонджи.


Планы на будущий год у организаторов Фестиваля уже созрели. «Однако не будем торопиться называть имена авторов, которых мы ожидаем в Лейкербаде в 2012 году, – оговорился Ханс Рупрехт. – Могу уже заранее сказать определенно, что следующий Фестиваль будет посвящен африканской литературе».


По материалам http://www.nashagazeta.ch


В Литве на литовском языке вышла книга Венедикта Ерофеева «Москва – Петушки», обложка которой напоминает этикету «Русской водки». По заявлению издательства это новый и не подвергнутый цензуре перевод оригинала рукописи писателя.


На литовском языке эта поэма впервые появилась в 1992 году. Произведение было переведено с сокращенной и отредактированной В. Муравьевым версии оригинала, в которой нецензурные выражения были заменены на сокращения.


В новом издании предлагается новый перевод литовской переводчицы Дали Саукайтите, сделанный с оригинала, опубликованного в одном из журналов Иерусалима.


«Москва — Петушки» – псевдо-автобиографическая постмодернистская поэма в прозе. Лирический герой поэмы – интеллектуальный алкоголик, едущий на электричке по 125-километровому железнодорожному маршруту из Москвы в Петушки.


Поэма написана между 1969 и 1970 годами, распространялась самиздатом, впервые была опубликована в 1973 году в Израиле, затем – в 1977 году в Париже. В СССР опубликована только в эпоху перестройки в 1988 – 1989 годах.


По материалам http://ru.delfi.lt


В Российском культурном центре открылись курсы русского языка. «Уверен, что открытие курсов русского языка привлечет граждан КНР разных возрастов и профессий, – сказал руководитель курсов доктор филологических наук, профессор Московского педагогического государственного университета (МПГУ) Владимир Сигов. – Ведь язык – это не только инструмент общения, с помощью него мы можем познавать культуру других стран».


Курсы включают в себя несколько уровней и слушатели смогут подобрать программу на свой вкус, а главное под свой уровень знаний: для тех, кто желает за короткий срок получить необходимую лингвистическую базу, предлагается ускоренный вариант прохождения курса, для углубленного изучения «великого и могучего» или его совершенствования предлагаются длительные программы.


Руководитель курсов подчеркнул, что интерес к русскому языку среди граждан КНР постоянно растет. «В Китае, – отмечает Сигов, – мероприятия, связанные с изучением русского языка и литературы, проводятся все чаще и чаще. Так, в день рождения А. С. Пушкина прошло празднование Единого дня русского языка, на котором присутствовали русисты, литературоведы, поэты и любители русской литературы, а в мае в Шанхае прошел 12-й конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), на котором обсуждались проблемы обучения русскому языку как иностранному и вопросы популяризации русской культуры в мире».


По материалам http://www.itar-tass.com


Известный древний индийский трактат о любви «Камасутра» впервые перевели на удмуртский язык. Автор перевода – писатель, поэт и драматург Петр Захаров – называет книгу провокацией и настоящей сенсацией, особенно для молодежи.


Переводчик уверен, что энциклопедию о любви будут покупать, хотя бы из любопытства. А значит, будет достигнута главная цель – популяризация удмуртского языка.


Издатели отмечают, что самым сложным оказался подбор терминов. В труде появятся как минимум 20 новых слов. По словам переводчика Петра Захарова, связано это с тем, что в национальном языке мало сексуальной лексики.


Национальным духом будет пронизан не только перевод древнего текста. В издание будут включены стихи, фольклорные тексты, иллюстрации удмуртских художников. Выпуск книги планируется в 2011 году.


По материалам http://izhevsk.rfn.ru


Министр просвещения Швеции Ян Бьёрклунд (Jan Björklund) объявил, что Швеция для укрепления своей конкурентоспособности должна ввести в школьную программу старшеклассников и гимназистов обучение китайскому языку.


По его мнению, в школе должна быть возможность выбора языков для изучения. «Не думаю, что французский, испанский и немецкий языки будут важнее китайского», – отметил он.


Министр считает, что на введение такого предмета понадобится от 10 до 12 лет, учитывая длительный процесс подготовки учителей китайского.


По материалам http://sverigesradio.se


При переводе новостных заметок белорусских СМИ блогерами была обнаружена ошибка онлайн-переводчика Google Translate. Результатом перевода с белорусского языка на русский слова «ниже» становилась фраза «Лукашенко неадекватен».


Представители Google объяснили ошибку обычным сбоем, которые время от времени происходят при автоматическом переводе.


Ранее сетевая общественность уже обнаруживала неисправности в работе данного онлайн-переводчика. Так, например, при переводе на разные языки фразы «Путин едет на желтой «Калине», марка машины заменялась другой. Наибольшую известность получил английский вариант «Putin goes to a yellow Mazda», впрочем, ошибка не была привязана к премьер-министру, т.к. смена фамилии и цвета принципиально перевод не меняли.


По материалам http://lenta.ru


Известно, что результат использования машинных переводчиков зачастую оставляет желать лучшего. Сервис Ackuna / Translation Cloud попробовал идти своим путем. Он использует краудсорсинг для платного перевода текстов, а фрагменты платных переводов – для осуществления автоматических бесплатных.


За внешней простотой программы скрывается Facebook-интегрированный сервис Translation Cloud, который даёт работу 4000 различным переводчикам, которыми уже осуществлено более 150 проектов.


Алгоритм TranslationRank, используемый в программе, обеспечивает трёхкратную проверку каждого фрагмента разными переводчиками и оценивает качество их труда; бракоделы объявляются персонами нон грата пожизненно (учитывая, что для логина используется Facebook-аккаунт — это тяжёлый удар, как и автоматическое попадание на сайт Cheating Translators).


Словосочетания и предложения, перевод которых заверен краудсорсерами Translation Cloud, хранятся в банке данных и автоматически используются Ackuna для бесплатных переводов. Разработчики ресурса считают, что в ближайшем будущем качество переводов будет намного выше, нежели у обычного машинного перевода.


По материалам http://net.compulenta.ru


Институт перевода Библии завершил ее полный перевод на тувинский язык. Перевод Библии на тувинский язык – итог 20-летнего труда большого научного коллектива переводчиков. Презентация Библии на тувинском языке запланирована на начало сентября.


Полностью Библия переведена только на 450 языков мира. Из языков народов России в их число входят русский, чувашский и тувинский.


По материалам http://www.ria.ru


Производитель вина компания Coates & Seely (Хэмпшир, Великобритания), предложила новый термин для игристых вин, произведенных в Соединенном королевстве — «Britagne».


Термин «Britagne», по замыслу его авторов, должен произноситься как «Брит-ан-ния». Начало слова – намек на Британию, вторая часть позаимствована из «Champagne».


В компании надеются, что это слово войдет в английский язык как обозначающее оригинальное игристое вино, производимое только в Британии. Вино делается из винограда Шампань, который растет в Великобритании, но имеет свои галльские корни. Метод же производства будет называться «Метод Британика».


А предприимчивый Майк Робертс, глава компании Ridgeview и председатель Общества производителей английских вин (English Wine Producers – EWP), предлагает свой термин для британских игристых вин – «Merret», в честь доктора Кристофера Меррита, который впервые, согласно документальным свидетельствам, получил игристое вино в XVII веке. Сейчас именно Робертсу принадлежит запатентованное право использовать это имя на этикетках своей продукции. Но в будущем он планирует, что именно это название станет нарицательным термином.


По материалам http://whywhywine.com


Подведены итоги IV Международного открытого чемпионата по переводу «Кубок Lingvo 2011».


1 место и почетный Кубок Lingvo члены жюри единодушным решением присудили Филипповой Марине из Москвы, студентке факультета немецкого языка МГЛУ, за высокий уровень перевода с немецкого языка текста на тему «Общество и политика». Главный приз – двухнедельная поездка в Мюнхен, с обучением немецкому языку в одной из школ EF International Language Schools.


2 место занял Лобода Иван из города Долгопрудный, студент МФТИ, за перевод с английского языка текста на тему «Физика и математика».


3 место завоевала Васева Лидия из Перми, студентка факультета современных иностранных языков и литератур ПГУ, за перевод с немецкого языка текста по теме «История и экономика».


По словам организаторов в этом году в конкурсе приняли участие свыше 5 700 претендентов из 36 стран мира, включая Россию, страны СНГ и Европы, а также Австралию, Бруней, Индонезию, Иран, Канаду, Китай, Нигерию, США и Южную Корею.


Участникам предлагалось выбрать тему и перевести текст с одного или нескольких иностранных языков – в 2011 году к английскому, немецкому и французскому языкам организаторами был добавлен испанский язык. По статистике, больше всего переводов участники сделали с английского языка, на втором месте по популярности оказался немецкий язык.


Полный список победителей можно посмотреть на сайте конкурса.


По материалам www.kubok.lingvo.ru


Беседы с переводчиками

Евгений Михайлович Солонович (р. 1933) – переводчик, профессор Литературного института им. А.М. Горького.


Сборники переводов: «Избранная лирика» Сальваторе Квазимодо, «Избранная лирика» Франческо Петрарки, «Избранное» Эудженио Монтале, «Лирика» Данте Алигьери и Франческо Петрарки, «Стихотворения» Марии Луизы Спациани и др.


Среди переводов с итальянского: стихотворения Сальваторе Квазимодо, Джузеппе Унгаретти, Умберто Сабы, Джованни Джудичи, Умберто Беллинтани, Франческо Петрарки, Джамбаттисты Марино, Франческо Браччолини, Джорджо Капрони (1981), стихотворения и сонеты Данте Алигьери, стихотворения и новеллы Эудженио Монтале, сонеты Джузеппе Джоакино Белли, стихотворения и роман «Телефон» Андреа Камиллери, фрагменты поэмы «Неистовый Орланд» Лудовико Ариосто, повести «Десять городов» Марчелло Арджилли, «Личные обстоятельства» Беппе Фенольо и др.


Лауреат премии министерства просвещения Италии за переводы стихотворений Данте Алигьери, премии Сальваторе Квазимодо за антологию «Итальянская лирика. ХХ век», премии Диего Валери («Монселиче»), премии журнала «ИЛ» за перевод сонетов Джузеппе Джоакино Белли, премии имени Монтале, премии Сабаудия за книгу «Вернисаж: Стихи итальянских поэтов», Государственной премии Италии, премии «ИЛлюминатор» за антологию «Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича» премии Беллинтани (2004) и др. Кавалер ордена Звезда Итальянской солидарности, почетный доктор Сиенского университета.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– А почему вы выбрали именно итальянский язык?


– Я ехал поступать на испанское отделение переводческого факультета. Но, когда пришел в приемную комиссию Иняза подавать документы, узнал, что на факультете есть итальянское отделение, и первого сентября 1951 года, мучительно артикулируя, уже повторял за преподавательницей фонетики отдельные звуки итальянской речи.


Мой выбор определила любовь к итальянской музыке, к знаменитым ариям из итальянских опер, к неаполитанским песням, которые, наряду с русской оперной классикой, с песнями советских композиторов и русскими народными песнями, в 1940-1950 годы служили власти оружием в борьбе с «чуждым» советскому человеку джазом и потому часто транслировались по радио.


– Что вы считаете своим первым серьезным переводом?


– Несколько стихотворений поэта девятнадцатого века Джозуэ Кардуччи, которого мне посоветовала переводить институтская преподавательница итальянской литературы Нина Генриховна Елина, живущая сейчас в Израиле. Стихи я переписывал у нее дома: книг «на вынос» Нина Генриховна студентам не давала, а дорогу в Библиотеку иностранной литературы я открыл для себя позже. Это были одни из первых моих опубликованных стихотворных переводов, которые я считаю самой большой своей неудачей и которых настолько стыжусь, что, если бы мне в руки попал весь тираж книги, куда они вошли, я со сладострастием садиста уничтожил бы его. Никогда не перепечатываю эти переводы.


Если же слово «серьезный» понимать как «удачный, успешный», то я бы назвал стихи нескольких далматинцев в гослитовском сборнике 1959 года «Поэты Далмации эпохи Возрождения» (в далматинской поэзии пятнадцатого-шестнадцатого веков итальянский язык прекрасно уживался с сербо-хорватским).


– Кто-то помогал вам в начале переводческого пути?


– Да. Такие люди были. Они помогали мне своим опытом, добрым отношением, творческой поддержкой, приглашениями участвовать в одних книгах с ними. Никто из них ни разу не помог мне в проталкивании моих переводов – по той простой причине, что мне это было не нужно: когда переводы не заказывало издательство, я предлагал свои услуги сам. Уроками мастерства я обязан Сергею Васильевичу Шервинскому, его необъятной эрудиции, его требовательности редактора, такту, с которым он при нашей первой встрече раскритиковал принесенные мной переводы. Большую роль в моей переводческой жизни сыграл Илья Николаевич Голенищев-Кутузов, поверивший в меня и привлекший к переводу лирики Данте.


– Когда вы переводите современного поэта, то консультируетесь с ним?


– Во всех случаях, когда возникают связанные с оригиналом сомнения, я пытаюсь разрешить их всеми возможными способами: роюсь в словарях, в энциклопедиях, в доступных мне справочниках, мучаю вопросами знакомых носителей языка, а в идеальных случаях – авторов. Первым итальянским поэтом, которого я мучил вопросами – во многом, как теперь я понимаю, наивными, – был Сальваторе Квазимодо. Один из крупнейших итальянских поэтов двадцатого века, справедливо причисленный в свое время к основоположникам герметизма, в 1958 году приехал в Москву для участия в диалоге с советскими поэтами и на следующий день был госпитализирован с инфарктом в Боткинскую больницу. В то время инфарктников держали в постели по несколько месяцев, и почти каждый день я навещал Квазимодо, не упуская при этом случая попросить его объяснить мне какое-нибудь из темных мест в его стихах. Самостоятельно расшифровать сложные герметические аналогии мне мешало не столько слабое еще знание итальянского языка, сколько незнание итальянского поэтического языка, сложного языка итальянской поэзии двадцатого века.


Позже конкретные вопросы по их стихам я задавал Монтале, Луци, Джудичи, но в рамках интервью проиллюстрировать даже один-два из таких случаев не берусь.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное