Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №152


Новости
Беседы с переводчиками


В Оренбурге состоялось подведение итогов IХ Открытого Евразийского конкурса на лучший художественный перевод Eurasian Open 2011. В рамках конкурса переводчикам представилась возможность творческого показа своего мастерства и уровня владения английским, французским, испанским, итальянским, немецким, чешским и польским языками.


Победителем номинации «английский язык» стала москвичка Анна Андреева, номинации «французский язык» - сотрудник Российского государственного гуманитарного университета Ирина Мироненко-Маренкова, номинации «немецкий язык» - Виталий Солодов из Костромы, советник президента НКО «Фонд российской государственности и 400-летия династии Романовых». В «испанской» номинации конкурса 1 место заняла студентка Российского государственного педагогического университета им. А. Герцена Александра Кумчий, в номинации «итальянский язык» первая премия присуждена жительнице р.п. Ильинка Астраханской области Александре Каркиной, в номинации «польский язык» победу праздновала студентка БФУ им. И. Канта Мария Аросланова, а в номинации «чешский язык» первым местом чествовали Татьяну Гаврилову – преподавателя курса иностранных языков при приходе Римско-Католической церкви г. Оренбурга.


Конкурс проводился уже девятый раз, и с каждым годом к нему проявляют внимание все больше участников: студенты, преподаватели ВУЗов, профессиональные переводчики, и даже, представители профессий, не касающихся сферы переводов. Организаторами этого творческого состязания выступают Оренбургское региональное отделение Союза переводчиков России, Оренбургский благотворительный фонд «Евразия», а также факультет иностранных языков Оренбургского государственного педагогического университета и филологический факультет Оренбургского государственного университета.


По материалам http://www.orenb.org


В Санкт-Петербурге состоялся круглый стол «Рынок труда: тенденции, советы соискателям». Участники встречи помимо обсуждения текущего состояния рынка труда и оценки его развития, высказались о существующих тенденциях.


Эксперты отметили, что в сегодняшних условиях от соискателей все чаще требуют два высших образования и, как минимум, знание одного иностранного языка. «Уже сейчас большие иностранные компании ищут кандидатов с двумя разносторонними образованиями и свободным владением английским. Желаемый кандидат – это симбиоз технаря, экономиста и лингвиста. Человек должен прекрасно понимать, как работает производство, которым он руководит, как и за сколько продать товар», - отметила одна из участников круглого стола, директор департамента подбора персонала рекрутингового агентства Ксения Родина.


По материалам http://www.greenlamp.spb.ru


Корпорация Google намерена внедрить функцию социального поиска, который будет доступен пользователям на 19 языках мира.


В результатах данного поиска (Social Search) будет отображаться информация о людях, с которыми тот или иной пользователь дружит или постоянно общается в социальной сети Facebook, на сервисе микроблогов Twitter, Google Buzz и на других подобных сервисах. Воспользоваться поиском можно будет только в том случае, если вы зайдете и активируете свой аккаунт на Google сервисе.


Напомним, социальный поиск был запущен корпорацией еще осенью 2009 года. Изначально, он функционировал исключительно на английском языке и был доступен лишь жителям США.


По материалам http://mirineta.com


Посольство России в Индии предлагает сделать 25 мая, день рождения знаменитого советского ученого Залмана Дымшица, неофициальным днем индолога, сообщил РИА Новости посол РФ в Индии Александр Кадакин.


«Залман Дымшиц – создатель фундаментальной учебной базы для изучения языков хинди и урду в нашей стране. Сегодня, когда в России и Индии отмечают его 90-летие, мы предлагаем сделать 25 мая неофициальным днем российского индолога», – сказал Кадакин на торжественной церемонии, посвященной 90-й годовщине со дня рождения знаменитого лингвиста, переводчика, автора многочисленных учебников и пособий по индийским языкам.


В МГИМО принято решение об учреждении стипендии имени Дымшица, которой будут удостаиваться лучшие студенты-индологи.


Залман Дымшиц – лингвист, переводчик, автор многочисленных учебников и пособий по индийским языкам. Родился в 1921 году в селе Яновичи Суражского района Витебской области Белоруссии. Окончил в 1950 году Московский институт востоковедения. Считается одним из основоположников отечественной индологической школы, его вклад как ученого, педагога и переводчика в развитие научных и культурных связей России и Индии высоко оценен в обоих государствах. В числе наград Залмана Дымшица - международная премия имени Джавахарлала Неру.


По материалам http://www.rian.ru


В среде египетской молодежи заметно растет интерес к турецкому языку. В частности, Турецкий культурный центр имени Юнуса Эмре, расположенный в Каире, ощущает большой наплыв египетской молодежи, желающей записаться на курсы турецкого языка.


Если в 12 египетских ВУЗах в общей сложности турецкий изучают около 5 тысяч студентов, то обучение в центре за прошедший год прошли ровно 1200 человек.


Среди причин, благодаря которым этот иностранный язык стал популярен среди египтян выделяют возможность устроиться на работу в турецкую компанию, численность которых за последние пять лет превысила тысячу и которые создают значительное количество рабочих мест, интерес к турецкой культуре, а также вышедшие на новую ступень развития двусторонние отношения между странами.


«Турция является экономически сильной, богатой в культурном смысле страной. По этим причинам я заинтересовался турецким языком. Я знаю английский и выбрал турецкий в качестве второго иностранного языка», — говорит один из учеников центра Шерихан Абу Хасан.


По материалам http://www.islamnews.ru


Литературные Премии Горького, которыми уже в третий раз отмечаются успехи российских и итальянских писателей и переводчиков, были вручены на острове Капри.


В рамках третьего «сезона» внимание членов жюри премии, которое возглавляют лингвист Джованни Больоло (Giovanni Bogliolo) и писатель Виктор Ерофеев, было сосредоточено на итальянских авторах.


Статуэтку «Буревестник» в номинации «Писатели» получил Никколо Амманити (Niccolo Ammaniti) за роман «Я не боюсь», изданный в Италии в 2001 году, а в России вышедший в этом году в переводе Валерия Николаева в издательстве «Иностранка».


Премия в номинации «Переводчики» была вручена Клаудии Дзонгетти (Claudia Zonghetti), имеющей в активе переводы произведений Достоевского, Гоголя, Булгакова. Награды удостоен ее перевод цикла рассказов «Вишера. Антироман» Варлама Шаламова, вышедший в Милане в прошлом году.


«Присуждение этой премии стало для меня некоторой неожиданностью в том числе и потому, что я пока еще не переводила произведения Горького. Думаю, что теперь у меня есть основание взяться за эту работу. А если говорить совсем серьезно, то многие вещи, написанные этим крупным русским писателем, несомненно будут и сегодня интересны итальянской публике, если при переводе снять с них некоторую идеологическую патину», - сказала Дзонгетти.


Были также отмечены победители конкурса молодых переводчиков - Симона Николи (Simona Nicoli) и Екатерина Головко, а учрежденную в этом году специальную премию «За заслуги в развитии мировой культуры» получила всемирно известная оперная певица Чечилия Бартоли (Cecilia Bartoli).


Премия Горького, учрежденная в 2008 году, включает в себя две номинации – «Писатели» и «Переводчики». Вручается ежегодно, поочередно на Капри и в Москве. В список произведений, предлагаемых на рассмотрение членов международного жюри, могут быть включены крупные прозаические работы, опубликованные в переводе за последние 20 лет. Премия призвана содействовать поощрению творческой деятельности в области художественной литературы и литературного перевода в России и Италии.


По материалам http://www.rian.ru


Беседы с переводчиками

Тамара Яковлевна Казавчинская – переводчик, редактор.


Переводы с английского: повести «Безумный Монктон» Уилки Коллинза, биографии: «Записки викторианского джентльмена» Маргарет Форстер, «Мэри Шелли» Мюриэл Спарк, «Человек эпохи реализма» Ирины Паперно, «Автобиография» Бертрана Рассела (с Н. Цыркун), фрагменты книги «Париж Франция» Гертруды Стайн, рассказы Гилберта К. Честертона, Говарда Лафкрофта, Сомерсета Моэма, эссе Даниэля Дефо, Роберта Линда, Джона Бойнтона Пристли, с польского: сатирические эссе Станислава Лема и др.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Какие авторы были самыми сложными для вас?


– «Памфлеты» Дэниэля Дефо. В тексте было очень много парламентских реалий начала восемнадцатого века, коммерческих терминов – в русском языке не то что начала, но и конца восемнадцатого века еще не существовало соответствующих понятий и установившихся терминов, и было трудно воссоздать прозрачный, энергичный слог Дефо, сохранив определенную архаичность стиля. Нужно было также либо придумать некоторые термины и названия, либо позаимствовать их из текстов более позднего времени – необходим был языковой сдвиг. Пришлось много читать. Забавно, что эту работу мне случилось делать в начале 1980-х, когда слово «бартер» и тому подобные еще не были у всех на слуху. Помню, как одну девочку-итальянку, приехавшую в Москву, спросили, кто ее отец. «Банкир», – ответила она, и последовал общий хохот: это была такая же редкая профессия, как индийский факир.


– Значит, вы читали английские книги и бумаги того времени?


– Да, чтобы понять, что в то время обсуждалось. А чтобы уловить общий стиль речи – биографические заметки Державина, который был сановником. Я всегда ищу созвучия – это отчасти рискованный путь, потому что не у каждого стиля английской или польской литературы есть более или менее очевидное соответствие; чаще всего его нужно создать, но мне легче идти от того, что уже существует в русской стилистике того или иного периода.


Скажем, переводя рассказы Киплинга, я читала Куприна, хотя они, казалось бы, мало похожи, скорее уж читай Гумилева… Но тут главное – плотное, необычайно фактурное описание реальности, как в картинах Машкова и Кончаловского, – это помогало направить зрение, чтобы описать, например, смерть героя на бегах. А чтобы передать детскую речь, я читала «Детство Никиты» А. Толстого. Для портрета всегда нужны материалы. Я возвращаюсь к тому, что для меня перевод – искусство портретирования текста.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное