Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №149


Новости
Беседы с переводчиками


Новости

С Днем Победы!



По материалам http://t-link.ru


«Конечно, переводчики могут выбирать то, что им переводить. А то, как же! Это ведь не менее существенный выбор, чем сексуального партнера, со всеми вытекающими… И могут отказываться от «не своего» писателя. Даже и думать не стоит о «не своем» — выйдет гадость невозможная», – считает переводчик Елена Костюкович.


Перед покупкой права на книгу издатель консультируется со своими агентами, и в частности – кому отдать ее на перевод. «А без переводчика иметь текст так же бессмысленно, как иметь телегу без лошади», – говорит Елена Костюкович.


О своей работе над текстами переводчик говорит, что никогда не начинает работу с перевода первой фразы первой страницы, а приступает к работе примерно с седьмой страницы, причем переписывая многократно кусок из середины. И только когда «слышится звук» возвращается в начало. Елена Костюкович отмечает, что методика индивидуальна и не имеет значения для других переводчиков. «Шиллер, например, не мог писать, если у него не лежали в ящике стола гнилые яблоки, и он не мог их нюхать», – добавляет она.


Переводчик отмечает, что издательства не ценят переводчиков художественной литературы, полагая, что литературный перевод это занятие для энтузиастов или для халтурщиков, а на деле – труд переводчика значительно больше труда автора произведения. «Автор захотел — перелетел через то, что ему писать не хочется, и герой уже вдруг повзрослел лет на десять, живет в другом городе. У переводчика нет никакого права ни через что перелетать, и иная загвоздка может его задержать на две недели, лишив сна», – говорит Елена Костюкович.


По материалам http://www.afisha.ru


4 июня 2011 года состоится Московский конкурс японского языка. Место проведения конкурса: Большой зал Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы (г. Москва, ул. Николоямская, д. 1.) Организаторы: Отдел японской культуры «Japan Foundation» в ВГБИЛ, Ассоциация преподавателей японского языка г. Москвы.


К участию в конкурсе допускаются все граждане России, для которых японский язык не является родным. Суммарный срок пребывания в Японии участником не должен превышать 90 дней. Конкурс проводится по двум категориям – А и Б. Категория А: лица, изучающие японский язык менее 2-х лет; время выступления не более 3 мин., жюри не задает выступающему вопросы. Категория Б: лица, изучающие японский язык более 2-х лет; время выступления не более 4 мин., жюри задает выступающему вопросы. В каждой категории примут участие не более 15 человек.


Тексты выступлений необходимо выслать не позднее 24 мая 2011 года на электронный адрес: arakawa(at)jpfmw.org (Внимание! Чтобы Ваше сообщение не приняли за «спам», пометьте тему сообщения словами «Speech contest») или передать в Отдел японской культуры «Japan Foundation» в ВГБИЛ по адресу: Москва, ул. Николоямская 1, Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы, 4 этаж.


За дополнительной информацией можете обращаться по телефону Отдела японской культуры «Japan Foundation» в ВГБИЛ: 8-495-626-55-83(85).


Победителей конкурса ждут призы.


По материалам http://www.ru-jp.org


Представители миграционных служб России и Киргизии согласились в необходимости проведения предварительной подготовки для трудовых мигрантов перед их въездом в РФ, в ходе которой они смогут учить, в том числе, русский язык.


«Стороны сошлись во мнении о необходимости предварительной подготовки мигрантов в стране исхода, в частности, в выработке совместных механизмов начальной и профессиональной подготовки, изучении русского языка и основ миграционного законодательства РФ», - сказала исполняющая обязанности руководителя пресс-службы Федеральной миграционной службы (ФМС) России Залина Корнилова.


Она отметила, что такая предварительная подготовка иностранных работников будет способствовать цивилизованному подходу в миграционной политике.


По материалам http://www.newskaz.ru


Новозеландские седлоспинные гуйи, ради сохранения вида расселённые экологами полвека назад по нескольким островам, успели за это время сформировать собственные диалекты, поэтому птицы с разных островов не понимают друг друга. К такому выводу пришёл Кевин Паркер из Университета Месси (Новая Зеландия), посвятивший микроэволюции этих пернатых докторскую работу.


Доктор Паркер сделал 2 700 записей песен самцов гуйи, живущих на 13 островах. При анализе структуры песен оказалось, что «межостровное» сходство ограничивается всего 30 процентами, а бóльшая часть «принадлежит» исключительно тому острову, на котором была сделана запись.


Эксперименты подтвердили «языковые различия» у птиц. Десяти парам самцов и самок из природного парка одного из островов дали прослушать песни их «иноземных» родственников. Брачные или территориальные рулады, зафиксированные на родном острове «слушателей», вызывали у птиц живейший интерес. Если же песня была «иностранной», гуйи никак не отвечали на неё и равнодушно улетали от экспериментаторов.


По словам автора исследования, в песнях скворцов удалось усмотреть едва ли не самое первое событие в микроэволюции, с которого начинается образование нового вида. При расселении птиц в 1960-х некоторые из них теряли фрагменты песен, потом восстанавливали их, ошибались при заучивании и исполнении. При этом у них не было «правильного оригинала», с которым можно было бы свериться, а кроме того, каждая отдельная островная популяция делала собственные ошибки. В итоге любовные песни стали непонятны «чужакам». Это похоже и на то, как образовывались диалекты на островах Полинезии в Тихом океане, и на разветвление романских языков в Европе на заре западной цивилизации.


В дальнейшем учёный намерен выяснить, является ли такое эволюционное событие обратимым; иначе говоря, смогут ли птицы, пойманные на нескольких островах и собранные в одном месте, снова научиться «узнавать» друг друга.


По материалам http://www.massey.ac.nz


В НГЛУ имени Добролюбова завершила работу 13-я международная конференция Нижегородской ассоциации преподавателей английского языка NNELTA «Teaching English for Competence».


Конференция была проведена Американским центром НГЛУ и кафедрой английского языка и американистики. В ее работе приняли участие около 200 ученых-лингвистов, руководителей образовательных учреждений разного уровня, атташе по вопросам образования Посольства США Тони Халл, руководители НКО «Youth Share International» Чарльза и Лили Ноблок, сенаторы Шэнон Шелленберг, Кей Роллисон и Майк Фрерикс, учителя английского языка школ города и области.


В программе совместной научной работы, кроме секционных заседаний, были проведены разнообразные творческие мастерские, которые за счет своей информативности вызвали большой практический интерес у участников конференции. В секционных заседаниях выступили 62 участника конференции.


По материалам http://www.vremyan.ru


В Академии наук Чечни начата работа по созданию электронного варианта словаря чеченского языка.


Вице-президент Академии наук ЧР Райком Дадашев сообщил, что при составлении словаря будут учитываться этимология слова, его фонетика и многие другие аспекты языкознания.


«Мы дополним его анатомическими, общественно-политическими и географическими терминами. То есть, запросив в поисковике одно слово на чеченском языке, читатель получит не просто короткое описание значения слова, а полную информацию», – добавил Дадашев.


По материалам http://www.grozny-inform.ru


МИД Исландии запускает проект по переводу законодательства Евросоюза на исландский язык. Для реализации проекта, который будет длиться три года, ведомство планирует набрать 85 переводчиков.


В рамках проекта планируется перевести на исландский язык все законодательство Евросоюза, включая директивы и законы, связанные с предложением о вхождении Исландии в ЕС.


Вакансии переводчиков, которые открывает МИД, предназначены для соискателей, знающих английский и исландский язык. Переводчикам будет разрешено работать дистанционно, «одной рукой включая стиральную машинку, другой печатая на компьютере».


По материалам http://www.euromag.ru


Огромный опыт радиовещания на языке эсперанто, накопленный за 50 лет в Польше, не утерян с закрытием эсперантской службы государственного иновещания. Радио возродилось — теперь уже как независимое средство информации в интернете. Над выпусками работают как бывшие сотрудники «Радио Полония», так и новые участники, и не только из Польши.


Напомним, что решение о закрытии вещания на эсперанто было принято в 2006 году. Его реализация была отложена на несколько лет, в том числе и благодаря массовым обращениям эсперантистов в польские представительства по всему миру.


По инициативе слушателей программ польского эсперанто-радио работа над выпусками была продолжена на новой базе. Можно ожидать, что негосударственное польское эсперантское радио станет даже более интересным для своих слушателей, получив возможность больше внимания уделять событиям эсперанто-сообщества и отзываться о происходящем в Польше в более критическом ключе.


Выпуски можно слушать онлайн на сайте retradio.posterous.com.


По материалам http://www.e-novosti.info


Беседы с переводчиками

Елена Александровна Костюкович – переводчик, писатель, преподаватель Государственного университета Милана. Директор русских программ в издательствах группы «Мондадори» (Италия). Литературный представитель во всех странах мира Людмилы Улицкой, Саши Соколова.


Переводы с итальянского: романы «Маятник Фуко», «Баудолино», «Таинственное пламя царицы Лоаны», сборник эссе «Полный назад!» Умберто Эко, трактат «Подзорная труба Аристотеля» Эмануэле Тезауро, фрагменты поэмы «Обуянный Орланд» Лудовико Ариосто, фрагменты книги «Итало Кальвино пересказывает "Обуянного Орланда"» Итало Кальвино, стихотворения Витторио Серени, Роберто Роверси, Рокко Скотелларо, Джузеппе Джусти, сонеты Франческо Кьезы и др.


Лауреат премии «ИЛ» за перевод романа «Имя розы» Умберто Эко, диплома критики «зоИЛ» за перевод романа «Остров накануне» Умберто Эко, премии «Гринцане Кавур Москва» за переводческую деятельность.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги - филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com)


...


– В области перевода у вас были «учителя»?


– Переводу меня не учили, то есть я не сдавала по переводу экзаменов и не ходила в семинары. Тем более не было ученичества-поклонения (в плаще ученика). Думаю, что перевод непреподаваем. Но преподаваем слог. В первую очередь – сокращения. Конечно, грамматика. В отношении техники... ну, кто-то должен в первые годы работы оповестить человека о том, что следует избегать повторов, анахронизмов, непреднамеренных ассонансов. А что еще можно преподать? Кто может начитать за другого должное число текстов, и кто может знать, какие ритмы блуждают у другого в голове?


Учителем техники редактирования для меня был Владимир Муравьев. Сразу после окончания МГУ в 1980 году он взял меня работать в свой журнальчик «Современная художественная литература за рубежом», издававшийся при Библиотеке иностранной литературы во времена правления там Гвишиани-Косыгиной. Кто помнит этот бюллетень, тот знает, что через него поступала информация о текущей западной, в том числе подцензурной культуре: о прозе, поэзии, литературоведении, журналистике, а также фестивалях, театре и кино (спецномера). Муравьев придумал формулу этого воссоздания запретной реальности в аналитических пересказах. Он требовал, чтобы пересказы делались грамотно. Авторы не всегда приносили грамотные тексты. К нам поступали в обработку тексты такой трогательной кривизны, что отдельные части их застревали в памяти на всю жизнь, подобно «режьте, братцы, режьте». «У него живет самец викуньи... Один друг Рикардо дает ему идею, где найти самку... Герой идет через границу в Боливию, где замечены самки викуньи. Он не думает об истреблении животных, ему дорога мысль об увеличении их поголовья. Он думает о Жизни...» (не помню ни рецензента, ни книги, ни даже страны издания).


Муравьев требовал от нас, редакторов по регионам (мои были Италия, Португалия и Латинская Америка), кардинальной переработки этих поступавших в журнал полуфабрикатов. В частности, мы обязаны были прочитать рецензируемую книгу и отшлифовать все моменты пересказа, оптимизировать перевод названия и приводимых цитат. На нас была и обязанность привносить в анализ социальную нотку, за которую Муравьев же сам над нами потом издевался. Вслед за нашим редактированием он брался за каждую статью сам, стилистически ее перерабатывал, резал, вписывал новые куски.


Работая под его контролем, я привыкла бояться насмешливого разбора, применять принцип If you doubt, throw it out и не применять слово «начать» («Не пишите: он начал кричать. Пишите: он закричал» – Муравьев). О переводах мы с Муравьевым не говорили. Он в те времена занимался Толкиеном, я – «Именем розы» и трактатами итальянского барокко (Тезауро). Речь об этих, неслужебных, настоящих занятиях велась всегда в самом общем плане («его/ее сегодня не будет на службе: он/она сидит дома работает, не дергайте, не звоните»).


Переводя, то есть, высказываясь «не от себя», я, в частности, увидела случаи, когда уместно «он начал кричать». Это подтверждает, что хорошему слогу научить можно, а переводу нельзя: в переводе есть место и слогу плохому.


Добавлю, что во времена первых работ у меня был внимательный и компетентный критический читатель – Сергей Леонидович Козлов, с 1979 до 1989 года его подсказки влияли на многие мои решения, которые впоследствии показались кому-то удачными.


Чтения чужих переводов, имевшие для меня стимулирующий характер, – это чтения переводов М.Л. Гаспарова (прежде – вагантов, теперь – вагантов и Ариосто) и М.А. Салье («Тысяча и одна ночь»). М.Л. Гаспаров однажды выступил у нас на филфаке, когда я была на четвертом курсе. Его лекция была богата техническими указаниями: язык древнего Рима можно переводить на пушкинский русский, а вот европейский семнадцатый век требует обращения к русскому восемнадцатому... Поскольку это совпало с моими интуитивными импульсами, так я всю жизнь и поступаю, уже без гамлетианской нерешительности. Тогда же я задала вопрос с места, должен ли переводчик исправлять явные ошибки автора. Михаил Леонович ответил: «Пусть исправит, поскольку насажает своих новых, пропорция будет соблюдена».


Вот и все ученичество.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное