Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №151


Новости
Беседы с переводчиками


В 1929 года Иосиф Уншлихт, заместитель народного комиссара по военным и морским делам подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Этот приказ возродил и узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий, - профессию сложную, ответственную, мужественную.


Еще в XVI веке основывается Посольский приказ – учреждение, ведающее международными отношениями. В 1689 году в его штате состояло 22 переводчика (осуществляли письменный перевод) и 17 толмачей (осуществляли устный перевод), которые работали с латинским, греческим, шведским, итальянским, голландским, английским, армянским, татарским, турецким, калмыцким, ногайским, хивинским, персидским и монгольским языками. Причем подготовка и использование переводчиков, как на дипломатическом, так и на военном поприще была единой и практически ничем не различалась.


А первым российским учебным заведением по подготовке военных специалистов для работы с иностранными языками, начавшим свою деятельность 19 ноября 1885 года, стали офицерские курсы при учебном отделении восточных языков Азиатского департамента МИДа. Число желающих поступить сюда было столь велико, что на одно место претендовали десять человек, а обучаться первоначально разрешалось только гвардейцам.


В России День военного переводчика начали отмечать в 2000 году по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ).


По традиции, празднование Дня военного переводчика состоялось 21 мая. В московском парке Лефортово собрались выпускники ВУМО (ВИИЯ) разных лет выпуска. За праздничными столами они чествовали своих коллег, педагогов и ветеранов.


Мы от всей души поздравляем военных переводчиков! Профессиональных достижений, успехов, личного счастья и благополучия!


По материалам http://www.t-link.ru


В Российском государственном социальном университете (РГСУ) прошёл второй Фестиваль русской поэзии на иностранных языках, в котором приняли участие около 200 студентов. Согласно условиям фестиваля, участники должны были подобрать произведение русского автора, перевести его на другой язык и в финале продекламировать стихотворение перед широкой аудиторией. Были исполнены произведения Пушкина, Лермонтова, Пастернака, Блока, Есенина на английском, японском, арабском, французском и других языках. По словам организаторов, стихи русских классиков, перенесенные в другую языковую среду, должны помочь чтецам в волонтерской работе на предстоящей Олимпиаде в Сочи.


«Большинство участников фестиваля – это студенты, которые хотят стать волонтерами. Для многих это прекрасная возможность проверить на практике свои знания иностранных языков. Безусловно, это поможет им найти общий язык с участниками и гостями сочинской Олимпиады», – отметила первый проректор РГСУ Лидия Федякина.


По материалам http://www.rian.ru


По мнению редактора журнала «Русский язык и литература в школах Кыргызстана» Эры Абдукаримовой в Кыргызстане русский язык по-прежнему имеет статус официального, но «положение его полностью зависит от политического климата».


По ее словам, «есть российский кредит – есть язык, нет денег – язык не нужен». «Всего в стране 2,5 тысячи школ, 659 – русскоязычные. Но молодых преподавателей нет – в ВУЗах закрылись кафедры методики преподавания русского языка и литературы. Специалистам негде защитить диссертацию», – говорит Эра Абдукаримова.


«Больно видеть, как исчезает то, что нарабатывалось в советскую эпоху, – знание русской и мировой культуры», – подытожила Абдукаримова.


По материалам http://www.ruvek.ru


В Забайкальском государственном университете (бывший ЧитГУ) побывал с официальным визитом директор международного отдела Шаньдунского института бизнеса и технологий (КНР) Цуй Хунхай.


Университету было предложено проводить повышение квалификации преподавателей китайского языка в Шаньдунском институте бизнеса и технологий с последующей сдачей квалификационного экзамена и получением диплома, а также достигнута договоренность об обмене студентами, изучающими культуру Китая и России, начиная с осени 2011 года. В ходе встречи были также рассмотрены вопросы совместной научной деятельности, в том числе и возможность публикаций в КНР.


Цуй Хунай свободно общается на русском и английском языках, а также владеет и корейским. Это уже не первый визит сотрудника Шаньдунского института бизнеса и технологии в ВУЗы России.


По материалам http://zabinfo.ru


Амазонское племя амондава не владеет абстрактным понятием времени – в его языке не хватает структур, с помощью которых можно было бы выразить, скажем, наше привычное «работать всю ночь».


В языке амазонского племени нет ни слова «время», ни слов, обозначающих периоды времени (например, «месяц» или «год»). Индейцы не ведут счет годам своей жизни, предпочитая называть себя разными именами на разных этапах жизни или при достижении другого социального статуса в общине. Но, самое удивительное – это отсутствие в языке связи между ходом времени и движением в пространстве. Мы привыкли сравнивать время с пространством: говорим о событиях, которые прошли или находятся впереди. В языке амондава нет таких конструкций.


«Из этого не следует, что народ отстает по своим когнитивным способностям от других наций», - отметил один из исследователей - ученый из Портсмунского университета (Великобритания) Крис Синья. После того как амондава связались с внешним миром в 1986 году и узнали о существовании португальского языка, у них не было проблем с использованием его временных конструкций.


Исследователи полагают, что отсутствие понятий о времени в языке индейцев – следствие отсутствия технологий измерения времени (календаря, часов), а это в свою очередь может быть связано с ограниченностью числовой системы, которая, кстати, характерна для многих примитивных племен.


Эти аргументы не убедили лингвиста Пьера Пика из Национального центра научных исследований Франции, который специализируется на родственном языке под названием мундуруку: «Попытка связать число, время, грамматическое время, настроение и пространство одной причинно-следственной связью мне кажется безнадежной, если судить по тому языковому разнообразию, которое мне знакомо».


По словам ученого, малые языки, как правило, пользуются абсолютным выражением пространственных отношений, то есть говорят о конкретном месте реки вместо того, чтобы выработать некое общее слово для всех рек. В языках, обслуживающих небольшое количество человек, живущих к тому же одной общиной, это общее слово не требуется – все могут понять, о каком месте какой реки идет речь. Разумеется, такую конкретику невозможно превратить в метафору и адаптировать для выражения временных представлений.


По материалам http://www.newsland.ru


В журнале PLoS ONE опубликована статья об исследовании восьми языков из различных групп, в которой ученые делают вывод о том, что несмотря на различные правила формирования предложений, изменение порядка слов одинаково снижает количество передаваемой информации. Этот результат означает, что вклад порядка слов в информативность языков является универсальным.


Порядок слов в предложениях в различных языках имеет разную значимость - если в русском, например, можно достаточно свободно менять слова местами, то в английском ограничений на очередность используемых слов заметно больше. То есть, порядок слов дает существенный смысловой вклад (наряду с собственно словами) в передаваемое при помощи языка сообщение.


Авторы исследования работали с 7077 текстами, написанными на восьми языках из пяти лингвистических семейств – английском, французском, немецком, финском, тагальском, шумерском, древнеегипетском и китайском. Используя математические модели, авторы определили, какое количество информации в каждом конкретном языке передается за счет порядка слов. Затем исследователи случайным образом перепутали все слова в текстах и вновь оценили количество информации в них – на этот раз основным ее носителем были сами слова.


Сравнив изменение информативности языков до и после нарушения правильного порядка слов, ученые заключили, что ее уменьшение приблизительно одинаково для всех языков. Иными словами, независимо от того, насколько значима очередность слов для формирования предложений, истинная информативность этого критерия одинакова для языков из различных семейств. Как полагают авторы, их выводы могут указывать, что формирование языка «завязано» на какие-то фундаментальные особенности мозга человека, и именно поэтому информативность различных компонент языка является универсальной.


По материалам http://lenta.ru


Учёные из Университета Квинсленда запустили проект, получивший название Lingodroid, который должен помочь роботам разработать свой язык.


Суть проекта состоит в том, что когда один из роботов оказывается в незнакомом месте, он называет его, используя случайное сочетание слогов из имеющегося словарика (например, kuzo). По праву первопроходца он транслирует этот «топоним» остальной команде. Для закрепления лингвистического достижения проводится игра: другому роботу дают задание отправиться в kuzo. Когда он оказывается вблизи от нужной точки, у него тоже формируется связь между словом и местом. У механического путешественника, узнавшего о месте, которое словесно отличается от того, в котором он уже был, появляется представление о таких абстрактных понятиях, как направление и расстояние.


Сыграв в подобную игру несколько сотен раз, роботы сформировали карту небольших участков, помеченных словами. Несмотря на то, что в составленной карте присутствовала погрешность в направлении (около 10 градусов) и в дистанциях (около 37,5 см), ученые уверены, что разработанная ими технология пригодится в системах навигации или при создании комплексного метода взаимодействия между роботами и человеком.


По материалам http://spectrum.ieee.org


В Сочи в каждой школе и в каждом ВУЗе откроются двухмесячные курсы по изучению английского языка для всех желающих. По словам градоначальника, для изучения английского языка разработана специальная программа, направленная на общение с иностранцами. «В целевой программе «Сочи – гостеприимный город» заложены средства для бесплатного изучения английского языка горожанами. Кроме того, средства на эти цели будут предусмотрены дополнительно в бюджете города», – заявил мэр Сочи Анатолий Пахомов.


При этом, если для рядового горожанина изучение языка будет добровольным, то для некоторых категорий служащих (например, таксистов и официантов) это станет необходимым условием.


Мэр Сочи подчеркнул, что незнание языка в олимпийской столице унизительно, и рассказал, что сам занимается изучением английского языка. «Пока мне этого явно не хватает. Но я обязательно выучу английский язык в совершенстве», – пообещал он.


По материалам http://interfax.ru


Беседы с переводчиками

Виктор Леонидович Топоров – переводчик, критик, редактор.


Авторские книги: «Под стеклянным колпаком» Сильвии Плат, «Собрание стихотворений» Готфрида Бенна, «Собрание стихотворений» Уистена Хью Одена и др.


Переводы с английского: стихотворения Уильяма Блейка, Вальтера Скотта, Перси Биши Шелли, Джона Донна, Джорджа Герберта, Уистена Хью Одена, поэма «Баллады Редингской тюрьмы» Оскара Уайльда, поэмы «Августу» и «Послание к леди» Александра Поупа, пьесы «Домашний прием» и «Убийство в соборе» Томаса Стернса Элиота, романы «Шпион, пришедший с холода/Шпион, который вернулся с холода» Джона Ле Карре (с А. Славинской), «Американская мечта» (с А. Славинской) Нормана Мейлера, «Страж» Чарльза Маклина, «Седьмой лимузин» Дональда Стэнвуда и др.; с немецкого: стихотворения и (вторая книга «Часослова») «О пути на богомолье» Райнера Марии Рильке, стихотворения Бертольда Брехта, Пауля Целана, Марии Луизы Кашниц, Георга Тракля, Готфрида Бенна, роман «Орлы и ангелы» Жюли Цее и др.; с нидерландского: стихотворения Люсеберта, Гербранда Адрианса Бредеро, Иеремиаса де Деккера и др.


Лауреат премии имени Георга Тракля.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Вы знаете молодых интересных переводчиков?


– Приходит двадцатипятилетний парень, хочет что-то перевести, я даю ему на пробу отрывок. Он неплохо переводит, после чего я заказываю ему перевод всего произведения, с чем он хорошо справляется. Но неизвестно, станет ли он переводчиком.


– А что скажете о работающих переводчиках?


– Когда существовали иерархия и интерес к переводу, к сорока годам переводчики становились крепкими, яркими мастерами. Тогда было много интересных переводчиков. Например, когда Осия Сорока читал свою новую работу, в Малом зале ЦДЛ не было свободного места. Причем приходили не только его друзья, но и мастера перевода. Какой переводчик соберет сейчас Малый зал ЦДЛ?..


Главное наслаждение переводчика – радость углубленного чтения, своеобразный половой акт с понравившемся текстом. Чтение – подобный акт, но перевод куда более интенсивный.


– Чьи переводы последнего времени вам запомнились?


– Помимо тех, кого я знаю и ценю, мое внимание привлекли работы Бабкова. Я прочитал его перевод «Крутые парни не танцуют» Нормана Мейлера вначале в рукописи, потом в журнале «Иностранная литература». Я сам переводил «Американскую мечту» Мейлера. Потом прочитал еще несколько его переводов – это очень качественные и современные работы. В них нет того, что было у старшего поколения – некоторой засиропленности. Несколько лет назад мне понравился роман «Волхв» в переводе Бориса Кузьминского. Нравятся работы моей ученицы Анастасии Миролюбовой. Она переводит с нескольких языков, но по преимуществу с испанского. Сейчас для «Лимбус Пресс» она переводит с английского роман Салмана Рушди «Дитя полуночи».


Во все времена было актуально выражение: «Лучше читать хорошую книгу в плохом переводе, чем плохую – в хорошем». Оно неверно по отношению к стихам, но правильно применительно к прозе. В последнее время у нас оно особенно верно, ведь замечательные книги издают, не дожидаясь хорошего переводчика.


Сейчас у продвинутой читающей молодежи установка на плохой перевод, сквозь неуклюжий перевод она хочет увидеть оригинальное авторское решение, домыслить, превратить книгу в интерактивное чтение. Этой аудитории неинтересно получать готовую переводческую версию, сквозь которую не пробиться к автору. Эту задачу плохие переводчики выполняют невольно, а хорошие с ней борются. Может быть, эта борьба немного анахронична.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное