Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №150


Новости
Беседы с переводчиками


Постоянный представитель России при НАТО Дмитрий Рогозин заявил, что зарегистрированному недавно Минюстом международному союзу общественных объединений помощи соотечественникам «Конгресс русских общин» (КРО) поставлена задача утверждения русского языка в качестве рабочего языка для ЕС.


При этом Д.Рогозин сообщил, что Конгресс русских общин будет стремиться взаимодействовать с политическими партиями. «КРО должен использовать любые возможности, чтобы укрепить свое влияние. Если речь пойдет о заключении соглашений, о том, что политические партии возьмут на себя часть программы КРО – это было бы отлично», – добавил он.


По материалам http://www.rusnovosti.ru


Китайских читателей все больше интересует происходящее в России. Это отметил на пресс-конференции в Хуньчуне председатель ассоциации журналистов, редактор газеты «Туманцзянь» господин У Чжан Бао.


«Мы делаем сменные полосы и специальные выпуски для читателей на корейском и русском языках. Ширится сотрудничество с российскими газетами «Хасанские вести» и «Российской газетой». Русских читателей у нас становится все больше», – сказал господин У Чжан Бао. «В восточной части Хуньчуня будет строиться новый город, возможно, там поселяться и граждане из России, для которых мы будем печатать новости на русском языке», – дополнил он.


Русская диаспора в Хунчуне насчитывает более пятидесяти семей, и не исключено, что количество переселенцев из России в Китай будет увеличиваться. «Мы не создаем ограничений для иностранных граждан при реализации инвестиционных проектов, наоборот, стремимся создать благоприятные условия для развития бизнеса. В течение двух лет предпринимателям предоставляются налоговые льготы в размере 100%, в последующие три года – в размере 50%. Надеемся, что интерес россиян к городу в дальнейшем будет только возрастать», – рассказал мэр Хуньчуня Фан Юй Хуа.


В будущем, по словам мэра, власти планируют создать в городе инфраструктуру, рассчитанную на русских жителей.


По материалам http://primamedia.ru


Близится к завершению столетний проект по созданию полного словаря средневековой британской латыни (Dictionary of Medieval Latin from British Sources), к сбору материала для которого энтузиасты приступили ещё в начале прошлого века.


«Это будет достижение международного масштаба, – считает руководитель проекта Тобиас Рейнхардт из Оксфордского университета. – Словарь станет первым и главным источником для широкого круга учёных, студентов и заинтересованных представителей общественности. Доведение такого проекта до конца в нынешних тяжких финансовых условиях уже само по себе способно стать памятником стойкости гуманитарных наук Великобритании».


Книга опирается на самую большую коллекцию литературных и эпиграфических источников в лексикографической истории. В неё войдут слова классической, поздней (до 600 года) и средневековой (VI–XVI века) латыни. Все слова получат английское толкование, подтверждённое цитатами, будет приведена история каждого слова – всё как в знаменитом Оксфордском словаре английского языка.


Справочник также будет включать латинизированные слова из греческого, кельтского, семитских, германских и романских языков.


Труд планируется полностью опубликовать в Интернете в 2014 году.


По материалам http://www.ox.ac.uk


В Турине, на 24-й международной книжной ярмарке, прошла церемония награждения лучших русско-итальянских переводчиков.


По случаю проводимого в 2011 году «перекрестного» российско-итальянского года Россия выбрана почетным гостем на все время проведения выставки. Эрнесто Ферреро (Ernesto Ferrero), директор ярмарки, отметил, что Россия в статусе почетного гостя подготовила интересную программу, в которой была представлена не только отечественная литература, но и страна в целом.


Главной «изюминкой» российского стенда стала специально изготовленная музейная копия единственной в мире рукописной книги – так называемого «Московского кодекса» – с автографом Джордано Бруно, хранящейся в Российской государственной библиотеке.


Еще одна российско-итальянская акция – «Литературный террор». Внезапно возникающие в толпе студенты читали на итальянском языке стихи классиков русской поэзии.


В рамках программы российского павильона прошло не только награждение переводчиков, но и круглый стол «Переводчики – проводники культуры», с участием Геннадия Кисилева, Евгения Солоновича, Елены Костюкович.


По материалам http://www.rian.ru


По прогнозам специалистов, через 50 лет китайский язык, несмотря на свою сложность, может стать международным. На курсах иностранных языков в международном центре обучения при колледже МИД России сообщили, что в этом году английский и китайский пользуются практически одинаковым спросом.


«Английский – легкий, логичный, понятный язык, он является своеобразной классикой», – комментирует Валерия Касамара, кандидат политических наук, заместитель декана факультета прикладной политологии Государственного университета – Высшей школы экономики. По ее словам в ближайшее время нас ожидает бум на изучение испанского языка, который будет обусловлен демографическим кризисом в Европе. «Чем глубже этот кризис, тем востребованнее специалисты, знающие испанский язык. Групп, изучающих итальянский и немецкий языки на курсах, в этом году совсем мало. Зато интерес к китайскому языку растет как на дрожжах. Не нужно думать, что мода на китайский язык скоро пройдет. Это макроэкономический тренд, а не сиюминутная необходимость», – добавляет В. Касамара.


Анна Кравченко, заместитель декана переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ, бывший иняз им. Мориса Тореза) отметила, что абитуриенты (в основном выпускники спецшкол) уже сдавали в качестве иностранного языка китайский на вступительных экзаменах. «Правда, редкость языка на результатах зачисления не сказывается, поскольку конкурс общий – какой бы язык ни был, знать его надо на достойном уровне. Еще среди студентов наблюдается большой интерес к арабскому. И эта тенденция продолжится», – пояснила она.


Рекрутинговые компании отмечают, что знание английского языка является приоритетным при приеме на работу. Но знание китайского, португальского или испанского языка приветствуется и является критерием для повышения заработной платы.


Однако существуют и другие точки зрения: китайский язык никогда не станет международным языком, ввиду его сложности. К тому же, английский язык получил повсеместное распространение в интернете, его знают во всем мире. Вряд ли в ближайшем будущем мир будет перестраиваться на «тяжелый» китайский язык, скорее всего, английский язык упростится и станет еще более доступным для всех людей.


По материалам http://conspi.ru


На протяжении многих лет люди мечтали научиться понимать язык животных, позволяющий свободно общаться с нашими меньшими братьями. Проект американских исследователей Wild Dolphin Project еще на один шаг приближает человечество к воплощению этой мечты в реальность. Одной из ключевых целей проекта является разработка подводного компьютера, способного распознавать звуки, издаваемые дельфинами и отвечать на них в режиме реального времени.


Для сбора образцов дельфиньей «речи» используются подводные звукоуловители - гидрофоны, а направление до источника звука обозначается с помощью светодиодов. При регистрации звука оператор, облаченный в костюм для ныряния, сможет воспроизвести одно из восьми «слов» и наблюдать за реакцией морских животных.


Доктор Дениз Херцинг (Denise Herzing), руководитель исследовательской группы, поясняет, что результатом общения станет подробный каталог звуков, издаваемых животными, на основании которого впоследствии можно будет составить своеобразный алфавит языка дельфинов и приступить к созданию общего языка, понимаемого представителями обоих видов.


Полевые испытания действующего прототипа системы состоятся у побережья Флориды в ближайшее время.


По материалам http://news.rin.ru


В начале июня планируется издание Библии в современном русском переводе, над которым Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет.


Издание станет вторым по счету в отечественной истории полным переводом Библии на русский язык, после Синодальной Библии XIX века.


Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти¬листическое многообразие Священного Писания, основываясь на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и используя последние достижения библейских научных исследований.


Современный перевод Библии будет издан с краткими комментариями, позволяющими лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста.


По материалам http://biblia.ru


Переводчик Дмитрий Пучков, известный под псевдонимом «Гоблин» не считает себя гением и мега-специалистом в области перевода. Говорит о себе, что в массе переводчиков фильмов является «одноглазым королем в королевстве слепых», отмечая при этом, что лучший – не означает хороший, а подразумевает лишь то, что остальные еще хуже. «Они не обладают должным уровнем профессиональных знаний. Они не утаивают правды, они ее сами не знают», – говорит Д.Пучков о других переводчиках фильмов.


Комментируя наличия нецензурных выражений в его переводе, Д.Пучков замечает, что задача переводчика – переводить, а «не корчить, из себя коммунистического цензора, который определяет, что можно говорить, что нельзя говорить». По его мнению, оскорбительные слова и предназначены для того, чтобы оскорблять и унижать. «Это творец определяет, как разговаривают его персонажи, – добавляет переводчик. – В обществе произошел культурный перелом. Маятник, который стоял на месте фактически, оттянули в одну сторону, и он приобрел огромную амплитуду качаний. Пока он не успокоится, так и будет. Ничего с этим сделать нельзя. Добьетесь только строго противоположного эффекта. Нельзя зажимать творчество».


«Я вдогонку сразу скажу любителям рассказывать про нецензурную брань: она есть только там, где она есть в оригинале. Если американские пехотинцы ругаются, то она есть. А если это детский мультик, то там, естественно, ничего нет. Его можно смело показывать детям», – добавляет Д.Пучков.


По материалам http://www.kp.ru


Южнокорейский парламент временно отложил ратификацию двустороннего соглашения о свободной торговле с США из-за большого количества обнаруженных ошибок перевода в корейской версии документа.


По сообщению местных СМИ, исправление ошибок может отложить ратификацию соглашения на месяцы. Кроме того, повторение такой ситуации сильно снижает авторитет южнокорейского МИД в глазах партнерских государств. Ранее министерство уже подверглось серьезной общественной критике, когда в корейском переводе договора о свободной торговле с ЕС было найдено более 200 ошибок. Изначально соглашение о свободной торговле между РК и США было подписано в 2007 году. Но тогда ратификация договора не состоялась из-за разногласий стран по поводу торговли автомобильной продукцией и говядиной. В декабре прошлого года государствам удалось решить все разногласия, и теперь США призывают РК скорее одобрить долгожданный договор.


По материалам http://news.mail.ru


Иностранный язык перестал быть обязательным предметом для британских школьников в 2004 году. С тех пор страна, которая и так не очень любила изучать язык Гете или Мопассана, и вовсе потеряла стимул. Если в 2005 году хотя бы один иностранный язык в школе учили 6 детей из 10, то теперь - в классе из 20 детей другими языками интересуются, по статистике, всего 8 человек.


Лень британцев вполне объяснима. Полмира по-прежнему худо-бедно говорит на английском. И в первую очередь - бывшие британские колонии, куда британцы любят ездить отдыхать. Но вот когда речь заходит уже не об отдыхе, а о работе за границей, уже от самих британцев ждут языковых знаний, которыми они похвастаться не могут. В прошлом году всего 5,5 тысяч школьников в Соединенном Королевстве смогли сдать экзамен по немецкому языку.


«Количество молодых людей, которые выбирают французский и немецкий на выпускных экзаменах, упало катастрофически. И как результат – очень немногие могут устроиться на работу в органах власти Евросоюза», – говорит Майкл Шэклтон, глава британского представительства в европейских органах власти.


По мнению британского политика для сохранения влияния Британии в европейских институтах власти британцев в Брюсселе должно быть больше. Сейчас правительство Соединенного Королевства пересматривает решение предыдущего кабинета министров об исключении иностранных языков из обязательного курса школьной программы.


По материалам http://radiovesti.ru


В социальной сети «ВКонтакте» начал работать сервис онлайн-переводов Translate.Ru компании PROMT.


Теперь пользователи «ВКонтакте» могут переводить тексты целиком и отдельные слова, не покидая сайт социальной сети. Учитывая специфику аудитории «ВКонтакте» – большое количество школьников и студентов – Translate.Ru предлагает им перевод, уже настроенный на тематику «Учеба».


Помимо перевода, пользователям приложения доступна подробная грамматическая справка – спряжение глаголов, склонение существительных и прилагательных, а также транскрипция английских слов.


По материалам http://www.promt.ru


Беседы с переводчиками

Светлана Владимировна Силакова – переводчик, редактор.


Переводы с английского: романы из пенталогии «Автостопом по Галактике» Дугласа Адамса, «Интерфейсом об тейбл» Брюса Бетке, «Парик моего отца» Энн Энрайт, «Англия, Англия» Джулиана Барнса, «Коулун Тонг» Пола Теру, «Заклинание для спецагента» Роберта Асприна, «Мао II» Дона Делилло, «Худшие опасения» Фэй Уэлдон, рассказы Джорджа Сондерса, эссе Томаса Пинчона, Исайи Берлина и др., с испанского: рассказы Эдуардо Галеано и др.


Лауреат премии «Странник» за перевод дилогии «Песни Гипериона» Дэна Симмонса (с Н. Науменко и А. Коротковым), премии имени А.М. Зверева за сотрудничество с журналом «Иностранная литература» в качестве автора и переводчика.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Часто ли вам встречаются в переводимых книгах неясные ситуации, предложения, фрагменты тексты?


– Бывает. Если информационные ресурсы не дают ответа, без додумывания не обойтись – идешь от контекста: что здесь уместно и что мог иметь в виду автор. Больших усилий стоила работа над журнальным вариантом «Поколения Икс» Дугласа Коупленда, где я выступала в роли титульного редактора. Особенно так называемые «глоссы» – авторские афоризмы, полусерьезные словарные статьи. Жуткое дело! Все равно как Веничку Ерофеева на английский переводить, потому что несколько слоев слито воедино: и весьма своеобразная авторская мысль, и общепонятные в его кругах вещи, и каламбурное переосмысление бизнес-терминологии, которая в русском языке либо отсутствует, либо заимствуется бездумно. Что-то пришлось додумывать в «Интерфейсе...», но там другая проблема: надо было создать юмористическую книгу из жизни программиста, такой современный «Понедельник начинается в субботу». Я использовала звонкие словечки из жаргона наших программеров, конечно, сообразуясь с контекстом. А потом, когда книга вышла, прочла на «Озоне» отзыв: замечательный роман, но явная мистификация – писал определенно русский.


Отдельная тема – каламбуры. Была такая история: собралась компания русских и французов, моя подруга выступала в роли переводчицы, и один русский рассказывал анекдоты типа: «Ай, генацвале, русский язык – трудный язык. «Ананас» пишется вместе, а «мы ее» – почему-то отдельно» – и все требовал перевести их на французский. Когда автор играет на этимологии, семантике или чистом звучании слова, нужно это вовремя сообразить и не перевести, а переписать. При этом читатель твоего подвига не заметит, а восхитится мастерством автора, который так изящно провел метафору.


– А редакторы как относятся к таким подвигам?


– Бывает, многоопытный редактор указывает на какую-то фразу: «Тут непонятно», – на что отвечаешь: «И у автора непонятно». А редактор говорит: «Автору все можно, за неясность обычно винят переводчика». В таких случаях обнажается глубинное метафизическое противоречие, которое скрыто в любом акте перевода. Перевод – всегда интерпретация, которую переводчик поневоле навязывает читателю. Но и таксист навязывает пассажиру свой маршрут – однако на такси люди ездят, и даже с Казанского на Ярославский через МКАД... В переводе стихов эта проблема обнажена до предела, ведь поэзия – это не «про что», а «как». В ней много значат внесодержательные моменты: ассоциативное поле метрики и лексики в другом языке не работает, надо искать аналог. Переводчик постоянно находится между молотом и наковальней. Кстати, великие редакторы славны тем, что, не глядя в оригинал и иногда даже не зная его языка, безошибочно угадывают места, где переводчик наврал или смухлевал.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное