Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №148


Новости
Беседы с переводчиками


В центральном офисе агентства переводов «Транслинк» находится с деловым визитом глава швейцарского представительства компании Ольга Виноградова.


Основная цель приезда – обсуждение рабочих процессов и совместных проектов. В ходе визита пройдет тренинг по работе с клиентами.



По материалам http://www.t-link.ru


Сервис микроблогов Twitter получил официальную русскую версию интерфейса.


Чтобы перейти на русский интерфейс, достаточно зайти на страницу настроек и в строке «Language» выбрать «русский».


Сервису, впрочем, предстоит добавить поддержку ряда ключевых возможностей, чтобы русскоязычная версия Twitter не уступала функционально оригинальной.


На русский язык было также переведено официальное приложение Twitter для платформы Google Android. Кроме того, «Твиттер» также стал доступен на турецком языке. Теперь Twitter «говорит» на девяти языках - помимо русского и турецкого, в их число входят английский, немецкий, испанский, французский, итальянский, японский и корейский.

В ближайшее время Международный Олимпийский Комитет планирует запустить русскоязычный Twitter-микроблог, о чем заявил на круглом столе на тему «Стратегии продвижения в социальных сетях» директор по социальным сетям МОК Алекс Хoут (Alex Huot).


По его словам, МОК заинтересован в продвижении в социальных сетях на русском языке, и официальное олимпийское сообщество уже функционирует на платформе LiveJournal. Кроме того, Комитет намерен запустить русскоязычную страницу в социальной сети Facebook и русскоязычный канал на видеохостинге YouTube.


По материалам http://rian.ru


В главной номинации «Крупная проза» международного литературного конкурса «Русская Премия» победил роман-притча «Хор» Марины Палей (Нидерланды).


На победу в этой категории также претендовали романы «Московский дивертисмент. Роман-илиада» Владимира Рафеенко (Украина) и «Виноградники ночи» Александра Любинского (Израиль), в итоге получившие от жюри, соответственно, второе и третье места.


В номинации «Поэзия» победила Наталья Горбаневская (Польша), награжденная за книгу «Прильпе земли душа моя. Сборник стихотворений 1956–2010 гг.». За лучшую «Малую прозу» награжден писатель из Казахстана Юрий Серебрянский, автор повести «Destination. Дорожная пастораль».


«Русская премия» учреждена в 2005 году и является единственной российской премией для русскоязычных писателей зарубежных стран. В этом году на конкурс поступило 642 заявки от писателей и поэтов из 42 стран мира. Наибольшее количество заявок было подано из Израиля, Украины, Германии, Казахстана, США и Эстонии.


По материалам http://www.openspace.ru


Официальным языком нового африканского государства Южный Судан, которое будет образовано 9 июля, станет английский. Об этом сообщил министр по законодательным делам правительства Южного Судана Джон Люк.


«Согласно новой конституции английский язык станет официальным языком нового государства», - отметил Люк. Однако, по его словам, переход на английский будет осуществляться постепенно, и в первое время арабский будет использоваться наряду с английским, потому что многие жители Юга изучали арабский и не знают английского.


По итогам прошедшего в Судане в январе 2011 г. референдума по самоопределению более 98% его участников проголосовали за отделение Юга от Севера, с которым южане воевали несколько десятков лет.


По материалам http://rian.ru


Согласно новому проекту правил орфографии таджикского языка, в нем останутся русские буквы. Председатель Комитета языка и терминологии при правительстве Таджикистана Додихудо Саймиддинов заявил: «Несмотря на то, что было очень много споров и различных мнений по поводу использования некоторых букв русского алфавита, наш алфавит подвергнут изменениям не будет».


Ранее правительственные издания Таджикистана опубликовали проект нового алфавита таджикского языка, из которого были исключены такие буквы, как «я», «ё», «ю» и некоторые другие.


Новый проект правил орфографии таджикского языка был разработан на основе научно-исторических норм, которые не соблюдены в нынешней орфографии таджикского языка. «Значительных изменений не будет, просто разработаны правила использования орфографии, чего не было раньше», – сообщил Саймиддинов.


По материалам http://rusedin.ru


Евгений Гришковец уверен, что качественные издания современной иностранной литературы для детей появляются в России крайне редко в силу того, что высококлассные переводчики в наше время практически отсутствуют.


«Сейчас вышло продолжение «Винни-Пуха», и все мои британские друзья говорят, что это потрясающий текст. Близкий к Милну. Но мы его не прочтем, потому, что у нас сейчас нет Бориса Заходера. У нас нет таких переводчиков, которые переводили в свое время Астрид Линдгрен», — сказал Гришковец.


Писатель отметил, что новая детская зарубежная литература для российского читателя практически исчезла, добавив, что раньше детям везло больше: в их времена были «чудесные переводчики, которые переводили Эдгара По, Стивенсона, Джека Лондона».


По материалам http://bookmix.ru


В интернете начал деятельность новый интернет-канал azru.tv – Азербайджанский канал на русском языке.


«Наша семья всегда была двуязычной, дома, в быту мы общались на азербайджанском, но образование все получили на русском. Для меня русский язык - это не язык командира 366-го полка, а язык Есенина, Бунина, это язык, благодаря которому я познавал мировую культуру», – отметил руководитель проекта Азер Гариб.


Цель канала - привлечь внимание всех граждан Азербайджана и проживающих за рубежом соотечественников, для которых языком общения, наряду с родным, является и русский.


«У нас изначально нет амбиций составить конкуренцию другим интернет-каналам, да это и невозможно, поскольку, понятно, что русскоязычные составляют меньшинство, и наша аудитория будет определяться именно этим фактором», – добавил Азер Гариб.


По материалам http://www.1news.az


По мнению директора Президентского фонда развития казахского языка Азата Шауеева для перехода казахского языка на латиницу потребуется 10-15 лет. При этом он отметил, что такой шаг в будущем необходим, и для этого есть несколько предпосылок.


Шауеев считает, что в результате перехода на латиницу «произойдет ментальное единение с многочисленными диаспорами казахов, проживающих за рубежом». Кроме того, данный шаг значительно облегчит изучение английского языка и позволит сделать казахский язык более доступным для изучения иностранцами.


Противники лингвистической реформы, например, филолог Батыржан Какенов, считают, что язык Абая утратит свою легкость и певучесть, которую ему дает обилие мягких звуков. Дело в том, что в латинском алфавите содержатся всего 7 гласных букв, тогда как в казахском языке - 16 аналогичных фонем. По словам филолога, адаптация латиницы повлечет огромное количество разночтений, а самое главное - поставит под угрозу закон сингармонизма (морфолого-фонетическое явление, состоящее в уподоблении гласных (иногда согласных) в рамках одного слова по одному или нескольким фонетическим признакам).


Какенов обратил внимание на тот факт, что переход на латиницу в Узбекистане затормозил прогресс национального языка. «Очень долго там не издавалась новая литература. Что будет с Казахстаном, остается только гадать. Казахский язык будет просто отброшен назад», - добавил он.


Ранее политолог Бурихан Нурмухамедов заявил, что решение о переводе казахского алфавита на латиницу может быть принято правительством Казахстана уже в 2012 году. «Психологическая готовность населения к этому переводу на латиницу, я думаю, уже есть. Тут необходимо четко понимать, что этот вопрос решается и должен решаться самим казахским народом, представляющим часть большой семьи тюркских народов», – отметил Бурихан Нурмухамедов.


По материалам http://almaty-city.kz


В Республике Карелия были подведены итоги республиканского конкурса «Книга года Республики Карелия – 2010».


Новый вепсско-русский словарь, содержащий около 12 тысяч слов и выражений лексического фонда вепсского языка и новейшую лексику, был признан победителем в номинации «Лучшая книга на карельском, вепсском и финском языках».


Автором словаря является Нина Зайцева, а научным редактором – Сергей Мызников, доктор филологических наук, заведующий словарным сектором Института лингвистических исследований (Санкт-Петербург).


Специальными дипломами отмечены авторы «Словаря собственно-карельских говоров Карелии» Виено Федотова и Татьяна Бойко, а также Ольга Горшкова, переводчик текстов с карельского языка, за работу над книгой «Карельские народные сказки. Репертуар Марии Ивановны Михеевой».


По материалам http://www.petrozavodsk.ru


Беседы с переводчиками

Анатолий Михайлович Гелескул (р. 1934) – переводчик.


Сборник переводов: «Темные птицы. Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула» и др. Среди переводов с испанского: эссе, стихотворения и лирическая проза Хуана Рамона Хименеса, стихотворения и поэма «Обрывки бреда, сна и забытья» Антонио Мачадо, стихотворения и эссе Сесара Вальехо, стихотворения Мигеля Эрнандеса, Пабло Неруды, Октавио Паса, Сан Хуана де ла Крус, сонеты Гарсиласо де ла Веги, Франсиско Кеведо, эссе Хосе Ортеги-и-Гассета и др.; с португальского: стихотворения Фернандо Пессоа; с польского: Адама Мицкевича, Болеслава Лесьмяна, Леопольда Стаффа, стихотворения и поэмы «Бал у Соломона», «Конец света», «При свечах» и «Бал влюбленных» Константы Ильдефонса Галчинского, стихотворения Кшиштофа Камиля Бачинского, Виславы Шимборской, Чеслава Милоша и др.


Лауреат премий «ИЛ» за перевод «Сонетов темной любви» Федерико Гарсиа Лорки, «Инолиттл» за переводы стихотворений современных поэтов Арагона, журнала «Дружба народов» за переводы стихотворений Константы Ильдефонса Галчинского, «ИЛлюминатор» за выдающиеся заслуги в области перевода испанской, французской, польской поэзии, премии «Мастер» за книгу «Избранные переводы».


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги - филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Как вы учили язык? По учебнику?


– Учил, как умел, наверно, самым варварским образом, у меня нет способности к языкам, да и интереса к ним тоже; мне интересно, что на них сказано и написано. Вот испанский язык я осваивал дольше (и друзья помогали), а знаю меньше, чем не знаю. Но все-таки думаю, что лучше всего учить язык по стихам. Запоминать легче, а главное – ведь поэзия не только хранительница языка, но его любимое детище, по нему можно судить о родителях. Вообще я думаю, что язык нельзя выучить, в нем надо родиться. Маленький пример. Испанское noble даже не нуждается в переводе; термин «нобили» вошел и в русский язык. Благородный, знатный, аристократ. Мой друг побывал на родине, в Астурии. На ярмарке крестьянин продает лошадь и, набивая цену, накручивает на руку хвост, дергает так и этак, демонстрируя ее покладистый нрав: «Видишь? Я же говорю, она noble». В народном обиходе благородство означает совсем иные добродетели – терпеливость, надежность, – и никаких тебе подвохов и фокусов. А теперь представьте, что вы переводите народную песню. Да что песня! Думаю, что непереводимо обычное русское слово «тоска». Понятно, что в романских и славянских языках тоска – то, что теснит, от чего человеку тесно в мире и в себе самом. Но и тесно бывает по-разному. Наверно, тоска – не последнее, что гнало на восток русских первопроходцев. И что же? Заселили шестую часть суши, а тоска осталась. И Тургенев считает исконной и сугубо русской чертой – на родине тосковать о родине.


– Говорят, чем ближе язык, тем сложнее с него переводить. Вы чувствуете эту сложность, например, при переводах польской поэзии?


– Нет, тем более, что язык далеко не близкий. Да, корни славянские, но само отношение к слову разное. Русское слово, каким бы метким и ярким ни было, растворяется в речевом потоке, оно всегда в движении. А поляки как бы держат слово на ладони, любуются им и передают друг другу. Это, скорее, романская манера говорить. Вот украинский язык действительно кажется близким, но это тоже обман зрения и слуха. Язык это особый, особенный, хочется сказать – очень самобытный, и думаю, что долгая русификация Украины не пошла ему на пользу. Мнимая близость соблазняет переводчиков и побуждает копировать. Мне кажется, что гениальный Шевченко в полный голос не прозвучал по-русски. И мог бы прозвучать по-испански. Хотя бы потому, что силлабика, даже такая мягкая и едва уловимая, как украинская, в дисциплинированном русском стихе не приживается, стих начинает ковылять – знакомая медикам перемежающаяся хромота, на обе ноги.


Великий поэт и, добавлю, великий переводчик Николай Заболоцкий незадолго до ареста перевел несколько песен из «Витязя в тигровой шкуре». Стихи подлинника – это шаири, традиционный грузинский размер, излюбленный стих народных песен. Но грузинский шаири с его сказовым, слоговым ритмом обладает большой внутренней свободой, ритмической и интонационной, а втиснутый в классические русские рамки, становится вялым и монотонным. Заболоцкий смело изменил ритмику и рифмовку – и получилось замечательно. Однажды он уже в лагере услышал свой перевод по радиорупору, заслушались и товарищи по судьбе. Спустя годы он, уже на воле, перевел, старательно соблюдая размер, «Витязя» целиком – и, по-моему, академичней и хуже. И совсем по-иному перевел Важу Пшавелу, целую книгу поэм. Пшавела по мощи и даже по складу близок Шевченко; он народный поэт, притом писал на горском диалекте, и, разумеется, его излюбленным размером был шаири. Заболоцкий перевел его лермонтовским стихом. Недопустимая вольность? Но зато в нашу литературу вошел могучий русский поэт кавказской национальности, как нынче выражаются. Еще один русский поэт из далекой Шотландии – Роберт Бернс; не знаю, какие вольности допускал и допускал ли Маршак, но, честно говоря, и не хочется знать.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное