Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №146


Новости
Беседы с переводчиками


Агентство переводов «ТрансЛинк» осуществило перевод русской версии лицензионного сериала «Побег» на английский язык.


В основу многосерийного фильма о быте и нравах российской тюрьмы была положена история, которую уже однажды рассказали за океаном в длинной затворнической саге «Побег из тюрьмы» (Prison Break).


По утверждению создателей русской версии фильма, упор сериала сделан на приключенческую и драматическую составляющую. Первый сезон с успехом транслировался в эфире Первого канала.



По материалам http://www.t-link.ru


При Московском государственном лингвистическом университете в присутствии дипкорпуса КНР был открыт институт Конфуция. Его партнером будет Пекинский университет иностранных языков - лучшее учебное заведение Китая в области лингвистики.


Идея создания такого центра созрела в Канцелярии по распространению китайского языка при правительстве Китая. Эта идея не нова: и Институт Гёте, и Институт Сервантеса исповедуют те же цели: через язык распространять знания о стране.


Сейчас открыто более 380 Институтов Конфуция почти в ста странах мира. В России их 18. А в столице - это третье учебное заведение. Помимо него китайский язык, а также культуру и философию Китая изучают в МГУ и РГГУ.


По материалам http://www.rg.ru


Управление перспективных исследовательских программ в области обороны США (DARPA) объявило о стремлении разработать интеллектуального робота, который сможет самым качественным образом обеспечивать перевод со всех известных языков мира. Проект получил название BOLT (Broad Operational Language Translation).


Интересно, что разработку уже окрестили попыткой сконструировать некое подобие знаменитого робота-переводчика из фантастической саги «Звездные войны»: одним из ярких персонажей фильма был механизм C-3P0, созданный для отношений человек — киборг. Андроид все время хвастался, что он «может свободно общаться шестью миллионами способов».


Главным отличием робота от существующих электронных переводчиков станет поддержка визуального и тактильного ввода данных. По словам разработчиков машина сможет распознавать до 250 разных объектов и «понимать» связи между сотней различных действий, благодаря чему роботу можно будет отдавать сложные приказы и рассчитывать на их точное выполнение. DARPA планирует, что новая система будет распознавать как минимум 90% распоряжений людей.


Разработка в первую очередь будет предназначена для проведения военных и гуманитарных акций за границами США и позволит быстрее находить общий язык с местным населением. Военных интересует и то, чтобы переводчик считывал не только словесные реплики, но и жесты, также переводя их в форму команд. Такой робот и в мирной жизни мог бы анализировать то, что говорит человек, если его речь не была им опознана.


Сроки реализации проекта пока не сообщаются. Что касается финансирования, то на этот год уже выделено 15 миллионов долларов.


По материалам http://www.rbcdaily.ru


Юридическая комиссия Сейма Латвии одобрила изменения в регламенте парламента, согласно которым депутат может быть направлен на проверку знаний госязыка. Запрос должны подать не менее десяти депутатов, которые сомневаются в том, что их коллега знает латышский язык в достаточном объеме.


Запрос депутатов будет рассматривать комиссия по мандатам, этике и заявлениям, которая должна вынести свое заключение о его обоснованности.


В случае если будет установлено, что знания госязыка действительно не соответствуют требованиям, или же депутат не прошел проверку, в течение 15 дней комиссия по мандатам подаст Сейму проект решения об исключении парламентария из рядов депутатов.


По материалам http://www.novonews.lv


На Лондонской книжной ярмарке представили английский перевод книги патриарха Московского и всея Руси Кирилла «Свобода и ответственность: в поисках гармонии. Права человека и достоинство личности».


Выход перевода в свет стал результатом сотрудничества британского издательства «Дартон, Лонгман и Тодд» (ДЛТ) и Издательства Московской патриархии. Перевод книги осуществил диакон Русской церкви в Брюсселе Майкл Ломакс.


По материалам http://www.russkiymir.ru


Президент РФ Дмитрий Медведев поручил правительству до 15 сентября 2011 года представить предложения по развитию системы художественного перевода литературных произведений. Александр Ливергант, председатель творческого союза «Мастера литературного перевода», главный редактор журнала «Иностранная литература» уверен, что поддержка государством Института перевода, который будет материально стимулировать профессию, станет самой действенной помощью правительства РФ в развитии системы художественного перевода литературных произведений.


По мнению Ливерганта, Институт перевода уже сыграл позитивную роль в создании системы художественного перевода, но, учрежденный в декабре 2010 года, после первого Международного конгресса переводчиков русской литературы, он до сих пор находится на стадии регистрации.


По материалам http://www.rian.ru


Русский центр в Шотландии Haven при поддержке фонда «Русский мир» в текущем учебном году увеличил количество обучающихся, сформированы четыре детских класса.


Старшие дети в возрасте от 8 до 11 лет обучаются по методике РКИ (русский как иностранный), две средние группы детей в возрасте от 6 до 7 лет, обучаются по программе российской начальной школы. Впервые набрана группа детей дошкольного образования – используя методики раннего развития и обучения билингвов, к школе готовят 3-5-летних детей.


Благодаря поддержке фонда «Русский мир» увеличилось количество классов английского языка для взрослых. Сейчас центр реализует программу обучения двух уровней: для начинающих и для продолжающих обучение на высоком уровне. Занятия проходят в неформальной обстановке, позволяющей создать хорошие условия для общения.


По материалам http://www.russkiymir.ru


Члены сборной Эстонии по биатлону хотят видеть в новом сезоне другого главного тренера сборной.


Проблема заключается в том, главный тренер сборной, латвийский специалист Марис Цакарс, общается с подчиненными на русском языке и не владеет английским языком в должной степени. Роль переводчика исполняет при нем второй тренер сборной Михкель Йосинг, который иногда отсутствует. Особое недовольство Цакарсом высказывают молодые спортсмены, не владеющие русским языком. По признанию члена женской сборной Сирли Ханни, из-за языковых проблем общение спортсменов и тренера остается минимальным.


В Союзе биатлона Эстонии признали наличие проблемы, но пока не готовы содействовать ее разрешению.


По материалам http://www.regnum.ru


В Москве прошла Всероссийская научно-практическая конференция на тему «Проблемы филологии народов Поволжья». Форум, продолжавшийся в течение трех дней, был посвящен 135-летию Московского педагогического государственного университета (МПГУ), который и выступил организатором этого мероприятия.


В конференции приняли участие ученые-языковеды Москвы, Казани, Оренбурга, Саранска, Елабуги, Альметьевска и Турции. В рамках обозначенной темы участники конференции обсудили проблемы языков и литературы народов Поволжья, теории и методики преподавания этих дисциплин.


По материалам http://www.tatarlar.ru


C 23 апреля по 10 мая на Сахалине будет проходить акция «Русская литература – детям Армении».


Президент Армении Серж Саргсян обратился к российской стороне с просьбой о помощи. Сейчас во всех общеобразовательных учебных заведениях страны преподаётся русский язык, а учебников катастрофически не хватает.


В Центре чтения Сахалинской областной универсальной научной библиотеки открыт пункт приема учебников русского языка и литературы. «Работа по сбору книг для дружественной республики этой акцией не ограничится. Мы хотим, чтобы представители учебных заведений Армении прислали нам конкретные списки – по темам и авторам», - сказала директор Сахалинской областной научной библиотеки Валентина Малышева.


Акция «Русская литература – детям Армении» пройдёт во всех регионах России.


По материалам http://www.skr.su


Первый Международный конкурс «О мире по-русски» объявлен Центром российских исследований при римском университете «Сапьенца» и фондом «Русский мир».


По словам организаторов работы от студентов, изучающих русский язык, а также сотрудников международных организаций и просто всех любителей русского языка и российской культуры, уже начали поступать.


Работы, в которых в творческой форме рассказывается о России, могут быть представлены в любом виде – от традиционного письменного сочинения до фото- или видеосюжета, мультимедийной инсталляции и даже музыкальной композиции.


Жюри состоит из представителей российских вузов, сотрудничающих с «Сапьенцей» – МГУ им. Ломоносова, Санкт-Петербургского университета, московского Института Пушкина, Тульского педагогического университета, Рязанского и Нижегородского государственных университетов.


Для участников предусмотрены премии – полностью оплаченные культурно-ознакомительные поездки в города России, языковые стажировки в российских ВУЗах, мультимедийные материалы для изучения русского языка и культуры.


Отдельный конкурс предусмотрен и для россиян – соотечественников, проживающих в Италии, а также российских граждан. Для них выделены премии в виде курсов итальянского языка, ознакомительные поездки и мультимедийные материалы.


По материалам http://www.itar-tass.com


Школьники старше 16 лет, студенты всех форм обучения, а также аспиранты, получившие диплом не ранее 2009 года смогут проявить свои знания и способности к английскому, немецкому, французскому и испанскому языкам. Соревнования IV Международного открытого чемпионата по переводу «Кубок Lingvo 2011» пройдут в 2 этапа: 20-21 апреля и 19 мая 2011 года. По итогам первого этапа определяться финалисты Кубка, а второй этап выявит 30 победителей, показавших лучшие результаты и чемпиона.


Вручение Кубка произойдет в июне этого года. Лучшего переводчика чемпионата, помимо остальных подарков, ждет двухнедельная поездка в страну изучаемого языка – Великобританию, Германию, Францию или Испанию!


Кубок проводится уже четвертый год подряд. В 2010 году в нем состязались более 4500 участников из 30 стран мира.


По материалам http://kubok.lingvo.ru


17 – 18 мая 2011 г. в Москве Национальная лига переводчиков проводит 15-й семинар для практикующих переводчиков.


Программа семинара содержит лекции по таким темам, как терминология бухгалтерского учёта, электронные ресурсы переводчика, лексические трудности в переводе с английского на русский и с русского на английский, а также лекции и практикум по русскому языку и переводческой скорописи.


Для получения подробной программы семинара обращайтесь в Национальную лигу переводчиков.


По материалам http://www.russian-translators.ru


Беседы с переводчиками

Григорий Михайлович Кружков – поэт, переводчик, литературовед, детский писатель. Доктор философии по русской литературе (Ph.D, Columbia Un.), кандидат филологических наук, профессор РГГУ.


Переводы с английского: стихотворения Джона Китса, Джона Донна, Джорджа Герберта, Эндрю Марвелла, Шеймаса Хини, Эдварда Лира, Уолтера Рэли, Джорджа Гаскойна, Гилберта Кита Честертона, Хилэра Беллока, поэма «Венера и Адонис» Уильяма Шекспира и др.; с французского: стихотворения и поэма «Речь против Фортуны» Пьера Ронсара, стихотворения Артюра Рембо и др.


Награжден Почетным дипломом Международного совета по детской книге за книгу «Сказки Биг Бена». Лауреат премии газеты «Известия» за книгу «Лекарство от Фортуны», «ИЛлюминатор» за выдающиеся заслуги в области перевода зарубежной поэзии, «Венец» за переводы У.Б. Йейтса и Джона Донна, Государственной премии РФ за переводы английской и американской поэзии.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги - филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Что вы считаете своими удачами в переводе?


– Ну, скажем, некоторые переводы из Пьера Ронсара, написанные александрийским стихом: несколько сонетов и поэму «Речь к Фортуне» (хотя французский я знаю плохо). Как ни странно, переводы с древнеирландского, хотя я вовсе не знаю этого языка. Два года я работал над дюжиной стихотворений (они вошли в сборник «Поэзия Ирландии»), там есть удачи.


Люблю некоторые свои переводы из Джона Донна, к нему я приступал несколько раз. В первый раз – почти вслепую. Во второй присест я перевел элегии и сатиры, там есть хорошие вещи. И самые последние переводы из Донна, опубликованные в сборнике 2005 года (послания и некоторые из «Песен и сонетов») получились, по-моему, на уровне задачи.


Также мне нравится, как у меня получились баллады Эдварда Лира, «Улисс» Теннисона, ряд стихов Фроста и Стивенса. Сейчас я перевожу поэзию английского Ренессанса, возможно, там есть свои удачи.


– У вас есть «переводческий минимум»? Некоторые ограничивают себя сроками, переводят в день не меньше определенного количества страниц…


– Хотелось бы, конечно, каждый день переводить или писать стихи, статьи, делать что-то полезное, но не получается. Существует понятие вдохновения – по Пушкину, особого «расположения души к живейшему восприятию впечатлений» и «быстрому соображению понятий», но это состояние требует накопления энергии, а я человек не высокоэнергетический, у меня, как у большинства, бывают периоды усталости и уныния. Завидую тем, кто их не знает.


– По-вашему, можно ли говорить о женской манере в переводе? Если да, то отличается ли она от мужской?


– Вероятно, о женской манере говорить можно. Хотя с поправкой, как в случае национального характера: разница между двумя людьми может быть больше, чем разница между двумя народами.


Здесь все решает талант. Я знаю прекрасных современных переводчиц. Марина Бородицкая, например, замечательный мастер с широчайшим диапазоном – от детских стихов до Чосера. Другой переводчик от Бога – Алла Шарапова, ей как раз особенно удаются «мужские», темпераментные стихи. А вот у Татьяны Стамовой – более мягкое туше; ее переводы из Эмили Дикинсон и Роберта Геррика удивительно хороши. Юлия Покровская переложила поэму француза Пьера Луиса «Песни Билитис» белыми стихами; я недавно перечитывал эту работу двадцатилетней давности – она не утратил своей силы и свежести. Наталья Ванханен очень хорошо переводит с испанского, Ирина Кузнецова – с французского…


В свете учений об «аниме» и «анимусе», «ине» и «яне», всегда интересно видеть мужское в женском и наоборот. Я люблю термин Джорджа Чапмена «сферичность», то есть слияние разных начал. В стихах переводчиц, конечно, чувствуется их женское естество. Надевая маску, они не становятся мужланами, а преображаются, как Виола в «Двенадцатой ночи», и убедительно изображают то прекрасное, что видят в юношах, в мужчинах…


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное