Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №147


Новости
Беседы с переводчиками


Минобрнауки России опубликовало третий вариант проекта стандартов для старшей школы, доработанный по результатам общественного обсуждения. Теперь старшеклассники будут сдавать ЕГЭ в обязательном порядке не по двум, а по трем предметам — добавляется иностранный язык. А вот по другим дисциплинам возможен традиционный выпускной экзамен.



По материалам http://www.vedomosti.ru


В Чувашской национальной библиотеке в Чебоксарах отметили издание в Берлине книги «Аттил и Кримкилте».


В основу книги известного писателя, историка, политолога и путешественника Кая Элерса легла древняя история, обнародованная в конце минувшего века на страницах одноимённого исторического романа народного писателя Чувашии Михаила Юхмы. Юхма составил свою книгу на основе чувашского эпоса и фольклора.


Немецкое издание богато иллюстрировано древними гравюрами и картами, снабжено комментариями ведущих историков Германии. Книга повествует о трагической встрече царя гуннов Аттилы и его наложницы-красавицы Кримкилте, более известной на Западе по знаменитой Песне о Нибелунгах как королева Кримхильда.


Книга издана на двух языках, чувашском и немецком, содержит немало новых, неизвестных ранее фактов к Саге о Нибелунгах.


По материаламhttp://www.russkiymir.ru


Компания PROMT сообщила о внедрении своей технологии машинного перевода в процесс локализации компании Adobe. Сегодня Adobe проводит локализацию более ста своих продуктов на 34 языка, поэтому скорость подготовки программных продуктов и документации к ним для зарубежных рынков имеет для компании весьма существенное значение. C внедрением технологии PROMT компания Adobe произвела быструю локализацию своих продуктов в России, Бразилии и Китае. При этом были полностью переведены тексты пользовательского интерфейса, онлайн-помощи, часто задаваемых вопросов, руководства пользователя, сообщений об ошибках и сервиса обратной связи, а также маркетинговые материалы.


По данным компании Adobe скорость подготовки документации увеличилась на 20–30 %.


По материалам http://www.cnews.ru


На Лондонской книжной ярмарке состоялось торжественное закрытие российской программы.


По мнению заместителя главы Роспечати Владимира Григорьева, выходу русской литературы на английский рынок препятствует отсутствие институциональных решений по переводу качественных литературных текстов на иностранные языки.


Сегодня из 150 тысяч титулов, которые издаются ежегодно в Англии, всего лишь три процента – это литература, переведенная на английский язык с других языков. «Даже в этих трех процентах мы практически незаметны. Полтора десятка титулов, которые переводятся с русского языка и издаются в Британии, – это ничто», – заметил чиновник.


«Зарубежные издательства не хотят делать переводы, потому что иностранные книги - рисковый продукт. Наши же издательства не хотят, потому что не верят в успех русских книг на западном рынке. Посредниками должны выступить государство и культурологические фонды. Сейчас мы занимаемся созданием института перевода. Фонд «Русский мир» будет заниматься спонсированием зарубежных издательств, которые интересуются современной русской литературой. Нужна внимательная и точная работа со славистами, которые задействованы в издательской сфере», – подчеркнул Григорьев.


По материалам http://www.bigbook.ru


Жители КНР получили возможность близкого знакомства с еврейскими сатирическими миниатюрами на своем родном языке. В Харбине вышел в свет сборник еврейских анекдотов на китайском языке.


Инициатором выпуска сборника «Еврейские анекдоты» стала Академия общественных наук провинции Хэйлунцзян. Ее сотрудники во главе с профессором Сун Сыси провели большую и сложную работу по переводу анекдотов на китайский язык. При этом переводчики постарались не только донести до китайского читателя содержание сатирических миниатюр, но и передать колорит еврейского юмора. Руководил проектом президент Академии профессор Цюй Вей.


Более 500 анекдотов и миниатюр предоставил сотрудникам академии заместитель председателя правительства ЕАО Валерий Гуревич, а иллюстрации подготовил художественный редактор газеты «Биробиджанер штерн» Владислав Цап.


По материалам http://www.regnum.ru


В России приближается пора выпускных экзаменов в школе. С 20 апреля некоторые выпускники смогут пройти тестирование ЕГЭ досрочно. Среди предметов, экзамены по которым учащиеся могут выбрать для себя, есть и немецкий язык. Накануне досрочной сдачи экзаменов в российской печати разгорелась дискуссия, связанная с ошибками, якобы найденными в контрольно-измерительных материалах ЕГЭ по этому предмету представителями Немецкого культурного центра имени Гёте.


После официального заявления немецкой стороны, в котором говорилось о том, что представители ФРГ никогда не подвергали критике российские тесты, страсти поутихли. При этом следует отметить, что немецкий язык не является популярным предметом у российских школьников. В последние годы число желающих проэкзаменовать себя по немецкому языку очень невелико. Лишь полпроцента школьников выбирают его в качестве экзаменационного предмета.


Согласно официальной статистике, в 2010 году немецкий язык сдавали 4177 школьников, в нынешнем году этот предмет планируют сдавать 4268 человек. И это на фоне почти 900 тысяч человек, сдающих ЕГЭ в этом году. Больше всего выпускников, выбирающих немецкий язык на экзаменах, проживает в Москве и Санкт-Петербурге.


По данным Рособрнауки средние показатели по немецкому языку в прошлом году составили 41 балл. Это один из самых низких показателей среди всех сдаваемых предметов. Каждый пятый выпускник проваливает экзамен.


Сергей Шатунов, пресс-секретарь Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки, найти однозначное объяснение столь низкому уровню знаний школьников, выбирающих немецкий язык для ЕГЭ не смог. «Либо задания слишком трудные, либо уровень знаний слишком низкий. Скорее всего, уровень знаний недостаточно высок», - заключил сотрудник Рособрнадзора.


По материалам http://www.dw-world.de


Римской премии Urbis Univeralis за продвижение в России итальянского языка и культуры удостоена Екатерина Гениева, известный российский филолог, генеральный директор Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы.


Официальное объявление победителей состоится 7 июня 2011 года в одном из залов Капитолийских музеев в Риме, а торжественная церемония награждения пройдет 15 июля на территории античного театра в археологическом заповеднике Остия Антика.


По материалам http://www.rian.ru


Государственное книжное издательство Якутии «Бичик» выпустило учебное пособие для подготовки к школе детей из чукотских групп детских садов «Мургин азбука» («Наша азбука»).


Поручение властям региона, в частности, республиканскому парламенту, издать подобное пособие, было включено в резолюцию первого съезда чукчей Якутии, который прошел в апреле 2010 года.


По материалам http://www.interfax.ru


Лингвисты из США, приехав в отдаленную мексиканскую деревушку с целью составления первого в мире словаря исчезающего аяпакского языка, столкнулись с неожиданной трудностью: носителей этого языка осталось всего двое, но они не разговаривают между собой.


Никто в деревне Аяпа мексиканского штата Табаско не знает, с чего началась ссора старцев, одному из которых 75 лет, а другому – 69. Мексиканские «Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» наотрез отказываются разговаривать между собой, а так как других собеседников, знающих аяпакский, у них нет, то у лингвистов почти не осталось надежды на то, чтобы начать работу над словарем.


Аяпакский язык является одним из 70 языков коренного населения Мексики, уничтоженного и порабощенного испанскими конкистадорами. С середины прошлого века в Мексике массовое распространение получил испанский язык, и это стало началом конца для местных языков, включая и аяпакский. Теперь этот язык рискует быть навсегда утраченным для потомков из-за молчания двух упрямых старцев.


По материалам http://www.wday.ru


Майя Винокур из университета Пенсильвании (США) была признана лучшим молодым переводчиком русской литературы на английский язык на Лондонской книжной ярмарке.


Переводчица была удостоена награды за работу над отрывком из книги Анны Старобинец «Живущий».


Работы номинантов в этом году оценивало жюри, в которое входили три британских специалиста по русской литературе, – профессор Памела Дэвидсон из лондонского Университетского колледжа, профессор Кэтрин Ходжсон из университета Эксетера и переводчик писателя Бориса Акунина Эндрю Бромфилд. Они выбрали победителя из пяти финалистов, каждый из которых, по условиям конкурса, должен был быть моложе 25 лет.


По материалам http://www.itar-tass.com


В Сахалинском областном краеведческом музее состоялась презентация уникальных изданий. Это две книги из серии «Культурное наследие народов Дальнего Востока России» - «Нивхи» и «Уйльта. Эвенки». Издатели планируют таким образом содействовать развитию коренных малочисленных народов севера Сахалина, нацеленному и на сохранение культуры народов острова.


Книга «Нивхи» является первой из этой серии. В книге опубликованы статьи об истории и верованиях нивхов, об археологических находках на территории их проживания, об особенностях и традициях.


Во второй том книжной серии вошел рассказ сразу о двух народах - уйльта и эвенках. Как заметила ответственный редактор издания Татьяна Роон, такое объединение объясняется близким хозяйственным и культурным родством оленных людей, к тому же языки обоих народов входят в родственную тунгусо-маньчжурскую семью языков. Эти народы очень малочисленны: во всем мире сегодня проживает всего около 350 уйльта, а сахалинская группа эвенков насчитывает не более 200 человек.


По материалам http://regnum.ru


Беседы с переводчиками

Ольга Александровна Седакова – поэт, эссеист, филолог, переводчик, кандидат филологических наук.


Переводы с английского: стихотворения Льюиса Кэрролла, Эдварда Лира, из народной английской поэзии «Сказки Матушки Гусыни», стихотворения Эзры Паунда, Эмили Дикинсон, поэма «Пепельная среда» и стихотворения Томаса Стернса Элиота, проповедь «Схватка смерти» Джона Донна и др., с итальянского: послания и молитвы св. Франциска Ассизского, сонеты Данте Алигьери, Франческо Петрарки и др., с немецкого: стихотворения Райнера Марии Рильке, Мартина Хайдеггера, Пауля Целана и др., с французского: стихотворения Пьера де Ронсара, Стефана Малларме, Филиппа Жакоте, драма «Извещение Марии» и стихотворения Поля Клоделя и др.


Лауреат премии имени Андрея Белого за стихи, эссе и поэтические переводы, печатавшиеся в самиздате, премии «Инолиттл» за перевод стихотворений Пауля Целана и эссе «Пауль Целан. Заметки переводчика» и др.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги - филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– По-вашему, всегда ли в переводе чувствуется время, когда он был сделан?


– Людям только кажется, что они переводят на какой-то нейтральный язык. Я по образованию историк русского языка и могу уверить вас: всегда можно понять, в какое время создавался перевод. Внеисторичной стилистики нет. Другое дело, что можно ориентироваться на самые «новые» элементы языка, на «язык улицы», на жаргонные слова – а можно выбирать более консервативный план. Но не стоит строить иллюзии, будто ты можешь написать русским языком пушкинского времени – и даже блоковского. Ты будешь очень осторожен со словарем – но ритм выдаст, просодия, так сказать, осанка речи. Хотя в целом язык перевода менее историчен, чем язык творчества.


– А с чем это связано?


– Стихотворные переводчики пользуются своего рода lingua franca, общим, искусственно выработанным языком, кочующим от автора к автору. В нем много ветоши, который поэт никогда не употребит. Я даже представляю себе лингвистическое исследование на тему, чем язык нашей переводной поэзии отличается от языка живой поэзии. Думаю, будет очень занятно… Отчего это получается? Оттого, что переводчик, в отличие от автора, не знает «мук слова», он не стоит лицом к лицу с собственным опытом, для которого не находится наличных слов.


Трудности происходят, на мой взгляд, уже в области своего языка, где переводчик почему-то прощает себе то, чего не простил бы, если бы был автором. Вроде упомянутого «нерукотворного нутра». Так человек может написать только, скажем, под именем Гете. Не помню, чьи это были стихи, про нутро, но с немецкого.


Константин Богатырев знал немецкий превосходно, и что получается в его переводах Рильке? Рильке искал простых слов, таких, как «сад», «дерево»: не просторечия (это уже тоже не совсем просто), но уж никак не слова поэтического жаргона. А переводы Богатырева целиком на поэтическом жаргоне, и в результате (на мой вкус, многие не согласятся) получился пыльный неживой текст, по-своему виртуозный, но совсем не такой, как у Рильке.


Вообще любой поэт нового времени боится языковых клише, всяких поэтизмов, – а переводческий текст их почему-то не боится и часто состоит целиком из них.


– Это из-за отстраненности?


– Да, из-за какой-то неприобщенности, не полной, не личной приобщенности к предмету речи. Задача нашего перевода, как она поставлена традицией, – передать количество слогов, чередование ударений, звуки, как можно ближе смысл, – так трудна, что в жертву приносят чаще всего качество слова, стилистику. Поэтому в переводе можно ставить рядом слова совершенно разных регистров, и не с комической задачей. Недавно в какой-то новой переводной книге я прочитала начало любовного посвящения: «Люблю тебя не по причине…».


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное