Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №145


Новости
Беседы с переводчиками


Продолжается битва за термин «App Store» между конкурирующими корпорациями Microsoft и Apple. Компании призвали на помощь лингвистов.


Торговый знак «App Store», запатентованный компанией Apple в период основания онлайн-магазина мобильных приложений для iPhone, принадлежит корпорации с 2008 года. Однако Microsoft заявила, что данное название является общим, родовым понятием, и Apple не имела права его патентовать. Для обоснования своих точек зрения в Патентном ведомстве США обе компании пригласили экспертов-лингвистов.


Лингвист Роберт Леонард утверждает, что название «App Store» является именем собственным и может быть зарегистрировано компанией Apple в качестве торгового знака.


Приглашенный со стороны компании Microsoft Рональд Баттерс, заслуженный профессор Университета Дьюка, в свою очередь, утверждает, что словосочетание «app store» означает всего лишь «магазин, в котором продаются мобильные приложения» и что данное выражение само по себе является дефиницией, и, следовательно, носит родовой, обобщающий характер.



По материалам http://www.3dnews.ru


По прогнозам ряда исследователей, к концу нашего столетия в мире останется не более шестиста языков. При этом большая часть крупных, так называемых «мировых языков», к числу которых относится и русский, не умрет, но окажется на скромном положении диалектов. Ну а весь мир будет говорить на одном, от силы – двух языках.


По мнению профессора МГУ имени М.В. Ломоносова лингвиста Владимира Плунгяна, смерть языка происходит, когда люди, которые говорили на нем, просто перестают это делать. «Языки умирали всегда. В прошлом, например, случалось, что носителей языка истребляли. Сейчас, может быть, это угрожает человечеству в меньшей степени, но и такое возможно. Но это все-таки исключение. Обыденность, но вместе с тем и трагичность ситуации в том, что люди добровольно отказываются от своего языка. Например, они не говорят на нем со своими детьми или поощряют двуязычие, многоязычие детей. Следующее поколение еще меньше им владеет и т. д. Так язык сам собой перестает использоваться», - отмечает профессор.


Как считает Владимир Плунгян, единый для всего человечества язык будущего – это английский, быть может, в паре с китайским. Если иметь в виду реалии сегодняшнего дня, то так и получается. Однако кто знает, какие страны и, стало быть, какие языки станут мировыми лидерами через сто лет?


Кроме того, в качестве вдохновляющего примера вспомним об иврите, – однажды искусственно возрожденном и теперь вполне процветающем языке.


По материалам http://www.svobodanews.ru


17 апреля состоится V Петербургский фестиваль языков. Он пройдет в помещении Невского института языка и культуры (НИЯК).


Основная цель фестиваля — показать многообразие языков мира, уникальность и ценность каждого из них.


В рамках фестиваля специалисты и природные носители языков делятся своими знаниями с заинтересованной публикой в формате коротких уроков-презентаций.


По словам организаторов, список традиционных языков мероприятия пополнится презентациями якутского и эвенского языков, а также испанской гостиной (по аналогии прошлогодней английской).


Первый российский фестиваль языков прошел в Чебоксарах в 1996 году. Петербургский фестиваль языков проходит ежегодно, начиная с 2007 года.


По материалам http://festivalo.ru


С 7 по 9 апреля в столице Узбекистана состоится восьмая конференция преподавателей немецкого языка.


Организаторами конференции являются Институт по международному сотрудничеству немецкой Ассоциации народных университетов, Гёте-институт, Германская служба академических обменов, Союз учителей немецкого языка Узбекистана, Программа лекторов фонда им. Роберта Боша, Австрийская служба обмена и Центральное управление школ за рубежом при поддержке посольства Германии в Ташкенте.


В конференции примут участие 200 преподавателей немецкого языка из школ, лицеев и ВУЗов со всего Узбекистана для повышения квалификации и обмена опытом. В рамках конференции пройдут многочисленные практические семинары, такие как «Активное обучение на уроках литературы», «Рисунки на уроках немецкого языка», «Короткометражные фильмы, снятые самостоятельно на уроках немецкого языка», «Методы обучения взрослых» и «Интернет и страноведение». В целом будет проведен 21 практический семинар.


Напомним, что Узбекистан занимает 5 место в мире по абсолютному количеству изучающих немецкий язык.


По материалам http://regnum.ru


Известно, что младенцы быстро овладевают родным языком. Однако до недавнего времени специалисты не знали точно, каким образом они учатся делить поток слышимых звуков на отдельные смысловые единицы. Ведь правил организации языка малыши не знают.


Группа ученых под руководством Мохиниш Шукла из университета Рочестера сделала заявление о том, что интонации и ударения в речи помогают маленьким детям выделять отдельные слова, связывая их с визуальным планом.


Разобраться в данном вопросе помог эксперимент, в котором приняли участие 13 мальчиков и 11 девочек в возрасте 5-6 месяцев. Маленьким участникам тестирования показывали картинку стола. На нем двигались красный круг, синий квадрат и желтый треугольник. Особые датчики позволяли следить за движением взгляда детей.


Параллельно с этим ученые произносили лексические конструкции из пяти слогов. Два слога в них специально выделялись ударением и интонацией, а на экране появлялся движущийся красный круг. Так устанавливалась связь визуальной и звуковой информации. Далее дети смотрели на стол с фигурами и слушали уже более длинные предложения. Ученых интересовало, как малыши реагируют на слово из двух слогов, которое маркировалось красным кругом в ходе первого этапа.


В итоге дети дольше смотрели на круг и отчетливо реагировали на слово, связанное с ним. Примечательно: если в речи слово выделялось интонационно, то они сразу же переводили взгляд на круг. То есть имело место явное узнавание. Ученые делают вывод: дети изначально способны связывать слова и интонационные границы фраз, что облегчает запоминание и усвоение языка.


По материалам http://pactehok.ru


12-13 апреля 2011 года в рамках Международного молодежного научного форума «Ломоносов» организуется работа секции «Теория, история и методология перевода».


Планируется участие студентов и ученых Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова, а также студентов других ВУЗов России и зарубежных стран.


Темой секции станет обсуждение актуальных проблем современной науки о переводе, а также практических вопросов, связанных с деятельностью переводчика.


Перед участниками и гостями конференции выступят французский исследователь, автор многочисленных работ по теории и истории перевода, почетный профессор Университета Артуа Мишель Балляр, доктор филологических наук, заслуженный профессор МГУ имени М.В. Ломоносова Николай Гарбовский. Также, в рамках работы форума будет проведен мастер-класс по художественному переводу руководителя Школы художественного перевода, члена Союза писателей РФ Владимира Баканова.


По материалам http://www.esti.msu.ru


Министерство просвещения Австрии работает над новой программой обучения, которая предусматривает внедрение турецкого языка как второго иностранного. Турецкий язык вводится для того, чтобы на высшей ступени школы ученики могли на нём сдавать экзамен на аттестат зрелости.


«Речь идет о приравнивании турецкого языка к таким языкам как французский, русский, польский, а также боснийский, сербский и хорватский, для которых уже существуют подобные программы», – прокомментировала представитель министерства просвещения Клаудия Шмид.


В настоящее время в Австрии проживают 263 тысячи человек с турецким миграционным прошлым.


По материалам http://www.euromag.ru


После опубликования в США данных прошлогодней переписи населения выявилось, что в стране резко выросла численность испаноговорящего населения, которое в основном формируется выходцами из стран Латинской Америки.


Число испаноговорящих в США достигло отметки 50 миллионов, то есть около 16,5% населения. О темпах исчерпывающе говорит одна цифра – с 2000 года их численность увеличилась на 43%.


Испаноговорящая община становится влиятельной, она самая многочисленная, поэтому телефонные службы, банкоматы, надписи давно дублируются на испанском языке, вынуждая политиков говорить с латиноамериканским акцентом накануне выборов. На многотысячном митинге иммигрант из Боливии или Гондураса объяснит это плакатом – «Мы и есть Америка!».


«Конечно, им надо учить английский, но это было бы возможно, если бы были такие курсы, которые начинаются в полночь или позже, чтобы те, кто работает на двух работах и более, могли успевать после смены на курсы английского», – считает член администрации города Арлингтон (штат Вирджиния) Уолтер Техада. «Представьте, что только выходцев из Сальвадора – 2,5 миллиона, из которых 1 миллион с правом голоса. А вы представляете, что такое один миллион голосов на выборах, когда два кандидата набирают равное количество голосов? Они изменят картину! Это очень могущественная сила», - добавляет У. Техада.


По оценкам демографов к 2050 году белое население Америки имеет все шансы оказаться в меньшинстве, т.к. за латиноамериканцами по численности вплотную следует община из Азии. Кстати, 14-я поправка к американской конституции дает право быть гражданином США каждому, кто рожден здесь, вне зависимости от того, легально или нелегально мать оказалась в стране.


По материалам http://www.vesti.ru


До 29 апреля 2011 года принимаются работы на конкурс, который проводит Школа художественного перевода Владимира Баканова.


Принять участие в конкурсе художественного перевода может любой желающий. Для перевода предлагаются короткие отрывки из произведений современных англоязычных авторов.


По словам организаторов, конкурс – не обучающий семинар, а своего рода экзамен, квалификационный тест для переводчиков.


Подробнее о конкурсе – на сайте Школы перевода.


По материалам http://www.bakanov.org


Беседы с переводчиками

Илья Валерьевич Кормильцев (1959-2007) – поэт, переводчик с английского, французского и итальянского, редактор.


Переводы с английского: романы «Пока мы лиц не обрели» Клайва Степлза Льюиса, «И узре ослица Ангела Божия» Ника Кейва, «Бойцовский клуб» Чака Паланика, «Ловля Форели в Америке» Ричарда Бротигана, романы «Ступени», «Чертово дерево» и повесть «Садовник» Ежи Косинского, романы «Тимбукту» Пола Остера, «На игле» Ирвина Уэлша, «Любовь и смерть на Лонг-Айленде» и «Мечтатели» Гилберта Адэра, «Гламорама» Брета Истона Эллиса, роман «Побудь в моей шкуре» и рассказы Мишеля Фейбера, «Пространство мертвых дорог» и «Западные земли» Уильяма Берроуза, пьесы «Травести», «День и ночь» и «Художник, спускающийся по лестнице» Тома Стоппарда, стихотворения Аллена Гинзберга, Джека Керуака, Лоренса Ферлингетти и др., с французского: роман «Каникулы в коме» Фредерика Бегбедера, стихотворения Мишеля Уэльбека и др.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги - филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Что объединяет авторов, которых вы переводите?


– Отношение к действительности. Для меня литература, которая смиряется с миром, попросту неинтересна, поскольку я воспринимаю текст не столько как объект эстетического наслаждения, сколько как «руководство к действию» в определенном смысле. Разумеется, работает такое «руководство» только в том случае, если оно способно заворожить, поэтому я вовсе не проповедую грубо-утилитарный социальный подход в духе разночинцев или РАПП. Это, скорее, ближе к магии в гностическом понимании. Или, на языке киберпанка, к запуску информационного вируса в общественное сознание.


– Происходит ли, по вашему мнению, старение перевода?


– Безусловно, происходит. Не всегда старение перевода плохо. Если перевод соотносится с современным ему языком. Пруста, например, перевели в его же время. Перевод талантливый в наше время будет восприниматься более похожим на оригинал, чем современный. Если бы «Тристана и Изольду» перевели в соответствующее время на древнерусский, сейчас бы его не воспринимали как перевод, он сам бы нуждался в адаптации. Если перевод синхронен по стилистике переводимому произведению, то старение перевода – это положительное явление, как выдержка у вина. Если же перевод не соответствует времени, то прелести исчезают, и возникает дополнительная сумятица. Многое переведенное из мировой классики в тридцатые годы сейчас хорошо читается еще и потому, что перевод как бы покрылся благородной патиной. Если современный читатель берется за Гомера в переводе Жуковского, то ему кажется, что грек – современник Пушкина. Но выигрывает в таком случае Жуковский, а не Гомер, он уходит на второй план. Если говорить об устаревших переводах, то Гомер (больше «Одиссея», чем «Илиада», больше Жуковский, чем Гнедич) – задача номер один. Иначе прервется связь времен, сейчас уже прерывается. Иначе остается только имя. Переводчиков, достойных Гомера, мало. Если не найдется Пушкин, то хотя бы Жуковский... Но сейчас нет такого поэта – увы и ах! Может, стоит последовать примеру французов и испанцев – перевести Гомера прозой.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное