Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №144


Новости
Беседы с переводчиками


В центральном офисе агентства переводов «ТрансЛинк» находятся с деловым визитом представители украинского филиала компании.


Основная цель визита – обмен опытом стратегий и технологий повышения сервиса компании, создание эффективной системы управления отношениями с клиентами и успешное ее применение в условиях активного роста бизнеса. В рамках визита проходит ряд двусторонних тренингов и семинаров.


Качественное обслуживание клиентов – одно из конкурентных преимуществ компании «ТрансЛинк».


По материалам http://t-link.ru


Ремо Факкани (Remo Faccani), переводивший на итальянский язык Мандельштама, стал лауреатом итальянской литературной премии Lerici Pea Mosca в номинации «Перевод». В номинации «Поэзия» награду получила поэт Мария Степанова. Тексты победителей будут включены в ежегодную антологию Lerici Pea.


Жюри премии возглавляет Джованни Перрино (Giovanni Perrino), руководящий отделом образования в посольстве Италии в Москве. С российской стороны в судейскую коллегию включены переводчик Евгений Солонович, поэты Лев Рубинштейн, Максим Амелин, Ирина Ермакова и Виктор Куллэ, с итальянской - филолог и переводчица Клаудия Скандура (Claudia Scandura) и Джуза Ланчини (Giusa Lancini).


Лауреатами прежних лет становились Виктор Куллэ, Иван Волков, Ирина Ермакова, а международной премии удостаивалась Белла Ахмадулина.


По материалам http://lenta.ru


В 2011 году в Адыгее планируется переиздание учебной и учебной методической литературы национальных школ. Также к переизданию подготовлен толковый словарь адыгейского языка с дополнениями и изменениям.


По информации Министерства образования и науки Адыгеи, для повышения уровня обучения национальному языку за последние три года в республике подготовлены и изданы орфографический словарь адыгейского языка, русско-адыгейский словарь, словарь антонимов для учащихся школ.


По материалам http://www.yuga.ru


Французы считают, что их речь «очень красивая», англичане убеждены, что английский «управляет миром», русские называют свой язык «великим и могучим», и только датчане далеки от подобной гордости своим языком. Согласно исследованию, проведенному Центром социолингвистических исследований в Копенгагенском университете, датчане не любят родной язык.


«Нам не нравится наш язык, мы даже стыдимся его», – отметил профессор Франс Грегерсен, директор Центра социологических исследований. По результатам исследования датчане не только считают другие языки более красивыми, но и не понимают, когда иностранцы берутся за изучение датского языка.


«В датских институтах и колледжах преподавание все чаще ведется на английском языке. Эта эпидемия англофонии объясняется не только глобализацией, - считает директор Датского языкового центра Сабина Киршмайер-Андерсен, – но и датским комплексом лингвистической неполноценности». «Я думаю, что это свойство датского образа мышления, - говорит она. – Ведь датчане привыкли держаться в тени и не проявлять себя».


К слову, в последние несколько лет в стране проводится кампания, призванная побудить датчан полюбить собственный язык.


По материалам http://www.tatar-inform.ru


Как сообщил в прямом эфире телеканала «ТВ-Центр» мэр Москвы Сергей Собянин, многие такие дети просто не говорят по-русски и должны изучать русский язык как иностранный.


«Во всех школах, где достаточное количество таких детей должны вводиться специальные курсы», – отметил градоначальник. «Хорошо бы, чтобы перед первым классом ребенок прошел дополнительные курсы», – подчеркнул Собянин.


По материалам http://www.rosbalt.ru


Национальная комиссия по государственному языку при президенте Киргизии заявила, что обстановка с востребованностью киргизского языка по-прежнему остается сложной. В связи с тем, что 90% всей информации в Киргизии получают на русском языке, комиссия предлагает активно продвигать родной язык в пространство Интернета, в частности перевести Википедию на киргизский язык.


По материалам http://regnum.ru


Высказывания и оговорки представителей власти помогают проникнуть в тайники жизни субъектов политической жизни. В этом убеждена литовский учёный-лингвист Элеонора Лассан, автор книги «Лингвистика ставит диагноз», посвящённой анализу публичных текстов. Она доказывает, что лингвистика может предупреждать об опасностях раньше, чем это делают политологи.


Автор полагает, что лингвистика, в соединении с психоанализом, философией, социологией, способна стать прикладной наукой на службе у гражданского общества – она может предупреждать об опасностях, исходящих от тех или иных политических сил на основе анализа следствий, вытекающих, помимо воли говорящего, из сказанного им.


В книге дается обзор мироощущения эпохи конца прошлого – начала нынешнего века, сделанный на основе анализа слов и текстов, использование и построение которых становится симптомом общественного состояния, дает возможность проникнуть в тайники жизни важных субъектов эпохи.


По материалам http://ru.delfi.lt


Аббревиатура OMG! (Oh My God – О, Боже мой!), часто используемая в интернет-общении, была включена в официальный список слов Оксфордского словаря английского языка. Также в обновленную версию словаря попали другие аббревиатуры, включая LOL (Laughing out loud – Громко смеюсь), IMHO (In my humble opinion – По моему скромному мнению) и BFF (Best friends forever – Навсегда лучшие друзья).


По словам британских лингвистов, несмотря на то, что эти выражения ассоциируются с современным языком виртуального общения, некоторые из них появились очень давно. Так, например, фраза OMG! впервые была использована в письме, которое датируется 1917 годом.


Не все аббревиатуры попали в словарь из интернета. Обновленный список слов Оксфордского словаря также дополнила фраза WAG (Wives and girlfriends – Жены и подруги). Это выражение впервые было употреблено в 2002 году и подразумевало спутниц болельщиков. Однако теперь оно относится к девушкам, которые сопровождают знаменитостей на светских вечеринках.


Всего в обновленную версию словаря вошло около 900 новых терминов. Среди них — «flat white», означающее кофе с молоком, а также «muffin top», то есть выступающая над юбкой или брюками с низкой талией часть жировых отложений.


По материалам http://rian.ru


Беседы с переводчиками

Марина Яковлевна Бородицкая – поэт, переводчик.


Перевод со среднеанглийского: поэма «Троил и Крессида» Джеффри Чосера, с английского: поэмы «Я вышел на пригорок – и застыл...» и «Калидор. Фрагмент» Джона Китса, баллады и рассказы Редьярда Киплинга (с Г. Кружковым), стихотворения Дороти Паркер, Алана Александра Милна, Гилберта Кита Честертона, Ричарда Лавлейса, Уильяма Давенанта, Джона Донна, Роберта Бёрнса, Роберта Геррика, повести «Камень из ожерелья Брисингов» и «Луна в канун Гомрата» Алана Гарнера и др.; с французского: стихотворения Пьера Ронсара, Поля Верлена и др.


Обладатель диплома Британского Совета за двухтомник Алана Гарнера, премии «Единорог и Лев» за перевод поэм «Цвет сахарной бумаги» и «Царица Савская и Соломон» Рут Фэйнлайт, премии «Инолиттл» за перевод стихотворений Роберта Геррика, «Мастер» за книгу «Английские "поэты-кавалеры" XVII в.».


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги - филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Когда вы осознали, что перевод стал вашей профессией?


– На скрещении трех дорожек: стихов, переводов и чего-то детского, когда я на английском прочла детские стихи Милна. А когда принесла свои первые переводы из него, все эти замечательные ребята (Грушко, Солонович и Сергеев) хором сказали: «Ага, машинка заработала». До этого у меня бывали удачные переводы, но все как-то вразброс, и они говорили, что мой отличный инструментарий пока работает вхолостую.


– Вы приносили им «домашние задания»?


– Домашнее задание было одно: захотелось – поработал. Единственный раз Левик дал задание: перевести знаменитое стихотворение Рильке «Осень», его никто еще адекватно не перевел. И то это было необязательно. Просто мы тащили все, что успевали сделать за две недели. Я брала антологию английской поэзии, пыталась переводить, но все это было как-то мимо, случайный выбор, что ли. А открыв Милна, поняла: «Весело, здорово, и я это могу – лучше всех». Так и пошло. Когда ведет, то ведет по-настоящему. Когда мои студийцы ноют, что им не пишется, я говорю: «Когда Боженька задаст работу, он задание напишет крупными буквами на доске».


Помню, я шла с совещания «молодых, подающих надежды», где меня первый раз выпустили с детским стихотворением Милна. Я «на ура» прочитала эту лихую звонкую лабуду – и от радости заглянула в букинистический магазинчик на Качалова, рядом с ЦДЛ. Протянула руку и вынула из ящика книжку удивительной, ироничной американской писательницы и поэтессы Дороти Паркер. На следующий день уже переводила ее стихи, а через какое-то время отнесла подборку в журнал «Иностранная литература», в только что появившийся отдел «Антирубрика». У тетки, которая мыла пол, я спросила, где отдел юмора, а в отделе на вопрос «Кто вас направил?» (в то время был большой протекционизм) ответила: «Тетенька, которая моет пол». И через два года там появилась моя первая публикация.


– Было такое: вы хотели что-то перевести, может, делали наброски, но понимали, что это не «по руке»?


– Нет, пожалуй. Это как с людьми – сразу чувствуешь, родной или нет. Не взялась бы, скажем, за Малларме… Самым трудным был, наверное, Джон Донн. Чосер с середины шел легко, как на салазках под горку, мы и впрямь держались с ним за руки. Замечательный переводчик Володя Тихомиров говорит, что перевод «Ригведы» ему диктовали, – от Чосера у меня было такое же ощущение. Донн – другое дело. Переводила-то я не элегии – «молодые», с напором горячей крови, – а в основном «послания»: маргинальные, философские, сложную мысленную плетенку, от которой, я, честно говоря, изнемогала. Но это надо было кому-то делать. Не могу сказать, что уж совсем не получилось, хотя не мне об этом судить, – вот выйдет полный Донн в «Литпамятниках». Чуть-чуть, может, выглядывают мои бубенчики, сказал же мне когда-то Чухонцев про детскую переводную книжку: «Ваш темперамент выпирает из этих англичан, как тесто из квашни». Про переводы нескольких посланий в форме сонетов для книги «Английский сонет» кто-то сказал, что у меня получился слишком чистый синтаксис, у Донна более шероховатый, – не знаю. Он шел с таким напряжением физических и духовных сил, словно я отработала весь день на синхронном переводе, после чего хочется лечь на пол и заплакать, – такой вот эффект от «романа» с Джоном Донном.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное