Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика


Рассылка №142 14.03.2011
Новости
Беседы с переводчиками


22 апреля 2011 года агентству переводов «ТрансЛинк» исполняется 8 лет!


Мы благодарим за плодотворное сотрудничество всех наших клиентов и партнеров, оказывающих нам доверие: правительственные организации, государственные учреждения, международные корпорации, отечественные компании, звезд кино, спорта и шоу-бизнеса.


В преддверии дня рождения мы объявляем акцию «8 недель языка!». Каждую неделю на перевод одного из восьми языков предоставляется 10% скидка!


Акция действует с 14 марта по 08 мая 2011 года.


Скидка 10% на перевод:


14.03-20.03 – немецкий язык;


21.03-27.03 – французский язык;


28.03-03.04 – итальянский язык;


04.04-10.04 – китайский язык;


11.04-17.04 – японский язык;


18.04-24.04 – английский язык;


25.04-01.05 – арабский язык;


02.05-08.05 – испанский язык.


На срочные заказы скидка не распространяется.


«ТрансЛинк» – все виды переводческих услуг.


По материалам http://t-link.ru


Перевод поэмы Вергилия «Энеида», сделанный знаменитым писателем и ученым Клайвом Стейплзом Льюисом, обнаружен в Великобритании.


Почти полвека перевод считался утраченным в результате уничтожения архива писателя после его смерти в 1964 году. Архив был предан огню по распоряжению брата писателя – майора Уоррена Льюиса, который таким образом хотел избавиться от лишнего имущества при переезде.


Сохранить перевод удалось секретарю писателя Уолтеру Хуперу, в последний момент упросившего майора позволить ему взглянуть на вещи, которые предполагалось уничтожить. «В тот день я взял с собой так много бумаг, что едва мог их унести», — вспоминает Хупер.


Над переводом поэмы К.С. Льюис начал работать в 1935 году и впоследствии много раз к нему возвращался. Фрагменты перевода Льюис читал на собраниях неофициальной литературно-дискуссионной группы, существовавшей в Оксфордском университете в 1930–1950-х годах.


Льюисовский перевод «Энеиды» будет полностью опубликован в книге «Потерянная "Энеида" К.С. Льюиса», которая выходит в апреле этого года.


По материалам http://www.openspace.ru


Социологическое исследование, организованное Национальным институтом корейского языка, показало, что уровень регулярного использования корейцами сленга и нецензурных слов вырос в 11 раз по сравнению с 2005 годом. Кроме того, каждый четвертый из опрошенных считает, что степени вежливости в корейском языке надо отменить.


В опросе приняли участие 7000 респондентов.


По материалам http://www.mk.ru


В январе 2011 года Всемирная служба «Би-Би-Си» объявила о масштабных сокращениях из-за уменьшения гранта, выделяемого министерством иностранных дел Великобритании. Пять языковых служб будут полностью закрыты, многие другие, в том числе Русская служба, лишатся собственных радиочастот или эфирного времени на других радиостанциях.


Планировалось и закрытие работы индийской службы в радиоэфире. Однако в Индии была развернута масштабная кампания по привлечению денежных средств для поддержания радиовещания этой программы. В итоге, благодаря консорциуму спонсоров, ежевечерняя часовая информационная программа на хинди продолжит свою работу.


По собственным данным «Би-Би-Си», у BBC Hindi до 10 миллионов слушателей, причем многие из них - сельские жители.


По материалам http://lenta.ru


Власти ФРГ предлагают ужесточить иммиграционное законодательство, чтобы заставить иностранцев, живущих в Германии, учить немецкий язык. В частности, речь идет о том, что мигранты, не прошедшие интеграционные курсы, впредь смогут рассчитывать на получение только временного вида на жительство в ФРГ - максимум на год. Представители министерства внутренних дел Германии в целом поддерживают подобные планы.


Схожая точка зрения у уполномоченной правительства ФРГ по вопросам миграции Марии Бёмер. «Если кого-то обязали посещать интеграционные курсы, то есть учить немецкий язык, то он эту обязанность должен выполнить», - заявила Бёмер.


Эксперт по внутренней политике фракции правящего блока Ханс-Петер Уль заявил, что по отношению к тем мигрантам, которые будут игнорировать интеграционные курсы, должны приниматься строгие меры. Представители оппозиции и турецких общин в Германии негативно оценили планы властей. Они называют саму идею популистской и отражающей сложившиеся в отношении иностранцев предрассудки.


По материалам http://radio.vesti.ru


В Испании выбрали лауреатов ежегодной премии Фонда Бориса Ельцина, вручаемой за лучший перевод произведения русской литературы на испанский язык.


Обладателями премии стали Юлия Добровольская и Хосе Мария Муньос Ровира за перевод «Дня опричника» Владимира Сорокина. Также будет награжден Фернандо Отеро, который перевел «Очарованного странника» Лескова.


Фонд Ельцина вручает награды не только в Испании; также премии за лучшие переводы русской литературы присуждались в Индии, Италии и Азербайджане. Кроме того, Фонд выступает партнером «Русской премии», учрежденной «Институтом евразийских исследований» и вручаемой писателям, живущим за рубежом и пишущим по-русски, и ряда других литературных премий.


По материалам http://www.itar-tass.com


На прилавках американских книжных магазинов появилась новая «политкорректная» версия Библии.


Больше всего споров в религиозной среде вызвало введение в тексты новых переводов, предназначенных для католиков и евангелистов, гендерно-нейтральных слов – например, в Книге Бытия «люди» заменены на «человечество». Исключен также ряд слов и словосочетаний, например, «грешная природа».


Как отмечает агентство Рейтер, с 1994 года над новыми переводами Ветхого и Нового Заветов работали около 50 специалистов.


Новую Библию выпустят в твердом переплете, в карманном формате, в варианте электронной книги, а также, она будет доступна и в электронной версии на планшетном компьютере iPad.


По материалам http://www.rian.ru


Крупнейший тест-центр для сдачи теста на знание английского языка – TOEFL, необходимого для работы или учебы за рубежом, открыт в Москве компанией MBA Strategy.


«Последние несколько лет мы отмечаем рост числа сдающих TOEFL, по итогам 2010 года Россия вообще вышла в мировые лидеры по количеству сдающих», – отметила руководитель московского офиса MBA Strategy Екатерина Гридина.


В настоящее время зал, где будет проходить тестирование, полностью оборудован – в том числе установлено шумоизоляционное оборудование, позволяющее с максимальным комфортом сдавать тест, не отвлекаясь на внешние раздражители. За неделю новый тест-центр способен принять до 100 человек.


По материалам http://www.curator.ru


Немецкий ученый Йоахим Риттштайг объявил журналистам, что после более чем 40-летней работы ему удалось расшифровать рукопись майя, известную под названием «Дрезденский кодекс» и хранящуюся в государственной библиотеке Саксонии.


По словам Риттштайга, в документе сказано, что древняя столица майя Атлан, которая находилась на территории нынешней Гватемалы, погибла в результате землетрясения 30 октября 666 года до нашей эры. По мнению ученого в городе тогда находилось 8 тонн золотых слитков, на которых был записан свод законов древней цивилизации. Риттштайг считает, что останки города вместе с сокровищами находятся ныне на дне гватемальского озера Исабаль на востоке страны.


По мнению И. Риттштайга, стоимость золотых слитков может составлять в настоящее время более 290 миллионов долларов.


В Гватемале к новости отнеслись скептически. «Мы с уважением относимся к мнению ученого из Германии, однако при этом отмечаем, что он по специальности математик, а не специалист по дешифровке письменности древних цивилизаций», - сказала координатор министерства культуры Гватемалы Тельма Рамирес.


По материалам http://rim.fedpress.ru


Беседы с переводчиками

Дмитрий Юрьевич Веденяпин (р. 1959) – поэт, переводчик.


Переводы с английского: романы «Дом на краю света» и «Часы» Майкла Каннингема, «Утц» Брюса Чатвина, рассказы и сборники рассказов «Последняя любовь», «Страсти» и «Каббалист с Восточного Бродвея» Исаака Башевиса Зингера, поэма «Элоиза Абеляру» Александра Поупа, стихотворения Карла Кролова, Чарльза Симика, с французского: стихотворения Андре Шенье, Поля Пальжана, с подстрочника: стихотворения Виславы Шимборской и др.


Первое место в конкурсе переводов стихотворений Хаима Нахмана Бялика.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги - филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com)


...


– В чем, на ваш взгляд, причина неудачных переводов? Переводчику не близка переводимая вещь?


– Меня гораздо больше удивляет существование удачных переводов. Чем лучше произведение, тем больше оно укоренено в родном языке, воздухе своей страны, ее истории. Словесное искусство все-таки очень национально. Удачный перевод – это чудо. Почему существуют неудачные переводы, как раз понятно, – не получается передать вот этот самый воздух.


Если сравнить хорошее оригинальное стихотворение с хорошим переводным, почти всегда «градус» переводного текста ниже. Когда человек пишет стихотворение, даже если что-то не получается, оно связано с его прошлым и будущим. В переводе другая история: нужно одновременно "встретиться" и с автором, и с самим собой. Произведение должно стать событием в жизни переводчика, но так бывает очень редко. Думаю, именно таким событием был «Гамлет» для Пастернака или переводы из Петрарки для Мандельштама.


Когда пишешь свое, то ясно понимаешь, что должен уйти от клише, что клише – это плохо. А в переводе, поскольку хуже чувствуешь, что так, что не так, иногда, наоборот, цепляешься за общепринятые ходы. Скажем, переводя речь «простых чернокожих», вспоминаешь, как обычно в книжках или в кино говорят чернокожие. В переводе ты гораздо сильнее привязан к клише, а в результате остается осадок книжности и неоригинальности. В переводе язык часто отстает. А как переводить то, что написано давно? В какой степени осовременивать текст? Скорее всего, школа перевода – школа вкуса, и каждый здесь и сейчас решает, что делать.


– «Встреча» с писателем чаще происходит, когда переводчик сам выбирает произведение?..


– Хочется сказать: да, конечно; но иногда заказывают – и это «твой» автор. Бывает по-разному. Например, перевод рассказов Исаака Башевиса Зингера мне заказали. Я, конечно, читал и любил Зингера и до того, но не уверен, что, не будь этого заказа, взялся бы его переводить. Кстати сказать, пока я переводил, то издательство развалилось. «Мой» Зингер вышел через несколько лет совсем в другом месте.


...


По материалам www.t-link.ru


Бюро переводов "ТрансЛинк":
Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

В избранное