Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика


Рассылка №141 05.03.2011
Новости
Беседы с переводчиками


Новости

Агентство переводов «ТрансЛинк» cердечно поздравляет милых женщин с 8 марта!



Примите наши искренние пожелания здоровья, красоты, успехов в делах и семейного благополучия!


Пусть у Вас всегда будет солнечное настроение!


С восхищением, агентство переводов «ТрансЛинк»


По материалам http://t-link.ru


В Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина прошла XV Международная научно-практическая конференция школьников «Языкознание для всех».


В мероприятии приняли участие школьники из Москвы, стран СНГ и Балтии (Беларусь, Молдова и Приднестровье, Украина, Латвия). В этом году впервые конференция проводилась при содействии фонда «Русский мир».


В своём выступлении Виталий Костомаров, президент Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, подчеркнул, что язык изучается для того, чтобы иметь возможность постигать все остальные предметы. Язык описывает всё, что есть в жизни.


После торжественного открытия конференции состоялись круглые столы для школьников и учителей, на которых обсуждались различные проблемы изучения иностранных языков, преподавания русского в школах, трудности перевода, типичные ошибки школьников в иностранных языках и др.


По материалам http://russkiymir.ru


Открытием стал для португальцев русский сатирик Салтыков-Щедрин, чей роман «Господа Головлевы» впервые переведен на португальский язык. Автор первого переложения русского сатирика на португальский язык – Мануэл де Сеабра, поэт, прозаик, эссеист.


Критик газеты «Публику» Жозе Дирейтинью назвал произведение Салтыкова-Щедрина «шедевром». Безжалостное описание жестокого мира, где нет места состраданию, а шанс выжить получают только законченные лицемеры, показался португальскому литературоведу предельно актуальным.


Знакомство португальских читателей с русской классикой происходит в основном благодаря издательству «Реложиу д'Агуа». С ним сотрудничают не только Мануэл де Сеабра, но и супруги Нина и Филипе Герра, а также один из самых авторитетных португальских переводчиков, лауреат премии Пен-клуба Антониу Пешкада.

Явлением в португальской издательской жизни стало издание два года назад «Анны Карениной». Как и многие великие русские произведения, этот роман ранее переводился с английских и французских переводов.


В этом году Антониу Пешкада и «Реложиу д'Агуа» намерены порадовать любителей словесности переводами с оригинала «Войны и мира» и «Братьев Карамазовых».


По материалам http://itar-tass.com


Проект «Марс-500» – наземное моделирование межпланетной экспедиции – стартовал в начале июня 2010 года: шесть добровольцев на 520 суток задраили люки наземного имитатора марсианского космического корабля. Международную «экспедицию» возглавляет россиянин Алексей Ситев. В составе экипажа, помимо россиян – француз, итальянец и гражданин КНР.


Директор Института медико-биологических проблем (ИМБП) Игорь Ушаков отметил, что исследования проблем взаимоотношения этносов является одной из задач эксперимента.


По его словам, помимо совместной игры в шахматы с участием экс-чемпиона мира Анатолия Карпова, персонал экспедиции занимается совершенствованием языков, а также изучает китайскую поэзию и каллиграфию, чему способствует китайский представитель экипажа.


По материалам http://rian.ru


В Вене состоялось открытие выставки «Восприятие литовского языка: древний язык для современного общения».


Посетители выставки могут ознакомиться с местом литовского языка в мировой языковой системе, его социальным развитием, историей письменности. Внимание также уделено многоязычию в Литве – сохранению языков и письменности национальных меньшинств.


«Родное слово, так высоко ценимoe каждым литовцем, является основой свободы мысли и поощряет уважение к различным языковым группам в обществе», - отметил министр иностранных дел Литвы Аудронюс Ажубалис на открытии выставки. По его словам, из-за близости санскриту, литовский язык привлекает большое внимание мирового научного сообщества.


Выставка в Вене, во дворце Хофбург, проходит до 17-го марта.


По материалам http://ru.delfi.lt


На Украине всех впечатлила перспектива увидеть в должности главного тренера национальной сборной по футболу самого сеньора Марадону. Решение будет принято до начала апреля.


В штабе аргентинца прокомментировали, что маэстро уже взялся за изучение украинского языка. Как говорит сам Марадона, даже если не удастся когда-нибудь вывести сборную этой страны на поле в качестве наставника, еще один язык интеллигентному человеку не будет лишним. Вне зависимости от своего решения Марадона планирует обязательно посетить Euro-2012 в качестве почетного гостя. Экс-наставник сборной Аргентины на ЧМ-2010 уверен, что организаторы турнира его пригласят.


По материалам http://sport.oboz.ua


В Российском центре науки и культуры в Ереване состоялась презентация учебников армянских общеобразовательных школ по алгебре для 10 и 11 классов, переведенных на русский язык при финансовой поддержке Российской Федерации.


«Это первая подобная инициатива, и надеюсь, что она будет носить продолжительный характер. Думаю, что это значительно повысит качество образования», - сказала заместитель руководителя представительства Россотрудничества в Армении Наталья Еременко.


Она отметила, что в русских школах и классах Армении всегда наблюдался дефицит учебников на русском языке, в результате использовались учебники российских школ.


В свою очередь президент Армянской ассоциации учителей русского языка общеобразовательных школ Лилия Баласанян подчеркнула, что необходимость перевода армянских учебников на русский язык давно назрела из-за разницы в программах армянских и российских школ.


«Так как армянская и российская программы школ во многом отличаются, учащимся приходилось для подготовки к поступлению в армянский вуз переключаться с российской программы на армянскую, было много жалоб. Отныне этой проблемы не возникнет», - отметила Баласанян.


По ее словам, школы получат новые книги бесплатно.


По материалам http://newsarmenia.ru


С апреля 2011 года в швейцарских больницах и медицинских кабинетах будет доступна услуга телефонной службы переводов на три национальных языка Конфедерации с двенадцати иностранных, в том числе – с русского.


Бывают случаи, когда понимание может спасти жизнь. Исходя из этого тезиса, Швейцарское министерство здравоохранения разработало национальную программу по миграции и здоровью, одной из главных целей которой стало предоставление услуг переводчиков в госпиталях, медицинских кабинетах и больницах – там, где от правильной интерпретации проблемы может зависеть жизнь пациента.


По статистике, в Швейцарии проживают примерно 200 000 иностранных граждан, не владеющих ни одним из национальных языков, ни английским. Они вполне способны объясниться в повседневной жизни, но нуждаются в лингвистической поддержке, когда речь идет о сложных и серьезных объяснениях, касающихся, в частности, медицинской сферы. Трудности перевода могут стать препятствием к выбору правильного метода лечения или отрицательно сказаться на благотворном влиянии терапии.


Министерство здравоохранения Швейцарии уже несколько лет подряд работает над созданием национальной службы межкультурного перевода в медицинских учреждениях. Главное отличие такого перевода от традиционного состоит в том, что акцент делается на особенностях другой культуры, различиях в восприятии той или иной ситуации и в системах ценностей, которыми нельзя пренебрегать в особых случаях.


С апреля этого года уже существующую в сфере здравоохранения услугу устного перевода на месте дополнит служба перевода по телефону (SIT) - в госпиталях, клиниках, поликлиниках, врачебных кабинетах и социальных учреждениях с медицинским обслуживанием. Во многих случаях перевод по телефону оказывается экономичной и эффективной альтернативой переводу на месте.


Национальная служба устного перевода по телефону в медицинской сфере сможет принимать звонки со всей Швейцарии семь дней в неделю и 24 часа в сутки. Операторы свяжут врача с переводчиком на тот или иной язык.


До 2013 года финансировать проект будет Министерство здравоохранения, затем сервис станет автономным.


По материалам http://nashagazeta.ch


Беседы с переводчиками

Вера Аркадьевна Мильчина – переводчик с французского языка, историк литературы, кандидат филологических наук.


Переводы, сопровождаемые подробными комментариями: трактат «О литературе» и мемуарная книга «Десять лет в изгнании» Жермены де Сталь, роман «Урсула Мируэ», трактаты «Физиология брака» и «Монография о парижской прессе» Оноре де Бальзака, автобиографическая книга «Замогильные записки» Франсуа-Рене де Шатобриана (с О. Гринберг), путевые заметки «Россия в 1839 году» Астольфа де Кюстина (с О. Гринберг, И. Стаф, С. Зенкиным), роман «Фея хлебных крошек» и новелла «Смарра» Шарля Нодье, автобиографическая проза «Сесиль», «Моя жизнь» Бенжамена Констана, «Короли-чудотворцы» Марка Блока и др.


Лауреат премии имени А. Леруа-Больё как соредактор «французского» номера журнала «Новое литературное обозрение», премии имени А. Леруа-Больё за публикацию, перевод и комментарии книги «Социальная диорама Парижа» Петра Борисовича Козловского (с А. Осповатом), премии имени М. Ваксмахера за перевод сборника «Изнанка современной истории» Оноре де Бальзака, премии имени А. Леруа-Больё за книгу «Россия и Франция: дипломаты, литераторы, шпионы». Награждена французским орденом Академической пальмовой ветви.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги - филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com)


...


– Как вы учились переводу?


– Переводу меня толком никто не учил. На филфаке нам читала замечательно полезный курс сопоставительного анализа русского и французского языков Эда Ароновна Халифман, но я по молодости и глупости не понимала тогда, как это полезно. На четвертом курсе я перевела «Пену дней» Б. Виана – просто потому, что она мне безумно нравилась. Я села и, ничего не понимая в переводе, в каникулы, за какой-то рекордно короткий срок, кажется, за месяц, перевела этот роман. Вообще для меня главным импульсом к переводу было (да, пожалуй, и сейчас осталось) желание, чтобы мои друзья, которые не знают французского языка, прочли те книги, которые нравятся мне. Недавно я прочитала в «Ex Libris’е» очень интересную статью Марии Аннинской про историю переводов Виана, где она, в частности, пишет, что мой перевод ходил «в самиздате». На самом деле это слишком громко сказано; я думаю, что его просто читал десяток моих друзей, хотя, может, они и давали его еще кому-нибудь. Друзья до сих пор говорят, что это был хороший перевод, хотя сейчас мне даже заглядывать в него страшно. Мне гораздо позже, уже в 1990-е годы, однажды предлагали издать этот перевод, но, чтобы издать, его, я думаю, пришлось бы практически полностью переписать. И потом – зачем издавать его теперь, когда «Пена дней» давным-давно есть по-русски, и даже в нескольких переводах?! Это тогда, в 1974 году, она не была переведена.


– Несколько переводов вы сделали вместе с Ольгой Гринберг. Как это происходило с технической точки зрения?


– С Олей Гринберг мы учились переводу друг у друга. Наверное, так делать нельзя, но мы начали с самого трудного – с «Гения христианства» Шатобриана. Оля делала первый вариант одних фрагментов, а я – других. Потом она правила меня, а я – ее. Причем правили мы друг друга безжалостно, все время спорили, обсуждали разные варианты. Такое ланкастерское взаимное обучение. И в результате переводы получались сделанные сообща. Но тогда считалось, что для вступления в Союз писателей переводы в соавторстве не годятся, и мы подписывали их порознь. Хотя все равно нас в то время никто бы в Союз писателей не принял, а когда принимали, уже в конце 1990-х годов, на это внимания не обращали. Но я занимаюсь не только переводом. Мне интересно переводить то, что я могу еще и прокомментировать. Но я не одна такая, таков, например, и Борис Владимирович Дубин…


– Ну, не только он. Это и Е.В. Витковский, и С.Н. Зенкин, и многие другие.


– Да, они, как и я, «не чистые переводчики» – занимаются еще и историей литературы, пишут статьи... Хотя у меня есть и чисто переводческие работы, например «Записные книжки» Камю. Но любимые работы – те, которые с комментариями.


...


По материалам www.t-link.ru


Бюро переводов "ТрансЛинк":
Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

В избранное