Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №143


Новости
Беседы с переводчиками


Продолжается акция «8 недель языка!» от агентства переводов «ТрансЛинк».


На этой неделе (21.03-27.03) для новых клиентов действует скидка 10% на перевод с французского языка.


Подробнее об акции – на сайте компании.


По материалам http://t-link.ru


Радио «Русский мир» продолжает выпуск образовательной программы по русскому языку «Слово правит миром». О правилах и культуре речи в легкой и интересной форме рассказывают ее ведущие – профессор, доктор филологических наук Владимир Иванович Аннушкин и кандидат филологических наук, доцент Светлана Юрьевна Камышева.


По материалам http://www.russkiymir.ru


«Яндекс» запустил бета-версию сервиса «Яндекс. Перевод», основанного на собственной системе машинного перевода. Он позволяет перевести текст или веб-страницу с английского или украинского языка на русский или наоборот.


Машинный перевод «Яндекса» основывается не на правилах языка (системе эти правила даже не известны), а на статистике. Чтобы выучить язык, система сравнивает тысячи параллельных текстов — содержащих одну и ту же информацию, но на разных языках. Это могут быть, например, большие тексты с разноязычных версий сайтов организаций. При переводе система выбирает из словарей наиболее вероятные варианты, учитывая контекст.


В «Яндексе» считают, что одно из достоинств статистического машинного перевода в том, что он живёт вместе с языком. То есть, если что-то в языке меняется, например, люди начинают писать какое-нибудь слово по-другому, система видит это, как только к ней попадают новые тексты. И чем быстрее нововведение распространится в языке, тем быстрее оно появится в моделях перевода и языка.


«Статистический машинный перевод, конечно, нельзя сравнивать с литературным, сделанным профессиональным переводчиком, — говорит Алексей Байтин, руководитель сервиса «Яндекс. Перевод». — Но часто бывает, что пользователю нужно просто понять основной смысл текста — например, он хочет почитать отзывы о зарубежных отелях или новости в иностранных СМИ. Онлайн-переводчик легко поможет это сделать».


Стоит отметить, что сервис онлайн-перевода, также основанный на статистике, уже несколько лет предоставляет Google. В его арсенале 57 языков.


По материалам http://internet.cnews.ru


На странице аккаунта JPN_PMO в Twitter публикуются оригинальные записи и переведенные на английский язык сообщения из микроблога аппарата Наото Кана на японском языке. Только за сутки с момента открытия англоязычного аккаунта на его обновления подписались более 15 тысяч пользователей. Микроблог посвящен землетрясению в Японии.


По материалам http://rian.ru


Недавно, в русской блогосфере были размещены записи о том, что в заголовках японских газет 25-летней давности фигурировали такие названия, как «Дикарей нельзя подпускать к ядерным технологиям!» и «Коммунистическая диктатура лжет о положении в Чернобыле!». Для пущей убедительности текст сопровождался вырезкой из японской газеты.


Однако, Вадим Смоленский, переводчик книг Х.Мураками на русский язык, автор книги «Записки гайдзина», проживший в префектуре Фукусима девять лет, сделал перевод провокационных заголовков. Оказалось, что в распространенных в блогах отсканированных вырезках японских газет было опубликовано интервью с Вениамином Соколовым, бывшим в 1993 году председателем одной из палат Верховного Совета РФ, а не критика России во время аварии на Чернобыльской АЭС в 1986 году.


По материалам http://www.gzt.ru


Шведский совет по языку обратился за помощью к омбудсмену, так как шведское правительство продолжает игнорировать требование собственного же закона о замене английских вариантов электронных адресов на шведские, принятого около года назад.


Этот документ запрещает использование английских доменных имен, так как они «противоречат ответственности властей по защите языка, налагаемой на них государством». Ранее кабинету министров уже неоднократно делались замечания на этот счет.


Как отмечает шведская газета The Local, вместо того чтобы использовать названия министерств на шведском, власти продолжают использовать электронные адреса, являющиеся переводом на английский (например, почта министерства иностранных дел выглядит так: firstname.lastname@foreign.ministry.se).


По материалам http://www.euromag.ru


В марте 2011 г. опубликован четвертый выпуск рейтинга русскоязычных бренд-сообществ в социальных сетях.


Онлайн-сервис Translate.ru компании PROMT стал пятым по популярности в сети Facebook, пропустив вперед сообщества Nokia, ESET, турагентства Cheaptrip и московского «Спартака».


Среди сильных сторон сообщества Translate.ru на Facebook отмечены публикации новостей сервиса и постов блога Translate.ru, а также возможность для пользователей общаться и оставлять свои мнения о сервисе.


По материалам http://www.promt.ru


27 марта 2011 г. - день открытых дверей Высшей школы перевода. Вы можете задать вопрос декану Высшей школы перевода профессору Н.К. Гарбовскому, прислав его по адресу info@esti.msu.ru.


12.00 - Главное здание МГУ. Выступление ректора о приеме в 2011 году.


15.00 - 1-ый Гуманитарный корпус, ауд. П-1. Выступление декана, ответы на вопросы, экскурсия по факультету.


По материалам http://www.esti.msu.ru


«Какая судьба ждет «великий и могучий» русский язык?» — эта тема стала предметом встречи за «круглым столом» экспертов из Петербурга и Москвы. Специалисты пытались понять, что сегодня происходит с русским языком и что надо делать, чтобы его спасти.


В рамках обсуждений было отмечено, что проблема русского языка существует сегодня, прежде всего, в крупных городах страны, куда приезжает основной поток мигрантов. Гастарбайтеры, привнесли в них и свою культуру.


По словам одного из участников встречи, опрос, проведенный среди жителей России, показал, что их больше всего раздражает то, что мигранты коверкают русскую речь и пишут слова с ошибками. «При этом у одних это вызывает улыбку, а у других - чувство агрессии», — заявил он.


К решению проблемы «сохранения русского языка» в каждом регионе подходят по-своему. Например, в Петербурге некоторое время назад была открыта первая в России школа русского языка для мигрантов. «Поначалу попыталась найти поддержку у городской администрации, но, не получив должного отклика, решила открыть ее на свои средства», — рассказывает директор школы Ирина Воронина. Однако, по ее словам, ожидания, что эта услуга будет востребована, не оправдались. «Стоимость обучения за 72 часа составляет около 8 тысяч рублей, а в том случае, если человек приходит осваивать в школу какую-то профессию, курсы русского языка вообще читаются бесплатно. Однако желающих посещать их едва находится по сто человек в год», — комментирует Воронина.


Объяснить это можно только тем, что у приезжающих в большие города на заработки мигрантов совершенно иная мотивация. Ведь приезжают они чаще всего с одной целью — заработать денег. По мнению заведующей кафедрой межкультурных коммуникаций РГПУ имени Герцена Ирины Лысаковой, чтобы решить эту проблему, российские власти должны поставить трудовых мигрантов в условия, при которых они не смогут устроиться на работу без знания русского языка. По словам Лысаковой, в вопросе изучения русского языка «должна быть улица с двусторонним движением». Надо, чтобы государство было заинтересовано в том, чтобы приезжающие мигранты знали русский язык и русскую культуры, и чтобы они сами были заинтересованы в этом. «А пока наши дорогие мигранты, приезжая к нам, даже не хотят менять уклад жизни, - мы им предлагаем, приходите учиться русскому языку. А они в ответ — «Зачем нам это надо?».


Кстати, в отличие от взрослых, дети иностранцев стремятся изучить русский язык, потому что понимают, что без этого они не смогут ни получить хорошего образования, ни выбрать престижную профессию.


По материалам http://www.rosbalt.ru


Глобализация коснулась не только геополитики с экономикой, но и языка – как инструмента универсальной коммуникации. Одни языки развиваются и распространяются, другие умирают. В наше время этот естественный и длительный процесс разогнался, как будто в искусственно созданных лабораторных условиях. Но как бы ни тешилась глобализация, до появления некоего всеобщего языка, полагают лингвисты, пока еще очень далеко.


Согласно последней редакции «Атласа исчезающих языков мира», опубликованной ЮНЕСКО два года назад, уже тогда из 6,9 тысяч действующих языков больше трети — 2,5 тысячи — находились под угрозой исчезновения. К наиболее уязвимым ЮНЕСКО относит разговорные языки коренных народностей Канады, США, Мексики и Индонезии. В группе риска наречия племен Австралии, Новой Зеландии, Непала, Бутана, Центральной и Северной Африки. В России вымирание грозит 136 наречиям, главным образом, малых народов Севера, Сибири и Дальнего Востока.


Зауралье


За последние два года в России практически прекратили свое существование шесть языков: орочский, маньчжурский, айнский, ливский и удэгейский. Под угрозой вымирания еще множество местных языков. На ижорском, некогда распространенном в Ленинградской области, сегодня говорит всего несколько десятков человек. Точно посчитать количество «ходячих мертвецов» затрудняются даже ученые. В международной Красной книге языков сказано, что наречие считается мертвым, когда в живых не осталась ни одного носителя.


— Но это не совсем верно. Язык, на котором говорит один человек или даже десять, — уже по факту мертвый язык, — поясняет заведующий сектором тунгусо-маньчжурского языковедения Института филологии Сибирского отделения РАН Борис Болдерев. — По-хорошему, язык можно считать живым, когда его понимает достаточно большое количество людей, и, самое главное, он развивается. Если речь идет только о внутрисемейном разговоре с множеством слов, заимствованных из русского, то говорить о таком языке как о живом чересчур оптимистично.


Даже при большом желании полноценно общаться на исконных языках народов, населявших Сибирь и Урал, сегодня практически невозможно. Ведь все они сформировались еще при первобытнообщинном строе и с тех пор практически не менялись.


— Дело в том, что в них просто нет слов для обозначения каких-то современных предметов, вещей, явлений. Соответственно отсутствующие в данных языках понятия заменяются заимствованиями из русского, — говорит Болдерев. — Мы регулярно проводим экспедиции, общаемся с коренным населением, и я могу сказать, что большинство носителей уже сами позабыли родную речь и говорят на чем-то лишь отдаленно напоминающем изначальные языки.


Кавказ


Половина существующих на территории Российской Федерации наречий и диалектов приходится на Северный Кавказ. Такая языковая плотность обусловлена историческими и географическими причинами. — Сохранность наречий здесь много лучше, чем на Севере, — уверяет ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН Андрей Кибрик. — Здешние малые народы намного дольше жили в изоляции, да и они как-то больше держатся за свои традиции, в том числе и язык. Тем не менее, на Кавказе так же, как и в других языковых семьях, происходит перераспределение населения в пользу более крупных языковых групп.


— Это даже не обязательно русский язык. Допустим, в Дагестане говорят на 30 языках, среди них есть и мелкие, которые используют одно-два селения, — рассуждает Кибрик. — А есть, например, аварский, на нем говорят несколько сотен тысяч человек. Постепенно малые народности начинают его усваивать, забывая свой родной.


Само по себе исчезновение языка — процесс вполне естественный. Люди сами по себе решают постепенно переходить на язык соседей или же банально меняют место жительства.


— Детей уже не учат этническому языку, но он будет жив до тех пор, пока существуют его носители, родители, — рассказывает Кибрик. — Но со смертью этих стариков кончается и язык. Впрочем, часто бывает и так, что какое-то наречие считается мертвым, а потом вдруг находятся носители».


Язык не воробей


Вопрос необходимости сохранения вымирающих языков до сих пор остается спорным не только в обществе, но и в академической среде. Некоторые ученые просто не видят в этом смысла.


— Конечно, это культурное наследие, и мы, лингвисты, пытаемся сегодня собрать все, что осталось, регулярно выпускаем словари, но это не имеет никакого практического применения, — рассуждает Борис Болдерев. — Просто хочется, чтобы люди знали, что была такая народность — орочи, что у них был свой язык, что они никуда не делись, просто растворились среди русскоязычного населения.


Несколько иную позицию занимает Андрей Кибрик. По его словам, процесс глобализации языков неприятен сам по себе — исчезает исконное разнообразие.

— Это как в биологии, вот умрут все птицы, останутся одни вороны, они хорошие, но хотелось бы видеть кого-то еще, — поясняет он.


Перспективы сохранения умирающих языков и, правда, видятся довольно туманным. Ни одной действенной схемы возрождения какого-либо диалекта на сегодня пока не придумано.


— Вот представьте, начнем мы ребятишек учить в школе маньчжурскому языку, а толку-то: родители его не знают, книжек на нем не издают, фильмов не снимают — да они его забудут через месяц, — говорит Борис Болдерев. — Пусть лучше русский хорошо выучат, им здесь жить и работать.

Впрочем, некоторый интерес к вымирающим языкам в обществе сохраняется и не только как причуда.


— Я сейчас составляю третий том словаря языка дальневосточных эвенков, первые два разошлись на ура — наверное, будут допечатывать тираж. У нас в Сибири хватает любителей, которые интересуются древними языками, — отмечает Болдерев.


Наличие подобных энтузиастов вряд ли поможет спасти исчезающие языки. Это лишь отсрочка, и то небольшая. Главное, что такие языки не слишком интересны и самим ученым. В России, по сути, существуют всего три научных учреждения, которые занимаются вымирающими языками: Институт языкознания РАН, Институт филологии СО РАН и кафедра русского языка и общего языкознания на базе Уральского государственного университета в Екатеринбурге. Молодые ученые не слишком рвутся в эту область. А представители старой школы не так уж и стремятся их привлекать.


— Ко мне приходят аспиранты, хотят у меня заниматься, но я всегда отговариваю: какой смысл? — рассказывает Борис Болдерев.


— Ну окончит такой энтузиаст аспирантуру, станет кандидатом наук, а работать негде. У нас в институте совсем нет ставок, берут человека только разве на место умершего сотрудника.


Нехватка кадров, в свою очередь, тормозит развитие изучения этнических языков — заниматься этим просто некому.


— Всю жизнь заниматься вымирающими языками могут позволить себе отнюдь немногие, интерес и любопытство здесь должны превалировать надо всем остальным, — резюмирует Кибрик.


Большая шестерка


Сегодня в мире наиболее влиятельными принято считать шесть основных языков: английский, китайский, испанский, русский, арабский и французский. Все они являются официальными языками Организации Объединенных Наций.


Самый распространенный в мире язык (по числу говорящих на нем) — это китайский. Им владеют свыше 1,3 миллиарда человек. Но с точки зрения международной коммуникации, рассматривать его в качестве мирового лидера пока вряд ли уместно, поскольку он связывает только три страны — КНР, Тайвань и Сингапур.


Безусловное преимущество сегодня за английским языком, на котором разговаривают свыше миллиарда человек. Английский сегодня служит не только средством общения для жителей сотен стран, но и единственным пока языком для передачи научной информации.


На третьем месте — испанский. По различным данным, он в ходу у 400—500 миллионов людей, населяющих планету.


Четвертое место делят арабский и русский. Число говорящих на арабском и его диалектах составляет около 240 миллионов человек, и еще около 50 миллионов использует его в качестве второго языка.


Русским языком по всему миру владеют примерно 300 миллионов человек, из них 160 считают его родным. Замыкает «большую шестерку» французский. Количество людей, реально способных изъясняться на этом языке составляет около 200 миллионов.


Попытки синтеза


Наиболее серьезной попыткой создать синтетический язык для международного общения стало изобретение и внедрение языка эсперанто, разработанного к 1887 году варшавским врачом и филологом Л. Заменгофом. Сегодня это наиболее глубоко проработанный искусственный язык, хотя превратить его в действенный инструмент глобальной коммуникации последователям Заменгофа так и не удалось. По различным оценкам, эсперанто владеют порядка 2 млн. человек, но сфера его применения так и осталось на уровне хобби.


Пожалуй, единственный успешный пример более-менее свежего и естественного языкового синтеза — язык суахили, который стал языком межэтнического общения для народов Восточной и Центральной Африки. Суахили формировался в период с VIII по XIX век на основе языков группы африканских племен банту и арабского. Суахили является родным для 2,5—5 миллионов человек, а в качестве второго или третьего языка общения его используют, по различным оценкам, еще 50—70 миллионов. На данный момент это единственный язык, получивший в Африканском союзе статус рабочего.


Ученые весьма скептически относятся к разговорам о возможном возникновении единого всепланетного языка. Как заявили в Институте лингвистики Российского государственного гуманитарного университета, подобную возможность в обозримом будущем пристало рассматривать и обсуждать скорее футурологам, нежели лингвистам.


По материалам http://odnakoj.ru


Беседы с переводчиками

Виктор Ильич Коган – переводчик с английского.


Среди переводов: романы «Голый завтрак», «Мягкая машина», «Билет, который лопнул», «Нова Экспресс» Уильяма Берроуза, «В дороге» Джека Керуака, «Арабский кошмар», «Алжирские тайны» и «Плоть молитвенных подушек» Роберта Ирвина, «Электропрохладительный кислотный тест» Тома Вулфа, «История одного мальчика» Эдмунда Уайта, «Стоп-кадр» Иэна Макьюэна, «Последний поворот на Бруклин» Хьюберта Селби, «Храм» Стивена Спендера, «Белый шум» Дона Делилло, «Господь – мой брокер» и «С первой леди так не поступают» Кристофера Бакли, «Библиотека плавательного бассейна» Алана Холлингхерста, «Жизни Джона Леннона» Альберта Голдмана, книга документальной прозы «Улыбка ягуара» Салмана Рушди, рассказы Роальда Даля, Чарльза Буковски и др.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги - филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com)


...


– Как вы вообще пришли к переводу?


– Случайно. Английский я более или менее знал…


– А где вы учились?


– В Горном институте, но это ни о чем не говорит. Я строитель подземных сооружений и шахт. В начале 1980-х я прочитал «Голый завтрак», и мне он показался близок. А кто-то из знакомых сказал: «Может, переведешь? Мы прочитаем». Я взял и перевел.


– И быстро перевели?


– Нет, долго. Я его раз семь переводил, потому что точно знал, что его опубликуют лет через сто пятьдесят–двести.


– Вы не ходили на переводческие семинары?


– Нет, тогда я о них не знал, а сейчас – надо ли?.. Я читал книгу Федорова «Основы общей теории перевода» и покупал альманахи по переводу. Я ведь начал с нуля, умел с горем пополам строить фразу – и все. Но практика – лучшая школа. Правда, иногда попадаются сложные вещи. По-моему, этот Деллило сумасшедший, он стремится писать поперек: например, эпитеты не подходят к существительным, нужно свои придумывать. С другой стороны, когда закончу перевод, вздохну с облегчением.


– Проза вам ближе?


– Стихи – отдельная песня, они непереводимы. По просьбе Шаталова я перевел сборник стихов О’Хара, но, надеюсь, он не выйдет. Мне было интересно попробовать себя в этом жанре. Шаталов просил подстрочник, а я не знаю, что это такое. Я мог бы, наверное, перевести «Вой» Гинсберга – это не стихи, а крик души. А вот, допустим, Одена, не знаю… это мне не очень близко.


– Вы можете дать какие-нибудь советы начинающим?


– Никаких, я сам начинающий. У меня перед каждой книгой мандраж, самоуверенность молодых меня смущает.


– Было такое, что после какого-то перевода вы подумали: «Да, я переводчик!»


– Может, и было. «Арабский кошмар» я хорошо перевел. Из издательства прибегали, забирали по главе, несли набивать. Про автора я ничего не знал – книгу мне дали без суперобложки. А когда она вышла, на задней обложке я о нем прочитал.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное