Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика


Новости
Конкурсы
Беседы с переводчиками


Новости

22 октября начал работу во всемирной паутине сайт Женевского филиала российского агентства переводов «ТрансЛинк», ориентированный на европейский бизнес (www.translink-group.com).


Специалисты агентства переводов «ТрансЛинк» рассчитывают, таким образом, расширить географию оказания лингвистических услуг в Европе и оказать достойную конкуренцию существующим компаниям на данном рынке. Открытие сайта приурочено к первому дню рождения Женевского офиса компании.


«Пробиваться здесь, в Швейцарии, было нелегко. На рынке уже присутствуют крупные переводческие компании, такие как Transperfect или CLS, так и небольшие фирмы, занявшие свои «ниши» по обслуживанию международных организаций, банков и интернациональных корпораций. Нашей визитной карточкой стало заявление о себе, как о русской компании, специализирующейся на родном языке. Позже, следуя запросам и пожеланиям клиентов, мы расширили лингвистические языковые пары и список услуг», - комментирует Ольга Виноградова, директор «ТрансЛинк-Женева».


Степень доверия и востребованности услуг компании в Европе обусловлена большим опытом агентства переводов «ТрансЛинк» в обслуживании мероприятий самого высокого уровня, в том числе мероприятий Большой Восьмерки (G8), а также наличием в штате переводчиков экстра-класса, способных содействовать в узкоспециализированных коммуникациях без потери качества.


По материалам http://www.t-link.ru


Российский интернет облетела ошибка онлайн-переводчика Google, проявляющаяся при переводе фразы "Путин едет на желтой Калине"; как удалось выяснить, она не привязана ни к фамилии премьер-министра РФ, ни к цвету автомобиля.


При переводе указанной фразы с русского на английский сервис Google Translate выдает "Putin goes to a yellow Mazda", однако смена фамилии и цвета принципиально перевод не меняет.


Если испробовать различные модификации облетевшей интернет фразы, становится очевидным, что ошибка, как правило, проявляется при использования слова "Калина" в предложном падеже. К примеру, Паваротти, поющий о желтой (или красной) "Калине" в английском варианте будет петь тоже о Mazda.


Аналогичная ошибка всплывает при переводе с русского на другие языки, доступные в переводчике Google, за редким исключением. Уникальным является вариант перевода на креольский язык, в котором Mazda заменяется на Subaru.


"В Переводчике Google произошла техническая ошибка, специалисты Google о ней уже знают и работают над тем, чтобы ее исправить", - прокомментировала пресс-служба Google в России.


Это далеко не первый случай, когда в системе автоматизированного перевода Google находят курьезные ошибки. В январе текущего года Google устранила обнаруженный интернет-пользователями сбой, который касался некорректного перевода фраз с упоминанием России и США, а также лидеров двух стран. При переводе фраз "USA is to blame, Russia is to blame, Obama is to blame, Medvedev is to blame" в окне переводчика Google появлялось "США не виноваты, Россия виновата, Обама не виноват, Медведев виноват".


Подобные ошибки, как правило, связаны с так называемыми переводобомбами. Сервис Google Translate позволяет пользователям предложить лучший вариант перевода фразы, обрабатывая эти варианты статистически. Если множество пользователей вводит один и тот же неправильный вариант, то система может предпочесть именно его.


В августе при изменении интерфейса сервиса эта функция была отключена.


По материалам http://rian.ru


Интернет-сервис WordSteps, для желающих пополнить словарный запас, добавил финский язык для изучения.


Финский язык не очень популярен в России и поэтому, информации о языке в Рунете также не много. Зачастую она представлена в виде текстов о том, какие правила существуют, как учить финский язык и так далее. WordSteps – интернет-проект для людей, которые хотят изучать иностранные слова, но не имеет желания или возможности тратить на это слишком много времени, предлагает интерактивный подход для пополнения словарного запаса финского языка. Шесть упражнений, доступные пользователям сразу после создания словаря, помогут быстро и эффективно выучить слова. Разработчики WordSteps предлагают самим пользователям поучаствовать в поддержки новых языков на сайте.


В основе проекта лежит набор тематических словарей, позволяющих изучать слова на 10ти различных языках. Сервис полностью бесплатный и пользоваться им можно сразу же, без регистрации. Использование дополнительных средств, мобильного приложения WordSteps Mobile Client и личного переводчика и словаря WordSteps Reader, поможет значительно сэкономить на времени запоминания новых иностранных слов.


По материалам http://pr.cnews.ru


Тибетский язык теряет своё влияние в результате государственной политики КНР в регионе. Всё больше родителей в Тибете говорят с детьми по-китайски, чтобы, как они считают, обеспечить им лучшее будущее в условиях доминирования китайского. На тибетском нельзя получить не то что высшее, но даже и полное и среднее образование, — сообщает группа активистов, выступающих за права человека в этой китайской автономии.


Сообщают также, что проблема «языкового сдвига» в пользу китайского затрагивает не только Тибет, но и другие регионы Китая, где распространены местные языки. В частности, во Внутренней Монголии, китайской автономии у монгольской границы, резко сократилось число младших школьников, которым преподают монгольский язык.


Комментируя эти сообщения, академик Академии эсперанто профессор Ренато Корсетти заметил, что в Европе происходят точно такие процессы, только на месте китайского — английский язык. По мнению итальянского учёного, английский вытесняет другие языки из системы образования, серьёзно меняя культурный облик Европы.


По материалам http://www.e-novosti.info


Чувашскую Республику называют краем 100 тысяч слов, 100 тысяч песен и 100 тысяч вышивок. В следующем году исполнится 460 лет добровольного вхождения Чувашии в Россию, и, несмотря на такое долгое совместное проживание, традиции, праздники и язык сохранились. Например, проводится праздник Кер Сари – праздник осеннего пива. Современность, подхватив традиции хмелеводства, успешно ими пользуется. Сейчас в Чувашии выращивается около 75% российского хмеля.


Лингвисты считают, что чувашский язык постепенно исчезает, хотя в меньшей степени, чем остальные. «Причины в самой глобальной системе, которая заставляет человека и особенно родителей готовить своих детей к этому миру, они стараются учить другие языки, которые необходимы для выживания в этом мире. И поэтому, может быть, опыт чувашского народа, малого народа, нужно рассматривать как лабораторию выживания в этом глобальном пространстве, – сетует эксперт. – Он до сих пор жив за счет сохранения традиций, за счет сочетания интересов народных масс или творческих коллективов и администрации. Некоторый контакт есть. Есть некоторая заинтересованность».


Научный сотрудник кафедры этнологии МГУ отмечает, что есть и еще одно интересное свойство языка. «Как правило, во втором поколении прекращается язык, а в третьем поколении, во внуках, он почему-то продолжается. Это еще давно измерено американскими социологами. Почему-то вдруг внуки начинают внимательнее относиться к языку своих бабушек и дедушек, к ним приходит осознание, что это важно и нужно», – говорит специалист.


Важную роль в сохранении культуры играют различного рода самодеятельные артисты. Например, люди, работающие с музыкальными коллективами, часто занимающимися народной музыкой на энтузиазме. Это самодеятельное творчество. «Мне кажется, это один из путей консолидации общества. Коллективное общество, общинное творчество – оно не такое затратное, как решение социально-экономических проблем. Конечно, их тоже надо регулировать и улучшать качество жизни людей, чтобы как-то улучшить условия проживания. А этническая составляющая человека... она является тем животворящим источником, который придает какой-то смысл его существованию», – рассказывает Никитина.


По материалам http://www.ng.ru


Google сделал программу для перевода поэтических текстов. Продукт работает на базе переводчика Google Translate и выдает результаты, которые, по словам разработчиков, даже превосходят их ожидания. Те, кто переводит поэзию профессионально, относятся к машинному переводу максимум с любопытством, но в качестве результата сомневаются.


Сообщение в блоге Google, рассказывающее о новом продукте, начинается словами американского поэта Роберта Фроста: «Поэзия теряется в переводе». Разработчики нового сервиса признают, что перевод стихотворения сложен и для человека, что уж говорить о машине. Но, по их словам, новый продукт «приятно удивил» их результатами.


Авторы проекта— уроженец Харькова Дмитрий Гензель, венгр Якоб Ускорейт и немец Франц Ох. Сейчас все они живут в США, где занимаются Google Translate.


Новую систему, умеющую не только переводить тексты, но и складывать их в рифмованные строки, презентовали на октябрьской Конференции об эмпирических методах переработки естественного языка (EMNLP 2010) в Массачусетсе.


Суть доклада, описывающего принципы работы системы, сводится к следующему. Разработчики обратили основное внимание на сохранение размерности и рифмы стихотворения. Затронув многовековой спор о том, важно ли сохранение формы при переводе поэзии, или основную роль играет точно донесенный смысл, создатели системы привели два мнения.


Владимир Набоков, переводивший «Евгения Онегина», утверждал, что главное— сохранить смысл текста, соблюдение же ритма необязательно. Инженер-компьютерщик Дуглас Хофштадтер, прославившийся трудом «Гедель, Эшер, Бах: бесконечная золотая цепь» о механизмах мышления и проблемах сознания, напротив, считает, что при переводе следование изначальной форме очень важно, поскольку только так можно передать чувство и звучание стихотворения.


Разработчики, как можно было ожидать, склонились к мнению не лирика, но физика, и «решили поэкспериментировать с переносом не только смысла, но и формы».


При этом им пришлось искать другой принцип, отличный от того, что использует при переводе, например, Google Translate, руководствующийся статистическими данными об употребляемости словосочетаний. Стихи по такой схеме вряд ли сложишь. «Можно сказать, что мы поступились стопроцентной точностью во имя художественности перевода»,— констатируют разработчики.


«Мы смело решили сделать то, что не удавалось ни одной машине».


Google Translate, позволяет переводить тексты и целые интернет-страницы на 50 с лишним языков мира. Хотя система постоянно совершенствуется, связный текст в результате перевода прозы получить пока сложно, что уж говорить о поэзии.


Вот, например, что выходит, если попытаться перевести с помощью Google Translate стихотворение, поставленное эпиграфом к той самой записи в блоге:


Исходный текст:
Once upon a midnight dreary, long we pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of translation lore.
When our system does translation, lifeless prose is its creation;
Making verse with inspiration no machine has done before.
So we want to boldly go where no machine has gone before.
Quoth now Google, «Nevermore!»


Перевод:
Однажды в полночь скучно, долго мы размышляли слабым и усталым,
В течение многих странных и необычных объем перевода знаний.
Когда наша система делает перевод, безжизненные проза его создания;
Создание стих с вдохновением не машина сделала раньше.
Поэтому мы хотим, чтобы смело идти туда, где ни одна машина прошла раньше.


Теперь Google сказал, «Nevermore!»


Собственно, в этом стихотворении ребята рассказывают о том, как решились «смело сделать то, что до сих пор не удавалось ни одной машине». Видно, что общий смысл написанного Google Translate все же позволяет уловить. Остается надеяться, что новая система обеспечит более изящный результат.


Максим Амелин, поэт, переводчик античной классики, считает, что в переведенных компьютером стихотворениях «до общего смысла докопаться будет можно». Однако он уверен, что даже если эта система со временем будет усовершенствована, с переводчиком-человеком ей все же тягаться будет не под силу.


«Есть индивидуальность стиля автора, которого пытаются переводить, и компьютерный переводчик вряд ли сможет почувствовать, опознать это, поскольку он не владеет чувством стиля. Плюс— есть личность переводчика, который своим текстом передает направленность, тон произведения»,— рассказал Амелин.


Поэт и переводчик предположил, что сделанные машиной переводы будут «не хуже, чем тот стих, который в среднем выдавала советская школа перевода — в среднем, не беря великих переводчиков». «Скорее всего, получится усредненный стих»,— считает он.


Разработчики отмечают и «приятный побочный эффект» нового продукта. С его помощью можно будет любую прозу превратить в стихи, причем выбирая конечный ее размер и жанр, вплоть до хайку, либо позволяя системе самой выбрать подходящую форму. По такому же принципу можно будет при переводе менять размер и стихотворного произведения, то есть превращать, скажем, того же «Евгения Онегина» в множество хайку на английском.


Констатируя, что на данном этапе система работает очень медленно, для того чтобы обнародовать ее, разработчики все же делятся некоторыми примерами. Например, французскую строку из «Монографического эссе о Гвоздике пиренейской» они перевели на английский «в виде пары куплетов ямба». Эпопея «Генриада» Вольтера была преобразована в дактилический тетраметр, а старинную французскую поэму «Зеркало простых душ» переделали в хайку.


Как раз этот «побочный эффект» может оказаться наиболее полезным и интересным, считает Максим Амелин. Он предположил, что помимо развлекательных целей— например, переложить в ямб или хорей конституцию или билль о правах— систему можно было бы использовать и в дидактических целях, ведь человек запоминает рифмованные строчки легче, чем прозу.


Все же говорить о литературном машинном переводе поэзии всерьез пока не стоит. Система поможет человеку понять, о чем стихотворение, но сути поэзии не передаст.


По материалам http://www.gzt.ru


Русскоговорящие иммигранты часто имеют высшее образование, но, несмотря на это, они страдают от безработицы чаще, чем иммигранты в среднем.


Около 31 % русскоговорящих иммигрантов не имеют работы. Средний показатель среди иностранцев – 17,6 %. Образование и опыт работы русскоговорящих иммигрантов, полученных ими на родине, не ценятся финскими работодателями.


Результаты исследования о ситуации с трудоустройством русскоговорящих иммигрантов были опубликованы в пятницу. Улучшить ситуацию русскоговорящих иммигрантов в трудовой жизни предлагают, в частности, путем анонимного рекрутинга. Это повысит шансы русскоговорящих быть приглашенными на собеседование.


«Финляндия не может себе позволить не использовать опыт и знания иммигрантов», -комментирует уполномоченная по делам меньшинств Эва Биоде.


По материалам http://yle.fi


Телеканал Euronews в 2011 году начнет трансляцию новостных программ на украинском языке.


Между телеканалом и Национальной телерадиокомпанией Украины было подписано лицензионное соглашение, которое позволит производить информационные программы Euronews на украинском языке.


Euronews будет вещать ежедневно по 12 часов. Подготовкой национальных и переводом международных новостей будут заниматься две редакции - в Киеве и в Лионе (Фр.).


По материалам http://www.interfax.ru/


Курсы русского языка официально открылись в четверг в Рио-де-Жанейро, в престижном районе Копакабана, недалеко от известного океанского пляжа. Они организованы при «Русском доме», который был создан два года назад как постоянно действующий культурный центр соотечественников в Бразилии.


«Курсы русского языка— важное начинание, поскольку сегодня и на перспективу русский язык представляет собой незаменимый инструмент межнационального и межцивилизационного общения, фактор укрепления взаимопонимания и сотрудничества»,— заявил на открытии курсов генеральный консул России в Рио-де-Жанейро Андрей Будаев.


«После введения с июня безвизового посещения наших стран для многих бразильцев стала очевидна необходимость изучения русского языка для успешной работы в сфере туризма, гостиничного бизнеса и коммерции»,— отметил дипломат. Он выразив удовлетворение в связи с тем, что сейчас в одном только Рио-де-Жанейро для всех желающих действуют уже три центра изучения русского языка.


Помещения «Русского дома» на Копакабане в четверг освятил митрополит Аргентинский и Южноамериканский Платон. Совершив обряд освящения, он обратился к собравшимся и подчеркнул, что «речь идет о событии, наполненном глубоким внутренним смыслом, ибо русский язык живет и развивается благодаря духовной силе и энергии русского народа, великой России, чей образ неразрывно связан с православием».


Как сообщила президент «Русского дома» в Рио-де-Жанейро Ольга Жирицкая, «желание людей изучать русский язык в Бразилии объясняется не только никогда не снижавшимся интересом к русской культуре и, в частности, классикам русской литературы, но и растущими потребностями делового общения». Так, большой интерес к курсам проявил ряд престижных отелей Копакабаны, где русскому языку планируют обучать персонал. Здесь ожидают существенного увеличения потока гостей из России в связи с тем, что теперь россиянам для туристических поездок в Бразилию не требуется въездная виза.


По материалам http://www.gzt.ru


Организация Объединённых Наций 24 октября отметила своё 65-летие.


В МИД России подчёркивают, что ООН доказала свою эффективность и внесла весомый вклад в достижение мира, безопасности и процветания в различных регионах.


«За эти годы всемирная организация доказала свою работоспособность и эффективность решения широкого круга общих для всех государств глобальных вопросов», – отметил официальный представитель МИД России Андрей Нестеренко.


«Нет никаких сомнений, что ООН заслужила то доверие, которое к ней испытывают разные страны», – добавил он. «Эта организация внесла немалый вклад в достижение мира, безопасности и процветания в различных регионах», – заключил официальный представитель МИДа.


Организация Объединённых Наций – международная организация, созданная для поддержания и укрепления международного мира и безопасности, развития сотрудничества между государствами. Основы её деятельности и структура разрабатывались в годы Второй мировой войны ведущими участниками антигитлеровской коалиции. Название «Объединённые Нации» было впервые использовано в декларации Объединённых Наций, подписанной 1 января 1942 года. Устав ООН был утверждён на Сан-Францисской конференции, проходившей с апреля по июнь 1945 года, и подписан 26 июня 1945 года представителями 51 государства. Дата вступления устава в силу – 24 октября – отмечается как День Организации Объединённых Наций.


Кстати, существует мнение, что с того же времени утвердился и неправильный русский перевод термина United Nations, правильнее было бы говорить Организация Объединенных Государств, а не Наций. Членами ООН являются государства, а не нации, многие из которых не имеют своего государства или являются нациями разделенными, живущими в разных государствах; английское же слово nation имеет несколько значений, и государство в том числе. Точно так же американский Nation Security Counsil следовало бы называть не Совет Национальной Безопасности, а Совет Государственной Безопасности.


По материалам http://www.itar-tass.com


Больше половины (62 %) финнов являются сторонниками замены в школах на востоке страны обязательного изучения шведского языка на возможность учить русский. Такой результат показал опрос, проведенный по всей стране компанией "Гэллап" по заказу интернет-издания "Верккоапила". В Восточной Финляндии замену шведского на русский целесообразным считают итого больше - 75 % респондентов.


Вместе с тем, 43 % опрошенных признались, что не могут говорить по- шведски, несмотря на то, что этот язык, являющийся в Финляндии вторым государственным, обязательно преподается во всех школах страны, начиная с седьмого класса.


Инициатива о замене языков, высказанная несколькими муниципалитетами Восточной Финляндии, была поддержана и премьер-министром Мари Кивиниеми. Однако министерство образования и его глава Хенна Вирккунен, представительница консервативной Национальной коалиционной партии, выступают против такого нововведения, обосновывая свою позицию тем, что отмена обязательного изучения шведского языка в дальнейшем ограничит возможность трудоустройства выпускников, поскольку законодательство Финляндии требует от государственных служащих знания двух государственных языков. В то же время министр культуры Стефан Валлин, представляющий в правительстве Шведскую народную партию, считает, "что уже сейчас законодательство позволяет в школах Восточной Финляндии изучать русский язык наравне со шведским".


Ряд наблюдателей высказывают мнение о том, что вопрос о языке в преддверии парламентских выборов 2011 года становится излишне политизированным и предостерегают представителей различных партий от спекуляций вокруг этой проблемы.


По материалам http://www.tass-ural.ru


Конкурсы

До 17 декабря принимаются фотографии на конкурс «Понимая весь мир»! Присылайте фотографии, отражающие работу и увлечения переводчиков, дипломатов, экскурсоводов и всех тех, кто связан с миром перевода.


Снимки должны сопровождаться кратким текстом о месте, времени и, желательно, условиях съемки.


Прислать фотографии в электронном виде можно:


- по обычной почте (Москва, 119991, Б.Знаменский переулок, д.2, стр.7, компания «ТрансЛинк»)


- по e-mail (vid@t-link.ru, r.shaklein@t-link.ru)


Объявление победителей - 23 декабря 2010г.


Итоги конкурса будут размещены на сайте, в еженедельной рассылке новостей мира переводов от компании ТрансЛинк. Авторов лучших снимков ждут ценные призы!


По материалам www.t-link.ru


Беседы с переводчиками

Очередной отрывок книги "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги - филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com)


Сегодняшний гость – Максим Альбертович Амелин (р. 1970) – поэт, переводчик, издатель.


Среди переводов с латинского: стихотворения Катулла, "Приапова книга", "Победные песни" Пиндара и др.


.....


– А что нового привнесли в переводы Катулла вы?


– Мне не хотелось, чтобы из Катулла получился очередной литпамятник, поэтому я пытался вернуть его в живую языковую стихию, как если бы русский был для него родным, и выработать, насколько это возможно, некий гипотетический катулловский стиль.


– Как бы адекватный Катуллу?


– Именно “как бы“. Такое-то слово как бы соответствует тому, а тот оборот – такому-то, причем на всем пространстве книги, дабы возникало ощущение целого, а не случайно совмещенных кусков.


– Что вы считаете своими переводческими находками – какие-то образы, слова?


– Прежде всего, единство текста, которого я сознательно добивался, а потом уже все остальное: механизм стиха, его внутреннее устройство, лексические особенности и так далее.


– Что удалось, на ваш взгляд?


– У Катулла есть такая строчка: Рedicabo ego vos et irrumabo.


– После этих слов надо смущенно потупиться?


– Именно. Я перевел ее: “Раскорячу я вас и отмужичу”. Может, это и смелый ход, но он, по-моему, соответствует духу и букве Катулла.


– А раньше как ее переводили?


– Либо точки ставили, либо так: “Растяну вас и двину, негодяи!” (Пиотровский). Хотя можно бы перевести: “Трахну вас я и спереди и сзади”, – или: “Отымею я вас и в рот и в жопу”, – или еще грубее (у меня было десятка два вариантов), и это будет точно по действию, но не по смыслу. Эти слова у Катулла встречаются не раз, причем в разных сочетаниях, вместе и поврозь. Только не надо забывать, что значения и функции латинских бранных слов и выражений совершенно другие, нежели в русском языке.


– Хорошо. А еще какие находки?


– Например, слово “малышка” – puella, не менее важное.


– А до вас?


– Как минимум три слова вместо одного в разных значениях – от ласкательного до грубого: “подружка“, “девка“, “девчонка“... Ну какая “девчонка“?!


– Baby.


– Кстати, в переводах на английский, а их больше десятка, чаще встречается именно my baby.


– В русском нет эквивалента английскому baby.


– Многому нет эквивалентов, особенно в области любовных отношений. Если русский бранный разработан достаточно, то русский эротический косноязычен и неповоротлив. Я не стал Катулла романтизировать, у него много юридических терминов, применяемых ко всему, – такова специфика латинского языка. Римляне даже рефлектировали на тему дружбы или любви словами “Законов двенадцати таблиц”. А любящие как бы подписывали договор и давали клятву верности, которую ни в коем случае нельзя было нарушить. Поэтому я изучал и римское частное право, например, и “Русскую Правду”, подыскивая соответствия.


– А что не удалось передать? Что в переводах Катулла непередаваемо ни при каких условиях, как непередаваем, например, суховатый английский юмор?


– Латинский юмор довольно брутален, – все вокруг переда и зада. Но если постараться, ему можно найти эквиваленты. Вообще же латинская поэзия стала плотью и кровью поэзии европейской, поэтому, на первый взгляд, особой сложности не представляет.


– Что потеряно в ваших переводах Катулла? Скажем, это сразу бросается в глаза тому, кто читает оригинал и перевод.


– Да, есть тонкости, которые, возможно, потеряны, остались некоторые темные места. Невозможно, например, до конца передать полистилистику Катулла. Для латинской поэзии он – автор переходного периода, а не классик, как Гораций, Вергилий или Овидий. Катулла можно соотнести с русскими поэтами конца XVIII века, с так называемым “державинским крупным слогом”, шероховатым и емким, когда многие вещи говорятся впервые.


– Значит, вы ориентировались на тот стиль?


– Да, но только отчасти, скорее, по аналогии... Мне нужна была какая-то точка опоры, точка отсчета, – и я ее выбрал.


.....


По материалам www.t-link.ru


Бюро переводов "ТрансЛинк":
Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

В избранное