Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика


Поздравления
  • Поздравляем с юбилеем Нину Михайловну Демурову
  • Новости
  • ТрансЛинк – Стратегия 2020
  • Английский язык для британских учителей
  • Татарский язык в режиме онлайн
  • Открыт новый язык
  • Смартфоны и синхронный перевод
  • Двуязычный Чехов
  • Японская литература
  • Переводчик в США
  • Книжная ярмарка
  • Мероприятия
  • Дни Японии в ОГУ
  • Конкурсы
  • Фотоконкурс «Понимая весь мир»
  • Беседы с переводчиками
  • Демурова Н.М.


  • Поздравления

    Поздравляем с юбилеем Нину Михайловну Демурову! Литературоведа, исследователя литературы Великобритании и США, детской английской литературы, переводчика, доктора филологических наук.


    В данном выпуске вы можете прочитать отрывок из интервью с Ниной Михайловной.


    Новости

    В последние дни сентября в Москве в Доме Пашкова прошла конференция «Социальное измерение модернизации». Мероприятие провел фонд поддержки гражданских инициатив «Стратегия 2020».


    В форуме приняли участие: первый замглавы Администрации президента Владислав Сурков, президент Центра по изучению геоэкономики, профессор кафедры стратегических исследований Римского Университета Луисс, президент Общества по управлению атомными электростанциями (СОГИН) Карло Жан, президент Американской социологической ассоциации Рэндалл Коллинз, президент Института экономической стратегии (США), Клайд Престовиц, ректор Российской экономической школы Сергей Гуриев, директор Центра исследований постиндустриального общества Владислав Иноземцев и другие.


    Бюро переводов "ТрансЛинк" стало официальным переводчиком мероприятия. Специалисты компании вновь подтвердили высокий уровень проведения подобных мероприятий, осуществив полный комплекс лингвистической поддержки конференции.


    По материалам http://www.t-link.ru


    В ходе проверки в начальной школе города Хавант в английском графстве Гэмпшир инспектора подвергли критике двух младших преподавателей - за их слабое владение письменным и устным английским.


    Учителям предписано брать уроки английского языка. По мнению проверяющих, педагоги своим акцентом, безграмотной речью с активным использованием диалектных слов подают плохой пример своим ученикам.


    В составленном отчете указывается на то, что преподаватели данной школы не всегда придерживаются правил грамматики в устной и письменной речи. С этой целью в учебное заведение был приглашен специалист, который должен будет обучить педагогов говорить на официальном английском. Проверяющие органы дали школе один год на то, чтобы исправить возникшую ситуацию.


    По материалам http://top.rbc.ru


    Одна из Казанских гимназий стала экспериментальной площадкой для уникальной программы «Интернет-школа татарского языка для регионов РФ и других стран». Проект позволяет реализовывать учебный процесс в аудиовизуальном онлайн-режиме по интернету.


    При трансляции урока учителю предоставляется возможность вести учебное занятие одновременно с 15 и более учащимися, находящимися в разных городах, странах и на разных континентах. Охват мирового пространства обеспечивается наличием серверных площадок в Европе и в Америке. При этом общение с виртуальным классом предполагает возможность видеть, слышать и вести диалог с каждым учащимся.


    Гимназия уже реализовала работу проекта в двух режимах. Режим приема - урок из любой точки мира - и режим трансляции - урок в любые точки мира одновременно. Первый предполагает как индивидуальный контакт, так и работу на класс или зрительный зал. Лектор видит всю группу слушателей и ведет урок. Режим трансляции предполагает возможность видеть и слышать одновременно нескольких учащихся в режиме реального времени. Подобные интернет-уроки заинтересовали уже более 20 человек, среди которых жители Екатеринбурга, Красноярска, Германии, Америки.


    По материалам http://www.kazved.ru


    У подножия Гималаев американские ученые открыли неизвестный до сих пор науке язык. Он распространен вдоль западных отрогов индийского штата Аруначал-Прадеш на северо-востоке страны. Язык получил название «коро».


    На нем говорят жители нескольких деревень, которые изолированы от остального мира бурными реками и скалистыми склонами. Они живут в бамбуковых хижинах на сваях и занимаются охотой и натуральным сельским хозяйством. Язык был идентифицирован в ходе экспедиции, организованной в рамках специального проекта журналом National Geographic. Его цель - документировать языки, находящиеся под угрозой исчезновения.


    "Их язык совершенно отличается от других на всех уровнях - по звуку, словам и структуре предложения", - сказал руководитель проекта Грегори Андерсон. Он намерен подробно рассказать об открытом языке на страницах ближайшего номера журнала Indian Linguistics.


    Коро принадлежит к тибето-бирманской семье, в которую входит около 400 языков. Только в Индии говорят примерно на 150 языках этой семьи. У носителей этого языка нет письменности. Ученые рассчитывают на основании записи голосов, сделанной в ходе экспедиции, создать словарь коро в режиме онлайн.


    Примерно половина из 6909 известных науке языков может исчезнуть уже в этом столетии, пишет Wall Street Journal. По ее словам, каждые две недели в мире умирает последний носитель какого-либо языка, бегло на нем говорящий. Вряд ли явится исключением и коро, на котором говорит всего около 1000 человек.


    По материалам http://www.vesti.ru


    Программа для смартфонов, которая будет выполнять синхронный перевод с одного языка на другой, должна появиться в ближайшем будущем, заявил в среду на конференции World Editors Forum в Гамбурге вице-президент Google Филипп Шиндлер.


    "Несколько лет назад я бы сам назвал это безумием, но сейчас я уверен, что время появления такой системы не за горами, и уже можно назвать конкретный год", - сказал Шиндлер, не уточнив, впрочем, когда эта технология будет воплощена в жизнь.


    Эффективность функции распознавания речи в настоящее время сильно зависит от различных факторов: громкости фонового шума, особенностей произношения конкретного человека и используемых им слов. Над технологиями распознавания речи и онлайн-перевода работает не только Google, но и многие другие компании, в том числе отечественные "Яндекс" и ABBYY.


    По материалам http://www.rian.ru


    Распространение более 1000 копий специального русско-английского издания литературного альманаха «Чтения» «Двуязычный Чехов», созданного при финансовой поддержке фонда «Русский мир», началось в этом месяце в школах, колледжах и университетах США, где изучается русский язык.


    Публикация, приуроченная к 150-й годовщине со дня рождения Чехова, включает в себя популярные произведения писателя с проставленными ударениями в русском варианте и их параллельный английский перевод.


    Альманах «Чтения» является единственным в Америке регулярно выходящим изданием, посвящённым русской литературе в переводе на английский язык.


    По материалам http://www.russkiymir.ru


    Недавнее решение двух японских компаний сделать языком делового общения английский вызвало в обществе бурю противоречивых эмоций. Тем не менее, не подлежит сомнению, что английский уже стал языком международного общения, и важность умения говорить на этом языке только возрастает в век глобализации.


    В настоящее время количество книг переведённых с английского на японский, намного превышает количество переведённых с японского на английский. Однако некоторые жанры завоевали популярность во всём мире, как, например, манга и детская литература. Японские издатели впервые стали представлять детские книги на международных книжных ярмарках в 1960-х 70-х годах двадцатого века. В настоящее время с японского ежегодно переводится более трёх тысяч произведений в 56 странах мира. Даже адаптированные к местной культуре, эти книги вносят неоценимый вклад в знакомство детей и родителей всего мира с Японией, её культурой и жизнью.


    Возможно, это отражение крепнущих связей Японии и Китая, но определённые японские авторы, например, автор мистических романов, Кэйго Хигасино (Keigo Higashino), пользуются широкой популярностью в Китае. Особенно интересен случай с последней книгой Харуки Мураками (Haruki Murakami), «IQ84». В мае первая книга вышла тиражом более миллиона экземпляров, а уже через одиннадцать дней потребовался дополнительный тираж в сто тысяч экземпляров. Когда в конце июня вышла вторая книга, она заняла верхнюю строку в списке бестселлеров.


    Еще сильнее подогрели интерес к данным событиям слухи о сумме, которую предположительно заплатили за авторские права – более миллиона долларов. Свою роль сыграло и открытое обсуждение самого процесса перевода, в частности, сравнивались работы прежнего переводчика, который писал сложным литературным языком, с тайваньскими изданиями и текстами нового переводчика, которому доверили работу над «IQ84».


    При всех стилях перевода, сложно отрицать, что перевод незаменим в той роли, которую он играет – в роли моста между разными народами, культурами, странами.


    По материалам http://news.leit.ru/archives/5738


    Не только частный, но и правительственный сектор в США испытывает большую потребность в переводчиках, чтобы продвигать свои интересы в сферах политики, бизнеса и образования. Правительство США испытывает потребность в работниках, владеющих такими языками, как арабский, китайский, корейский, русский, японский, фарси и многими другими.


    Население США становится всё более многонациональным и в различных сферах возникает потребность в специалистах со знанием иностранных языков, чтобы донести до целевой аудитории необходимую информацию.


    Кстати, в большинстве стран по всему миру установлены конкретные требования, которым должны соответствовать профессиональные переводчики, чтобы получить лицензию или сертификат на свою деятельность. В США перевод принадлежит к числу нерегламентированных профессий и переводчик не нуждается в каких-либо официальных сертификатах, подтверждающих его квалификацию.


    По материалам http://www.news-translate.com/?p=67


    Во Франкфурте открылась Международная книжная ярмарка. Она проходит уже в 62-й раз, традиционно оставаясь самым крупным книжным форумом в мире.


    Переводам в этом году уделено особое внимание. Работает форум переводчиков, проходит множество открытых дискуссий, конференций. Немцев очень беспокоит тот факт, что за последние два года резко упало число лицензий на переводы немецкой литературы за рубежом (в том числе, кстати, и в России). Даже полмиллиона евро, который каждый год тратит на поддержку переводчиков Институт имени Гете, не помогают.


    Зато переводов с русского стало больше. В первый день работы ярмарки на российском стенде было представлено немецкое издание книги о жизни Михаила Булгакова. Написал ее российский прозаик, доктор филологических наук Алексей Варламов (в России она вышла в серии "ЖЗЛ"). Разумеется, очень хорошо представлена во Франкфурте и русская классика, в том числе и в новых переводах. Одно из испанских издательств, например, весь свой стенд посвятило новому переводу "Доктора Живаго".


    По материалам http://www.dw-world.de


    Мероприятия

    С 7 по 14 октября 2010 года пройдет седьмой фестиваль «Дни Японии в ОГУ».


    На семь дней в Оренбургском госуниверситете воцарится атмосфера Востока: уникальные мастер-классы по каллиграфии, оригами и игре го, современные японские фильмы и аниме, завораживающая красота природы Страны восходящего солнца в формате фотовыставки будут представлены вниманию оренбуржцев.


    Главным гостем фестиваля станет преподаватель Токийского университета и Высшей школы бизнеса МГУ им. М.В. Ломоносова Киитиро Хатояма. Взглянуть на древнюю столицу Японии глазами фотографа Такасаки Кацудзи смогут посетители выставки «Всемирное наследие: Киото». Традиционно пройдет фестиваль японского кино. Впервые за всю историю фестиваля «Дни Японии в ОГУ» пройдут мастер-классы по каллиграфии и популярной в последнее время игре го.


    По материалам http://www.ru-jp.org


    Конкурсы

    Продолжается фотоконкурс «Понимая весь мир», организованный агентством переводов ТрансЛинк в преддверии Международного дня переводчика.


    Мы предлагаем всем нашим друзьям откликнуться и принять участие в нашем конкурсе. Будь вы профессиональный фотокорреспондент или же просто человек увлеченный фотографией. Ведь только вам, дорогие участники, свойственно взглянуть на среду обитания переводчиков с разных сторон и подсмотреть самые интересные и яркие моменты. Это будет ваш незабываемый вклад в нашу такую многообразную деятельность. В чем мы, сотрудники компании ТрансЛинк, абсолютно уверены. Поэтому присылайте фотографии, отражающие мир перевода с самых разных сторон.


    Главное условие конкурса - фотографии, отражающие работу и увлечения переводчиков, дипломатов, экскурсоводов и всех тех, кто связан с миром перевода.


    Снимки должны сопровождаться кратким текстом о месте, времени и, желательно, условиях съемки.


    Прислать фотографии в электронном виде можно:


    - по обычной почте (Москва, 119991, Б.Знаменский переулок, д.2, стр.7, компания «ТрансЛинк»)


    - по e-mail (vid@t-link.ru, r.shaklein@t-link.ru)


    Работы принимаются до 17 декабря 2010 г.


    Объявление победителей - 23 декабря 2010г.


    Итоги конкурса будут размещены на сайте, в еженедельной рассылке новостей мира переводов от компании ТрансЛинк.


    Авторы лучших снимков, в том числе на условиях сохранения анонимности приславшего, будут вознаграждены.


    Технические характеристики изображения: размер файла - от 1 до 5 Мб.


    По материалам www.t-link.ru


    Беседы с переводчиками

    С сегодняшнего выпуска мы начинаем публикацию отрывков книги "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги - филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com)


    Первый гость – Нина Михайловна Демурова. Литературовед, исследователь литературы Великобритании и США, детской английской литературы, переводчик, доктор филологических наук.


    Видная специалистка по творчеству Льюиса Кэрролла. Ей же принадлежит канонический перевод его сказок: «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье».


    Среди переводов повесть "Питер Пэн и Венди" Джеймса Мэтью Барри, рассказы и эссе Гилберта Кита Честертона, сказки Чарльза Диккенса, Беатрикс Поттер и др.


    Награждена Почетным дипломом Международного совета по детской книге за перевод книги "Жизнь Господа нашего Иисуса Христа" Чарльза Диккенса.




    – Как вы пришли к переводу?


    – В конце 1950-х я попала в Индию и работала там переводчиком. Эта поездка – вскоре после окончания университета – перевернула всю мою жизнь.


    – Вы работали там переводчиком-синхронистом?


    – Да, переводила многих замечательных и интересных людей, например, премьер-министра Индии Джавахарлала Неру, доктора Радхакришнана, автора “Истории философии Индии”, который в то время был вице-президентом Индии, известных писателей, театральных и кинорежиссеров, актеров...


    Как-то в свободный день я шла по центральной площади Дели, где под аркадами, защищающими от солнца, расположились на земле продавцы тканей, ковров, книг. Какой-то старик расстелил на земле большую чистую тряпку цвета шафрана и разложил на ней книги. Среди них были и английские. Я купила у него “Гордость и предубеждение” Остин и “Питера Пэна” Барри. В те годы эти две книги были у нас неизвестны. Сейчас, даже трудно себе представить, что имя Джейн Остин отсутствовало в университетских курсах истории литературы. Я закончила МГУ и до того времени о ней ничего не слышала.


    – А на каком факультете вы учились?


    – На романо-германском отделении филологического факультета. С этой покупки двух книжек у уличного торговца на Конот Плейс все и началось. Два этих автора прошли практически через всю мою жизнь. Я хотела опубликовать у нас “Гордость и предубеждение”, но это оказалось нелегко. Дело в том, что английский марксистский критик Арнольд Кэттл в своем “Введении в историю английского романа” посвятил ей очень критическую статью: мол, герои Джейн Остин далеки от народа, живут за высокими стенами своих поместий... А это в те времена практически закрывало все двери к публикации. Только через несколько лет издательство “Иностранная литература” выпустило, наконец, этот роман, правда, на английском языке, то есть для весьма ограниченной аудитории. Но там было мое предисловие, где я цитировала статью Арнольда Кэттла (без этого было нельзя), но не соглашалась с ним. Это было начало оттепели.


    Потом я узнала, что известный физик Иммануэль Самуилович Маршак, сын С.Я. Маршака, очень любил Джейн Остин и в течение двадцати лет переводил этот роман. Через несколько месяцев после выхода у нас “Гордости и предубеждения” я получила от него письмо: он просил меня написать предисловие и комментарий к его переводу, который впоследствии вышел в серии “Литературные памятники” издательства “Наука”. Превосходная была серия! О Джейн Остин я писала и позже, хотя никогда ее не переводила.


    А “Питер Пэн” стал моим первым переводом. Холодной зимой, сидя в нашей старой квартире в Ружейном переулке, я с увлечением погружалась в приключения Питера Пэна. Стояли сильные морозы, приходилось топить голландскую печь дважды в день, но в доме все равно было холодно, и мы кутались во все теплое, что было. Издательство “Детская литература” как будто хотело взять эту книгу, но при этом говорило, что эта сказка не для советских детей. Мальчик там зачем-то летает, родители берут в няньки детям собаку, и притом горничная у них – маленькая девочка, а это эксплуатация детского труда! И уж очень подозрителен капитан Крюк, который вечно думает о том, джентльмен он или нет – советские дети и слова такого не знают!


    Видя, что с “Детской литературой” ничего не выходит, я предложила роман молодому издательству “Детский мир”. Там к Питеру отнеслись с энтузиазмом, включили книгу в план, даже заплатили аванс, но потом их, увы, лишили права издавать иностранную литературу. Вероятно, потому, что главный редактор Юрий Тимофеев был известный либерал и его решили “поставить на место”. Лишь в конце 1960-х, после выхода моего перевода “Приключений Алисы в Стране чудес” и “Алисы в Зазеркалье” в болгарском издательстве в Софии, “Детская литература” вернулась к разговору о “Питере Пэне”. Правда, при этом они ставили условием, что я выкину или переделаю все сомнительные места. Я отказывалась, издательство настаивало, и я в отчаянии обратилась к К.И. Чуковскому. Он пригласил меня к себе в Переделкино, и по его просьбе я прочитала ему первые главы своего перевода. Они ему понравились, и он тут же написал письмо в издательство, где весьма иронично говорил: пусть маленькая горничная останется – советские дети должны знать, как англичане эксплуатировали детский труд! В конце концов, книжка вышла с минимальными купюрами. “Джентльмена“ отстоять не удалось.


    Нельзя сказать, что мой дебют прошел так уж легко: перевод пролежал в столе свыше двенадцати лет! Тем временем я переводила рассказы Честертона, Брет Гарта… И привезенного также из Индии замечательного индийского писателя Р.К. Нарайана, которого Грэм Грин, издававший его, называл лучшим романистом, пишущим на английском языке.


    По материалам www.t-link.ru


    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное