Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика


Поздравления
  • Международный день переводчика!
  • Пресс-конференция
  • Проекту «Город переводчиков» - 9 лет!
  • Новости
  • Жители ЕС и владение иностранным языком
  • Смена языковой ориентации Грузии
  • Онлайн - переводчик и латинский язык
  • Инновации и тренды
  • Язык для общения людей с роботами
  • "Живот! Ужин! Жаба!"
  • Реклама и русский язык
  • Непознанное
  • Переводчик
  • Конкурсы
  • Фотоконкурс «Понимая весь мир»
  • Конкурс начинающих переводчиков


  • Поздравления

    Уважаемые коллеги, партнеры, друзья!


    Поздравляем Вас с праздником - Международным днем переводчика!


    Желаем успехов и полного понимания, творческого задора и отличного настроения!


    С наилучшими пожеланиями, коллектив компании ТрансЛинк


    По материалам http://www.t-link.ru/


    30 сентября, в Международный день переводчика, в конференц-зале компании «ТрансЛинк» - ведущего оператора переводческих услуг – проведена пресс-конференция, с участием ведущих российских переводчиков.


    Центральной темой праздника стало обсуждение качества современных переводов. И это не случайно. Ведь девиз Международной федерации переводчиков (FIT) в 2010 году – «Стандарт качества в многоголосом мире» (Quality Standard for a Variety of Voices).


    В обсуждении были затронуты такие темы, как качество современного художественного перевода, проблемы образования и имиджа переводчика, востребованность технического перевода.


    Активная дискуссия состоялась по вопросу внедрения в русский язык иностранных слов и вариаций их перевода. Тему поднял Андрей Чужакин, доцент МГЛУ, автор и основатель книжной серии «Мир перевода», переводческой премии «Хрустальный мост». Андрей Чужакин, считает, что «Перевод должен делаться с любовью, в том числе и к родному языку. В быстроменяющемся современом мире основное - соблюсти баланс своего и чужого, старого и нового, классики и сленга».


    Алексей Герин, военный переводчик и генеральный директор компании «ТрансЛинк» отметил повышение стандартов качества оказания услуг в бизнесе. «Высокое качество переводческих услуг всегда будет востребованным. Со временем, на переводческом рынке останутся только те компании, которые хорошо зарекомендовали себя именно с этой стороны, с позиции качества переводов», - отметил Алексей Герин.


    Владимир Баканов, руководитель школы художественного перевода, сообщил, что в последнее время издательства выпускают несколько тысяч переведенных книг в год. Однако качество переводов многих изданий нуждаются в повторной, более удачной работе над ними. По словам В. Баканова, - «Несмотря на то, что сейчас переводится огромное количество самых разнообразных книг, я полагаю, что в ближайшем будущем мы вернемся к переводу классической литературы 19-20 вв.».


    Елена Калашникова, автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» отметила, что «Институт переводчиков не так пострадал, как институт редакторов. В основном, все держится на специалистах старой школы». Участники выразили надежду к изменениям сегодняшней ситуации по данному вопросу.


    Внимание общественности к празднику переводчиков стало важным событием среди представителей данной профессии. Но до сегодняшнего времени, несмотря на развитие технологий, машины не в силах заменить перевода, сделанного человеком.


    По материалам http://www.t-link.ru/


    «Девять лет пронеслись как девять недель. Вроде бы много, а вроде бы и сущий пустяк, по сравнению со стажем профессии, а уж по сравнению с вечностью…». (Е.Рябцева, руководитель проекта)


    Праздничные неформальные встречи пройдут в Москве (8 октября, 18:00, «Китайский квартал»), Санкт-Петербурге (8 или 9 октября, место выбирается совместно.). За дополнительной информацией заглядывайте в "Явочную квартиру" на форуме.


    По материалам http://www.trworkshop.net


    Новости

    Практически все ученики начальной школы в Испании, Италии, Люксембурге и Швеции изучают хотя бы один иностранный язык. "В целом по Евросоюзу в 2008 году иностранный язык изучали 79% учеников начальной школы и 83% средней общеобразовательной. Между тем, 30% взрослых в ЕС заявляют о свободном или хорошем владении одним иностранным языком", - говорится в сообщении статистической службы ЕС.


    Меньше всего школьников изучают иностранные языки в Великобритании (32%) и Ирландии (58%). Значительная часть учеников школ изучают второй иностранный язык в Финляндии (92%), Нидерландах (86%) и Румынии (83%).


    Больше всего в качестве иностранного в ЕС преподают английский язык. Вторым иностранным чаще всего выбирают французский или немецкий.


    Русский язык в качестве второго иностранного больше всего изучают в Болгарии, Латвии, Литве и Эстонии.


    По материалам www.interfax.by


    Михаил Саакашвили распорядился разработать закон, согласно которому уже с 2012 года ни один студент грузинских вузов не сможет получить диплом без знания в совершенстве английского языка.


    В ходе одной из встреч с грузинскими педагогами он объяснил, что «английский язык – язык глобальный. Это язык интернета, других передовых технологий и прогресса. Если мы хотим развиваться, Грузия должна стать англоязычной страной, что, конечно, не означает игнорирования региональных языков. Таких как турецкий, арабский, китайский... ну и русский, наконец, тоже».


    Власти не ограничиваются лишь уговорами, пропагандой или запретами. Широко применяется «пряник»: учитель любого предмета в средней школе получает весомый довесок к зарплате (примерно в $120 при зарплате в $150) за знание английского языка. Такая же надбавка предусмотрена и для англоязычных полицейских. В школах английский язык теперь преподаётся с первого, а не с пятого класса.


    Еще одной инициативой стало приглашение в Грузию около 10 000 англоязычных молодых людей, которые должны привнести «глобальный язык» в народную глубинку. Уже несколько тысяч выходцев из США, Новой Зеландии, Австралии и Канады приехали в Грузию и расселились в сельских районах. К педагогике они никакого отношения не имеют. Их единственное «достоинство» – англоязычность. Участники «хождения в грузинский народ» бесплатно живут в семьях, получая от государства по $300 в месяц, плюс бесплатные авиабилеты «туда и обратно» раз в три месяца. По западным меркам деньги никакие, но англосаксы издревле известны страстью к путешествиям. Для многих из них Грузия – экзотическая страна, где можно хорошо и беззаботно отдохнуть несколько месяцев, к тому же бесплатно и разговаривая с аборигенами на своём языке.


    И надо сказать, что с точки зрения освоения азов английского акция вовсе не бессмысленна: «иностранные учителя» общаются, прежде всего, с молодым поколением, наиболее восприимчивым к новшествам и легко формирующим свою «языковую ориентацию».


    По материалам http://www.slon.ru


    Таким образом, количество доступных языков на переводчике составила 58. Сервис учитывает ряд особенностей латинского языка и позволяет обращаться к текстам, ранее корректно переведенным на другие языки.


    Новая услуга, по мнению представителей Google, будет полезна более чем ста тысячам студентов, которые каждый год сдают специальный экзамен по латинскому языку.


    По материалам http://ru.reuters.com


    Глобализация, коснувшаяся нашей страны с приходом XXI века, породила процесс интеграции культур и, как следствие, русская речь наполнилась иностранными словами и выражениями. В настоящее время англоязычная терминология активно используется как в повседневной, так и профессиональной речи.


    По результатам опроса, проведенного компанией HeadHunter, оказалось, что большинство респондентов использует в своей профессиональной речи англоязычные термины.


    «Я работаю в сфере маркетинга и финансов, где многие термины и понятия или не переведены на русский язык, или лучше и понятнее звучат по-английски. Как пример - слово «маркетинг». Конечно, встречаются английские слова-паразиты типа софистикейтед, адванст, коучинг и так далее. Стараюсь ими не злоупотреблять, но когда по-другому сложно выразить свою мысль, то не стесняюсь в выражениях, терминах на английском», - поделился один из опрашиваемых.


    Противоположное мнение другого респондента: «Стараюсь не употреблять английские термины при общении с клиентами, в описании финансовых инструментов или при консультациях по финансовым вопросам, так как считаю, что это не совсем этично. Образованный человек должен воспроизводить информацию на своем родном языке, грамотно, точно и не сомневаясь, что клиент все понимает. Порой люди моей профессии стараются выглядеть более продвинутыми, используя английскую диалектику в разговорах, но я не считаю это правильным. Ты должен говорить либо по-английски, либо по-русски».


    Среди тех, кто использует англоязычные термины в профессиональной речи, 53% делают это постоянно, еще 40% употребляют иностранную терминологию время от времени. Частота использования терминов также напрямую зависит от знания языка. Например, те респонденты, которые знают английский на уровне Upper-Intermediate, Advanced чаще остальных пользуются англоязычной терминологией.


    По словам большинства респондентов, они смогли бы найти замену англоязычным выражениям, если бы захотели, однако 75% опрошенных признали, что аналог был бы длинным и неточным


    Уместно ли вспомнить сегодня слова писателя С. Довлатов о том, что если человек использует множество английских слов в русской речи, он не владеет ни тем, ни другим языком?


    По материалам http://www.newsland.ru


    Группа исследователей из Технического университета Эйндховена в Нидерландах заявили, что создали "язык будущего" для общения людей с роботами.


    Новый язык представляет собой смесь немецкого, английского, а также африканских языков. У него крайне простая грамматика. В языке есть существительные, глаголы, прилагательные и четыре местоимения. Словарный запас составляет пока 850 слов. Звуковой состав языка разработан таким образом, чтобы даже машины могли их воспроизвести.


    Язык получил название "Roila" (Robot interaction language).


    По материалам http://www.interfax.by


    Финляндия в ближайшем будущем может заговорить по-русски. Восточные регионы страны выступили с инициативой обязательного изучения второго иностранного языка.


    "Живот! Ужин! Жаба!" – произносят дети.


    Диктуемые детям "жи" и "ши" даются не сразу, но в один финский голос в небольшом городке Тохмаярви старшеклассники зубрят русские шипящие.


    Семью обсудили, принялись за общественный транспорт. Слово "трамвай" вызывает в аудитории смех. Потому что ни трамвая, ни троллейбуса в финском городке с населением 5 тысяч человек нет. Зато совсем рядом граница с Россией. И погранпункт, через который каждый год проходит миллион человек, половина из них – русские. Туристы и бизнесмены. Чтобы объяснить, как важно говорить с ними на одном языке, директор школы в Тохмаярви сам выходит к доске.


    "Смотрите, так выглядит Финляндия, в этой части живут люди, для которых родной язык шведский, их примерно 300 тысяч, а здесь – в Восточной Финляндии – мы. Нас - 400 тысяч. Рядом у нас Россия, поэтому знать русский нам здесь важнее, чем шведский", - рассказал директор школы, глава департамента образования и культуры Тохмаярви Арто Юнтунен.


    Разговор о русском и шведском не случаен. Шведский в стране - второй государственный, и обязателен для изучения в школах. Поэтому идею вместо шведского, по желанию учеников, преподавать русский, сначала сочли революционной. Но инициативу Арто Юнтунена поддержал весь регион - губернии Южная и Северная Карелии. В школе эксперимент готовы начать уже в следующем году. Учить язык соседней страны не в качестве факультатива, а как второй основной после финского.


    В Хельсинки к вопросу о выборе относятся сдержаннее, потому что выбор этот, в первую очередь, политический.


    Эксперт Национального Совета по образованию Финляндии Анна-Кайса Мустапарта считает: "Это, конечно, политика, тут это имеет очень большое значение. Об этом будут говорить и в парламенте, и в правительстве".


    В финском учебнике по русскому "мама уже не моет раму", здесь другие герои. В начальных классах девочка Нина, которая любит футбол. Старшеклассников интересуют совсем другие темы: сначала "про юную любовь", потом "про любовь настоящую". В общем, все согласно современным реалиям.


    Растущий интерес к русским в Финляндии, конечно, заметен. И не только по количеству указателей для туристов. Первое слово, с которого русский для финнов начинается все на том же учебнике, называется - "Хорошо".


    По материалам http://www.vesti.ru


    Федеральная антимонопольная служба (ФАС) России вынесет предупреждение сети кофеен «Кофе Хауз». Внимание ведомства привлекло рекламное сообщение о беспроводной сети Wi-Fi, размещённое на витринах кофеен. Надпись Wi-Fi free показалась антимонопольному ведомству неуважительной по отношению к русскому языку. В ФАС надеются, что предупреждение послужит уроком не только данной сети, а также другим заведениям, злоупотребляющим английским. ФАС посоветовала перевести текст рекламы или напечатать его на двух языках.


    «Мы не имеем претензий к названию самой технологии Wi-Fi, это зарегистрированный торговый знак. Но информация о том, что доступ к сети бесплатный, должна быть на русском языке или на двух языках одновременно», – разъяснил заместитель руководителя столичного УФАС Александр Тархов.


    Напомним, что Закон «О рекламе» п.2 ст.5 предписывает на территории РФ распространять рекламу только на русском языке. Однако до недавнего времени контролирующие органы не особенно обращали внимание на нарушения этой нормы. Кампания против английского языка началась в 2007 г., после того как В.Путин раскритиковал власти Ростова-на-Дону за обилие иностранных слов в рекламных объявлениях. С тех пор антимонопольщики стали внимательнее следить за соблюдением этой части законодательства. Чаще всего претензии возникают к магазинам по поводу слов Sale и Discount.


    По материалам http:/www.marker.ru


    Непознанное

    Отрывок из романа «Мегаморф» писателя-фантаста В.Головачева.


    ... В центр полукруга выкатилась небольшая «дыня», завернутая в «авоську»: на нее была накинута крупноячеистая сеть. К «дыне» подкатились два колёсника побольше, вырастили нечто вроде полупрозрачных щупалец.


    – Уведи дочь!


    – Пусть остаются, – разрешил Горан. – Это переговорщики. Ничего дурного они не задумали.


    Щупальца ловко вскрыли «дыню». Стало видно, что внутри сидит какое-то косматое существо неопределенных очертаний… Колёсники обхватили косматый колобок щупальцами, один из них треснул по колобку, и тот развернулся в огромный рот с красными губами. Во рту сверкали крупные белые зубы. Дивий удивленно глянул на Милича.


    - Переводчик, – спокойно сказал тот...


    По материалам http://www.bakanov.org/blog/


    Конкурсы

    В преддверии Международного дня переводчика компания ТрансЛинк объявила фотоконкурс «Понимая весь мир».


    Откройте свой талант миру! Мы предлагаем всем нашим друзьям откликнуться и принять участие в нашем конкурсе. Будь вы профессиональный фотокорреспондент или же просто человек увлеченный фотографией. Ведь только вам, дорогие участники, свойственно взглянуть на среду обитания переводчиков с разных сторон и подсмотреть самые интересные и яркие моменты. Это будет ваш незабываемый вклад в нашу такую многообразную деятельность. В чем мы, сотрудники компании ТрансЛинк, абсолютно уверены. Поэтому присылайте фотографии, отражающие мир перевода с самых разных сторон.


    Главное условие конкурса - фотографии, отражающие работу и увлечения переводчиков, дипломатов, экскурсоводов и всех тех, кто связан с миром перевода.


    Снимки должны сопровождаться кратким текстом о месте, времени и, желательно, условиях съемки.


    Прислать фотографии в электронном виде можно:


    - по обычной почте (Москва, 119991, Б.Знаменский переулок, д.2, стр.7, компания «ТрансЛинк»)


    - по e-mail (vid@t-link.ru, r.shaklein@t-link.ru)


    Работы принимаются до 17 декабря 2010 г.


    Объявление победителей - 23 декабря 2010г.


    Итоги конкурса будут размещены на сайте, в еженедельной рассылке новостей мира переводов от компании ТрансЛинк.


    Авторы лучших снимков, в том числе на условиях сохранения анонимности приславшего, будут вознаграждены.


    Технические характеристики изображения: размер файла - от 1 до 5 Мб.


    По материалам http://www.t-link.ru


    Институт русской литературы (Пушкинский Дом) объявляет очередной конкурс начинающих переводчиков, который проводится с целью сохранения традиции петербургской школы художественного перевода.


    Задачи: на конкурсной основе отметить лучшие переводы поэзии и прозы, выполненные начинающими переводчиками на материале произведений, предложенных Оргкомитетом конкурса.


    Организатором Конкурса является Оргкомитет, который выбирается учредителями Конкурса — Институтом русской литературы (Пушкинский Дом) РАН и Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода).


    На Конкурс для перевода будут предложены тексты на английском, французском, немецком и испанском языках по следующим номинациям:


    - проза


    - поэзия


    Победители награждаются по каждой номинации.


    Для участников Конкурса не устанавливается ограничений по возрасту, гражданству и месту жительства. Начинающим переводчиком может считать себя всякий переводчик, не состоящий в профессиональных союзах.


    Объявление победителей, торжественная церемония награждения состоится в конце декабря 2010 года.


    Готовые переводы можно присылать по указанным в текстах электронным адресам, или доставлять в Приемную дирекции Пушкинского Дома (199034, СПб., наб. Макарова, д. 4) в конверте с пометкой, с какого языка они выполнены.


    Крайний срок подачи переводов — 20 ноября.


    По материалам http:www.pushkinskijdom.ru


    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное