Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика


Новости
Конкурсы
Беседы с переводчиками


Новости

14 октября в Москве прошло V пленарное заседание диалога «Россия-ЕС» по финансовой и макроэкономической политике.


Выступая на заседании, Министр финансов РФ А. Л. Кудрин отметил расширение взаимодействия между Россией и Европейским сообществом и продвижение по различным направлениям диалога: в страховании, банковской сфере и регулировании финансовых рынков, повышении качества стандартов бухгалтерского учёта и аудита. Такой обмен, отметил министр финансов, «особенно ценен для России в свете принимаемых ею в настоящее время мер по совершенствованию законодательства и практики регулирования финансового сектора».


Агентство переводов «ТрансЛинк» обеспечивала лингвистическое сопровождение мероприятия. В рамках встречи применялся как последовательный, так и синхронный перевод. В работе заседания были задействованы переводчики, имеющие большой опыт участия на мероприятиях высшего уровня.


По материалам http://www.t-link.ru


Из-за увеличения потока туристов из России Таиланд задумался об изучении русского языка. Образовательный проект получил название "Русский язык как инструмент долгосрочного развития туризма". Учитывая, что в прошлом году российский турпоток в Таиланд перевалил за 800-тысячную отметку, можно быть уверенным, что представленный образовательный проект только упрочит взаимодействие между туристами.


Программа подготовки русскоязычных специалистов призвана помочь малому и среднему бизнесу наладить общение с российскими туристами.


Как единодушно отмечают менеджеры приморских турфирм, в последнее время Таиланд является одним из самых популярных маршрутов, которому отдают предпочтение не только жители края, но и дальневосточного региона. Наличие чартера из Владивостока позволяет приморцам получить качественный отдых с высоким уровнем сервиса, обширной экскурсионной программой по невысокой цене. Наличие русскоговорящих гидов и обслуживающего персонала только сделает эту страну еще более привлекательной среди россиян.


По материалам http://primamedia.ru


Российские филологи планируют внести в словари русского языка слова, пришедшие из интернет-среды в 2011 году. В отличие от прошлогодней «реформы» Фурсенко, легализовавшего «черное кофе» и «дОговор», новая редакция словарей пополнится лишь современным толкованиями слов, орфография не будет затронута.


Узаконены в качестве литературной нормы будут, во-первых, уже зафиксированные в словарях слова, которые за последнее время обрели новые значения, а во-вторых, слова, распространившиеся в языке за последнее десятилетие.


К первой категории можно отнести, например, слова «перезагрузка» и «толерантность», а ко второй – слова-заимствования, в том числе и пришедшие из интернет-среды: «блогер», «зафрендить» и другие. Какой из двух вариантов написания – «блогер» или «блоггер» – объявят официальным, пока неизвестно. Ожидается, что в словари будут внесены и такие слова, как «имидж», «креатив» и «гламур».


Отметим, что русский язык не только копит новые слова, но и избавляется от старых. Нередко слова исчезают, потому что уходят обозначаемые ими объекты. Так, в будущем будет сложно объяснить, какой цвет считается чернильным – потому как чернилами сейчас практически никто не пользуется. Та же участь может ждать слова «промокашка» и «пресс-папье».


По материалам http://www.nr2.ru


В Москве прошла презентация нового сборника переводов на русский язык избранных произведений современной китайской поэзии. Это мероприятие организовали совместно Общества китайско-российской и российско-китайской дружбы. На презентации присутствовали более ста гостей, в том числе посол КНР в России Ли Хуэй, председатели китайского и российского Обществ дружбы Чэнь Хаосу и Михаил Титаренко, сотрудники китайского посольства и журналисты. В новый сборник вошли шестьдесят стихотворений тридцати выдающихся китайских поэтов нового времени.


По материалам http://russian.people.com.cn


Представители сервиса микроблогов Twitter на встрече с российскими блогерами пообещали, что русскоязычный интерфейс будет запущен, однако не уточнили, когда это произойдет.


"Твиттер - сервис, рассчитанный на глобализацию, поэтому среди планов развития, конечно же, и добавление поддержки русского языка, после русификации интерфейса будут внедряться и различные локальные сервисы - "поиск" и "популярные темы", возможно, для россиян станут доступными такие возможности, как обновление твиттера через SMS", - сказал на встрече один из представителей Twitter.


По материалам http://www.newskaz.kz


Известная в российской политике Элла Памфилова решила овладеть английским методом погружения и поехала в языковую школу в город Гизра на Мальте.


Другим ученикам Памфилова признается, что постигать азы английской лингвистики не раз пыталась в столице. Но ни одни курсы по новомодным методикам не принесли должных результатов. По результатам теста она попала на уровень Elementary, где учеников муштруют по 30 часов в неделю, проводят 6 уроков в день. Занимается Памфилова вместе с группой.


Бывшая председатель Совета при Президенте РФ по содействию развитию институтов гражданского общества и правам человека, освобожденная от должности президентом России в июле 2010-го, рассказывает, что английский ей нужен для того, чтобы читать лекции в Вашингтоне, куда она собирается уже в январе.


По материалам http://lifenews.ru


По оценке специалистов, наша страна переживает бум популярности изучения китайского языка. По последним данным Центра социологических исследований Минобрнауки, всего китайский язык в России учат более 26 тыс. человек. В том числе, в школах — почти 11 тыс. человек; 14,7 тыс. студентов и аспирантов 137 российских вузов, а также около 1,4 тыс. слушателей в 15 Институтах и школах Конфуция, созданных при участии китайской стороны. В школах изучение китайского все чаще начинается со 2-го класса. Только в Москве официально-специальных школ с китайским уклоном насчитывается не менее 5, а по России более 20. А ведь есть еще огромное число таких, где китайский является факультативным и изучается на добровольной основе.


Российский Интернет полон вакансиями специалистов со знанием китайского языка. “Только за последний месяц появились 19 новых вакансий с разговорным китайским, — подчеркнул заместитель гендиректора “РИА Новости” Валерий Левченко. — Например, специалистов по импорту и закупкам, менеджера по продажам финансовых услуг, преподавателя для дошкольного учреждения. В, основном, правда, речь идет о Москве, Санкт-Петербурге и Дальнем Востоке. Но вот специалисты со свободным знанием китайского требуются практически везде: за тот же срок — 50 новых вакансий уровня директора проектов и выше. В России, — подчеркнул он, — работают десятки учебных заведений, где преподают китайский язык. Есть очень большая потребность в специалистах этого профиля”.


Кстати, в Пекине открылся конкурс для российских китаистов. Конкурс пройдет в Интернете в режиме онлайн. Однако в отличие от китайского, в котором участвовали люди всех возрастов, российский тур в основном рассчитан на аспирантов и студентов. И это неспроста: число российских вузов, где изучают китайский язык, увеличивается. Правда, общее число участников конкурса предсказать пока сложно. Но, по мнению членов жюри, оно пойдет на сотни, а то и на тысячи человек, что, при соблюдении чистоты конкурса, обеспечит очень высокий уровень финалистов.


По материалам http://www.mk.ru


Конкурсы

Продолжается фотоконкурс «Понимая весь мир». Приходят материалы не только из городов нашей страны, но и из-за рубежа.


Напоминаем, что фотографии на конкурс принимаются до 17 декабря 2010 г. Главное условие конкурса - фотографии, отражающие работу и увлечения переводчиков, дипломатов, экскурсоводов и всех тех, кто связан с миром перевода.


Снимки должны сопровождаться кратким текстом о месте, времени и, желательно, условиях съемки.


Прислать фотографии в электронном виде можно:


- по обычной почте (Москва, 119991, Б.Знаменский переулок, д.2, стр.7, компания «ТрансЛинк»)


- по e-mail (vid@t-link.ru, r.shaklein@t-link.ru)


Работы принимаются до 17 декабря 2010 г.


Объявление победителей - 23 декабря 2010г.


Итоги конкурса будут размещены на сайте, в еженедельной рассылке новостей мира переводов от компании ТрансЛинк.


Авторов лучших снимков ждут ценные призы!


По материалам www.t-link.ru


Беседы с переводчиками

Продолжаем публикацию отрывков книги "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги - филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com)


Сегодняшний гость – Соломон Константинович Апт (1921-2010) – переводчик, кандидат филологических наук. Автор книг "Томас Манн" и "Над страницами Томаса Манна". Среди переводов с древнегреческого трагедии "Прометей Прикованный", "Персы" Эсхила, "Ипполит" Еврипида, комедии "Ахарняне", "Птицы" Аристофана, с немецкого: тетралогия "Иосиф и его братья" Томаса Манна, романы "Степной волк", "Игра в бисер" Германа Гессе, "Человек без свойств" Роберта Музиля, "Ослепление" Элиаса Канетти, пьесы "Трехгрошовая опера", "Мамаша Кураж и ее дети" Бертольда Брехта и др.


Лауреат Австрийской государственной премии, премии имени В.А. Жуковского, кавалер Австрийского ордена "Почетный крест за заслуги в области науки и искусства 1 класса".


.....


– Как вы выбирали произведения для перевода? Чаще инициатива исходила от вас или от издательства?


– По-разному. На первых порах я брался за то, что предлагали. Например, за Аристофана. Это было связано с его юбилеем. Позже я стал великим поклонником, а затем и популяризатором Томаса Манна. В Гослитиздате составляли сборник его новелл и решили привлечь, что называется, молодых переводчиков. Мне было уже за тридцать, но, видно, я еще вписывался в эти рамки. По заказу издательства я сделал свой первый перевод Манна. Эта работа стала моим первым напечатанным переводом с немецкого (до этого я занимался античными переводами). И впоследствии инициатива переводов этого писателя исходила от меня. Перевод поэта Феогнида был частью моей дипломной работы. Я написал исследование о нем и приложил к нему все 1385 строк, которые от него остались.


Позже было сочетание инициативы издательства с моей заинтересованностью. Так получилось с Кафкой. В 1960 году в "Иностранной литературе" решили: неудобно, во всем мире читают Кафку, а у нас его не знают. И мне предложили выбрать что-нибудь, оговорив, что объем должен быть листов пять, не больше. Я до этого читал Кафку и знал, насколько у нас одиозно его имя. Поэтому особо не рассчитывал на публикацию. Я предложил новеллы, которые, с одной стороны, вызвали недоумение, а с другой – заинтересованность.


– Какие?


– "Превращение" и "В исправительной колонии". Заведующий отделом сказал: "Это будет шок, у нас к такому не привыкли". А я: "Вот именно. Тогда со всем остальным будет легче". В итоге все удалось.


– Кафка близок вам?


– Он уникальный писатель. Я только могу повторить слова Томаса Манна: "Кафка – некоронованный король немецкой прозы". Он настолько замечательное явление, что отождествлять себя с ним трудно во всех отношениях. Но внутренней сцепленности с Кафкой, которая за долгие годы работы была с Манном, с Гессе, у меня нет. Скажу еще, что такой сцепленности у меня нет и с Музилем, которого я тоже много переводил. Я считаю, что эта четверка (в любом порядке, хотя для меня на первом месте Манн) – вершина двадцатого века. В молодости я много переводил и Брехта. Первый раз по заказу, а потом по собственной инициативе. Он замечательный драматург. Но из всех названных он наименее "мой".


– Для вас существует понятие "переводческого минимума"?


– Скорее, максимума. Для меня максимум – три страницы в день. Я сажусь с девяти часов и перевожу до трех. Во второй половине дня работа уже от лукавого.


– Кого сложнее всего было переводить?


– Томаса Манна “Иосиф и его братья”. Надо помнить все детали: какое-то слово может вдруг встретиться через двести страниц. Сложно было переводить ”Степного волка” Гессе. Вроде текст несложный, но надо добраться до смысла.


– Сейчас что-нибудь переводите?


– Ничего достойного упоминания.


– Не хотите перевести что-нибудь современное?


– Чтобы захотеть перевести, мне надо восхититься. Мне очень нравится один немецкий автор конца девятнадцатого века, но я боюсь к нему подступаться... может, из-за возраста...


– Кто же это?


– Теодор Фонтане. У меня сомнения: разделят ли мое восхищение читатели. Те, кого называют средним читателем. В основном Фонтане – прозаик. Писал очерки, романы, повести (некоторые повести у нас переводились), работал для газет. У него есть замечательное произведение “Штехлин“, это фамилия героя. Не думаю, что русскому читателю он будет особенно интересен. Недавно я перевел роман середины девятнадцатого века – “Бабье лето“ Штифтера. Австрийцы его очень любят. И мне он кажется в некоторых отношениях замечательным, но он дышит ушедшим временем. Книга вышла малым тиражом, я вообще не уверен, раскуплен ли он.

.....


По материалам www.t-link.ru


Бюро переводов "ТрансЛинк":
Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

В избранное