Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика N 105


Новости
  • ТрансЛинк Украина празднует День Рождения!
  • Здесь говорят по-русски
  • Польские спецслужбы будут изучать иностранные языки к Евро-2012 за средства Евросоюза
  • Трудности перевода
  • ПРАВИЛО ОРЕХОВА


  • Новости

    Представительство бюро переводов «ТрансЛинк» в Украине празднует свой второй День Рождения. Совсем за короткий срок в Николаеве сплотилась настоящая команда профессионалов, которая не только твердо стоит на ногах, но еще проявляет себя активным генератором идей, самостоятельно ведет крупные международные проекты и достойно представляет агентство «ТрансЛинк» на международном рынке.


    От всей души поздравляем молодой филиал с праздником и желаем дальнейшего роста и процветания!


    По материалам http://www.t-link.ru


    Сергей Богданов пообещал, что лингвисты помогут сориентироваться в нормах современного русского языка и иностранцам, и россиянам.
    В рамках федеральной программы в России собираются обучить иммигрантов государственному языку.


    Чиновники дадут официальное объяснение терминам "иммунизация", "терроризм" и "абсолютизм". А западных специалистов по русскому языку будут обучать за счет российского бюджета. Такие тезисы дополнят содержание федеральной целевой программы (ФЦП) "Русский язык на 2011— 2015 годы". Об этом стало известно на вчерашнем заседании межведомственной комиссии (МВК) по русскому языку.


    В рамках разработки новой ФЦП будет подготовлен научно-практический комментарий к федеральному закону "О государственном языке Российской Федерации". В нем будет раскрыто значение примерно 15 тыс. слов и понятий.


    "Это термины актуальной лексики, а также слова, в которых легко ошибиться, и новые для языка понятия", — пояснил один из разработчиков документа, декан филологического факультета Санкт-Петербургского госуниверситета Сергей Богданов.


    Пока поправки находятся в стадии разработки и утверждения. Этим занимаются лингвисты и филологи ведущих университетов страны. В предварительном варианте есть и спорные моменты. Так, нарекания на вчерашней коллегии вызвали определения "террор" и "терроризм". Первое дано как "политика государства, направленная на подавление политических противников и широких народных масс насильственным путем", второе как "диверсии, убийства, похищения как средство достижения целей".


    Помимо толкования чиновники стремятся определить и приемлемое произношение. Так, ударение в слове "йогурт" будет правильно ставить на второй слог, а в слове "договор" — на последний. "На самом деле это второстепенно. Важно зафиксировать понятие "терроризм", а то, как люди будут произносить "йогурт", вторично ", — уверен Богданов.


    Министр образования и науки Андрей Фурсенко всецело доверяет созданной комиссии: "То, каким будет русский язык, должны определять специалисты. Он должен быть таким, как скажет МВК, а не я или кто-то из министерской команды. Ради этого я даже готов смириться с тем, что кофе будет среднего рода".


    Впрочем, нормы русского языка — не единственная реформа новой ФЦП. Перед принятием программы должен быть согласован еще ряд организационных положений. Заместитель руководителя Федерального агентства по делам СНГ, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничество) Александр Чесноков предлагает особыми пунктами выделить вопрос изучения русского языка.


    Скорее всего, программа будет предусматривать организацию метода тестирования по русскому для иностранцев, желающих получить российское гражданство. "Его можно проводить на базе российских центров за рубежом, например, в Российско-армянском (Славянском) государственном университете. Ресурсы для этого есть", — отметил чиновник.


    Другим дополнением станет стажировка преподавателей. Русисты из других стран получат возможность за счет средств ФЦП проходить стажировку в России сроком один три месяца. На такой же срок за границу смогут выезжать отечественные филологи и лингвисты. По его словам, намечается и разработка пособий и учебников по русскому языку для иностранцев.


    Интересно, что до сих пор окончательно не утвержден вопрос финансирования ФЦП.


    Предполагалось, что 10% средств вложат регионы. "В четырех субъектах нам сказали, что вовсе не смогут принять участия, а вот Татарстан готов стать передовиком, вкладывая по 5—6 млн в год", — заметил Чесноков.


    Сейчас в финансировании программы готовы участвовать 14 регионов, которые в общей сложности выделят 101 млн рублей.


    По материалам http://gzt.ru


    Министерство внутренних дел и администрация (MSWiA) Польши к Евро-2012 проведет курсы по изучению языков для приблизительно 7,3 тыс. собственных сотрудников. Обучение будет происходить в рамках программы ЕС "Повышение компетентности кадров публичной администрации" и будет стоить 23,5 млн злотых (по сегодняшнему курсу более 8 млн долларов США), передает собственный корреспондент УКРИНФОРМа со ссылкой на газету "Дзенник Газета Правна".


    Информируется, что польские полицейские, пограничники, сотрудники бюро охраны правительства (BOR), а также государственные служащие ведомства будут изучать английский, немецкий и русский языки.


    Журнал сообщает, что улучшить знание иностранных языков своих подчиненных желают также директора польских госпиталей и центров первой медицинской помощи, руководители городских администраций городов-участников ЧЕ-2012. В то же время, в Познани с мыслью о будущем турнире иностранный язык уже сегодня изучают 200 таксистов, сообщает журнал.


    По материалам http://www.ukrinform.ua


    Трудности перевода

    Определение


    Правило Орехова: даже самые грамотные люди делают нелепые ошибки, причем особенно часто - обличая неграмотность собеседника.


    Происхождение


    Термин «Правило Орехова» родился в 2005 году и получил свое название в честь переводчика Романа Орехова, который первым заметил, что «Все мы, даже самые грамотеи, делаем ошибки, в том числе и дурацкие, причем зачастую в пафосных сообщениях, обличающих чужую неграмотность». Эта мысль оказалась настолько удачной, что немногим позже переводчик Наталья Шахова предложила называть эту закономерность (наличие довольно грубых ошибок в высказываниях, порицающих малограмотность собеседника) Законом Орехова. Со временем термин эволюционировал и превратился в Правило Орехова, и уже под этим названием распространился по рунету за пределы Города Переводчиков.


    Применение


    Сегодня переводчик, сделавший ошибку, обличая неграмотность собеседника, не посыпает голову пеплом, а просто ссылается на Правило Орехова.


    По материалам: http://www.trworkshop.net



    В избранное