Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика N 102


Новости
  • В Москве состоялась пресс-конференция «МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА 2009»
  • Интервью с легендарным переводчиком Виктором Михайловичем Суходревом, записанное компанией «ТрансЛинк»
  • Подведены итоги викторины «Переводчик и все, все, все»
  • Международный день переводчика
  • История перевода
  • "Небожитель на грешной земле"


  • Новости

    29 сентября в канун Международного дня переводчика международная компания «ТрансЛинк» – ведущий оператор переводческих услуг – провела в пресс-конференцию, на которой присутствовали ведущие российские переводчики и общественные деятели. Поздравить коллег и обсудить заданную тему («Работаем вместе: миссия переводчика в условиях глобализации») в редакции журнала «Иностранная литература» собрались, как корифеи переводческого мастерства, так и представители молодого поколения: Л. Гуревич (Союз переводчиков), Б. Дубин (переводчик и социолог), О. Дробот (зам. редактора «ИЛ»), А. Герин (военный переводчик, генеральный директор «ТрансЛинк»), Л. Володарский (переводчик и радиоведущий), С. Ильин (переводчик последних книг о Гарри Поттере) и другие.


    На пресс-конференции обсуждались такие вопросы, как современное положение переводчиков художественной литературы и устного синхронного перевода, разработка программных систем, высокая востребованность военного и технического переводов, проблематика кинопереводов, а также были рассмотрены философские аспекты, проблемы образования и организационно-административные принципы профессии переводчика. Но наиболее активная дискуссия возникла у собравшихся по вопросу материальной мотивации и подготовки молодых кадров.


    Ольга Дробот напомнила собравшимся, что самым символичным изображением процесса работы переводчика является картина художника Караваджо «Святой Иероним». Переводчик, подобно отшельнику, сидит в келье и работает над письменами, чтобы люди имели возможность понять чужой язык. Именно Святой Иероним считается покровителем всех переводчиков. Сегодняшняя действительность, по ее мнению, требует кооперации переводчиков, редакторов и издателей. «Общество давно бы перешло на английский язык, точнее на примитивное подобие его, если бы не переводчики», - отметила Ольга Дмитриевна.


    Борис Дубин обозначил статус переводчика, как «тягловая лошадь просвещения», перефразировав известное определение А.С. Пушкина. По его словам, в конце XVIII века в Европе обозначился тот уровень перевода, который задает планку и сегодня. Именно с той поры, переводчик делает все, чтобы переведенные произведения вошли в жизнь общества. «Переводчик стремится быть везде», - утверждает Борис Владимирович, – «Нет языка закрытого от переводчика».


    Президент «Союза переводчиков России» Леонид Гуревич коснулся истории создания сообществ переводчиков. Он также отметил, что сейчас о значимости этой профессии говорят все чаще, об этом также свидетельствуют конференции и встречи, устраиваемые накануне праздника.


    Алексей Герин, генеральный директор бюро переводов «ТрансЛинк» и представитель военных переводчиков, сосредоточил внимание участников на таком важном вопросе в переводческом деле, как внедрение технологий, позволяющих ускорить и усовершенствовать процесс перевода. Благодаря таким технологиям появилась возможность в предельно краткие сроки (1,5 -2 месяца) обрабатывать сложную документацию большого объема (свыше тридцати тысяч страниц). В условиях, когда бизнес зависит от меняющихся условий рынка, обладание подобными программами и технологиями является несомненным преимуществом.


    Острый вопрос – достойная оплата труда – был поднят переводчиком и радиоведущим Леонидом Володарским. Он отметил «чудовищное» падение качества перевода, так как эту работу выполняют «мнящие себя переводчиками» за меньшие деньги, а не профессионалы, которые высоко оценивают свою работу. «При современном материальном вознаграждение невозможно вырастить «звезду перевода», так как на одном интересе и энтузиазме не проживешь», - говорит Володарский.


    Элеонора Черняховская, как представитель сферы образования и подготовки переводчиков, призвала специалистов объединяться и решать имеющиеся проблемы вместе. Она согласилась с большинством, что уровень профессионализма падает, государственная поддержка отсутствует, что необходимо готовить преподавателей, которые научат профессии, а подобных заведений в России нет. Но при этом призвала своих коллег попытаться самим исправить положение дел: «Издавайте переведенную вами книгу и зарабатывайте».


    Более позитивно о положении дел отозвалась Екатерина Полякова: «Не все так печально. При всех существующих трудностях, переводчики получают удовольствие от своей работы».


    Михаил Загот акцентировал внимание на таком направлении, как устный перевод. Михаил Александрович заверил, что, несмотря на сложности этой профессии, устный переводчик получает удовольствие от работы, встречаясь с множеством интересных людей, работая с различными тематиками.


    В ходе пресс-конференции ее участники пришли к выводу, что переводчикам необходимо работать вместе, а не быть «отшельником в келье». Объединение усилий, знаний и опыта поможет решить массу проблем, с которыми представителям одной из самых древних и самых востребованных профессий приходится сталкиваться сейчас.


    По окончании пресс-конференции состоялся поздравительный визит к переводчику-легенде – Виктору Михайловичу Суходреву, в ходе которого было записано поздравительное видео и краткое интервью.


    По материалам http://www.t-link.ru


    - Виктор Михайлович, есть ли у переводчика право на ошибку?


    В.М: У переводчика высшего государственного уровня нет права на ошибку. Но, как правило, на таком уровне работают переводчики, которые ошибок и не допускают.


    - Допустима ли эмоциональность в работе переводчика?


    В.М.: Если говорить о синхронном переводе - там принято говорить ровно, бесстрастно, переводчик не встает ни на чью позицию. Но это бывает трудно, если не разделяешь позицию выступающего. Язык человеческий, речь - она всегда эмоционально окрашена. Я всегда считал, что надо передавать своей тональностью эмоциональную окраску говорящего, ведь это часть устной речи. Это помогает передать саму суть разговора.


    - Должен ли переводчик сглаживать острые углы в процессе переговоров?


    В.М.: В английском языке термин «устный перевод» - это «interpretation», т.е. интерпретация, толкование. А письменный – «translation» - это непосредственный перевод. Это два разных понятия, и, кончено, подхода. Переводчик должен досконально знать тему, предмет разговора. Но буквально исправлять не должен. Хотя некоторые нюансы можно подправить стилистически. Но не допустимо из черного делать белое и наоборот.


    - Как вам удавалось оставаться главным переводчиком страны?


    В.М.: Переводчик должен быть специалистом не только в лингвистике, в иностранном языке, но и в той области, где он работает. На государственном уровне переводчик должен быть в курсе международных проблем. В моем случае - в центре внимания были отношения Советского Союза и США. Надо было быть в курсе проблем, которые волновали руководство, например, разоружение. Это сложная технически тема. И нужно понимать суть проблем. Среди качеств, которыми должен обладать переводчик - это контактность, умение установить человеческий контакт со своим руководителем и с другой стороной. В принципе переводчик - это зло, но зло необходимое. Ведь было бы эффективней общаться на одном языке, без посредника. Задача переводчика - минимизировать это зло, т.е. создать у собеседников впечатление, что они общаются напрямую, без посредника. В этом состоит высокое искусство переводчика.


    - Насколько переводчик должен знать свой родной язык?


    В.М.: Для перевода необходимо отменное знание родного языка. Небольшая стилистическая ошибка простительна, но ошибок в родном языке терпеть нельзя, это профессия переводчика.


    - Чтобы стать профессиональным переводчиком, нужно ли им родиться?


    В.М.: Я думаю, от бога что-то должно быть. Многие, кто прекрасно знают другой язык, например, английский, и могут свободно на нем общаться, не способны переводить с него.


    - Чтобы Вы могли пожелать своим коллегам в их профессиональный праздник 30 сентября?


    В.М.: Переводчик - это благородная профессия, которая занимается тем, что сближает людей, народы, помогает людям понимать друг друга. Профессия эта востребована, и я утверждаю, что она будет востребована всегда. Мы можем утопически говорить, что возникнет мировой язык. Такого, думаю, не будет. Бояться за свою профессию не следует, но необходимо стремиться к постоянному совершенствованию своих знаний, накапливать опыт, понимая, что идеала достигнуть трудно, но к этому надо стремиться, чего я всем переводчикам и желаю!


    По материалам http://www.t-link.ru


    29-го сентября завершилась викторина «Переводчик и все, все, все», которую бюро переводов «ТрансЛинк» проводило совместно с интернет-магазином «My-shop.ru».


    Сегодня 30 сентября, когда мир отмечает Международный день переводчика, организаторы готовы подвести итоги и назвать имена победителей.


    Но сначала правильные варианты ответов.

    1. Самый распространенный язык в мире китайский.
    2. «Переводчик-с-прищепкой» - так называют Леонида Вениаминовича Володарского.
    3. Образовав колечко из большого и указательного пальца, японцы говорят о деньгах.
    4. Перевод Бориса Владимировича Заходера на русский язык книги «Алиса в стране чудес» переиздается чаще всего.
    5. Ложбан является искусственным языком.
    6. «Slainte» переводится как «За Ваше здоровье».
    7. «Русская ассамблея», именно так называлась первая российская профессиональная организация переводчиков, созданная при Петербургской Академии Наук в 1735 году.
    8. Библия - самая переводимая книга в истории всех времен и народов.
    9. Известный советский фильм про переводчиков называется «Осенний марафон».
    10. А.С. Пушкин называл переводчиков - почтовыми лошадьми цивилизации.
    11. Понятие «французская манера перевода» означает неуважительное отношение переводчика к подлиннику.
    12. Известный актер Аль Пачино в российском кинопрокате говорит голосом Владимира Аркадьевича Еремина.
    13. 100.000 человек именно столько требуется носителей языка, чтобы язык сохранился.
    14. Птица-секретарь реально существует в природе.
    15. Крылатое выражение «Пока дышу, надеюсь» по-латински звучит как «Dum spiro, spero»

    А теперь мы объявляем имена победителей:

    1 место Евгения Назарян

    2 место Валентина Зацепина

    3 место Наталья Аничкина


    Поздравляем и ждем по адресу: Москва, Б. Знаменский переулок, д. 2 стр.7


    Телефон для связи (495) 730-51-37, Мария Фирсова



    По материалам http://www.t-link.ru


    Международный день переводчика — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии (Вульгата) на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков). Учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Популярность этого праздника растёт с каждым годом.


    В 2004 году праздник отмечался под девизом: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия» (МФП). «Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живем. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии.» (из пресс-релиза МФП 2004.)


    В 2005 году праздник отмечался под девизом: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» (МФП).


    В 2006 году он отмечался под девизом: «Много языков — одна профессия».


    В 2007 году он отмечался под девизом: «Не стреляйте в гонца».


    В 2008 году он отмечался под девизом: «Терминология: слова имеют значение».


    В 2009 году Международный день переводчика отмечается под девизом: «Работаем вместе».


    По материалам http://filolingvia.com



    История перевода

    Поздним весенним вечером 1970 года с одного из парижских мостов в Сену бросился человек, и сразу, как камень, скрылся под водою. Случайные прохожие подняли тревогу; примчавшаяся на катере речная полиция начала поиски. Течение Сены довольно быстрое, лишь через несколько часов с помощью аквалангистов и специальных сетей тело нашли. В кармане плаща погибшего обнаружили вид на жительство, и через несколько минут картотека Центрального управления городской полиции Парижа выдала полные сведения: Пауль Лео Анчель, гражданин Австрии, год рождения - 1920, национальность - еврей, профессия - литератор, в Париже постоянно проживал с 1950 г. Свои книги и публикации подписывал псевдонимом Пауль Целан.


    Люди, пришедшие на другой день для опознания, припоминали: погибший не умел плавать, а значит, прыжок с моста был явным самоубийством. Неизлечимая болезнь? Неразделенная любовь? Денежные затруднения?


    Впрочем, Париж привык к самоубийствам, тем более поэтов. "Ведь месье Целан - поэт? На каком языке он писал? На немецком? И на французском тоже? Да, есть талантливые люди. А еще на русском и на румынском?! Как жаль, как жаль... Кремация завтра, господа. Увы, двадцатый век и все такое прочее, но с похоронами самоубийц у нас во Франции бывают некоторые сложности, да..."


    Областной центр независимой Украины, маленький город Черновцы (до 1944 г. - Черновицы) имеет весьма бурную историю. До 1775 г. он принадлежал Молдавскому княжеству, с 1775 г. - Австрии, с 1918 г. - Румынии. Пауль Целан явился в сей мир в Черновицах немецкоязычным евреем румынского подданства. С 28 июня 1940 г. по 22 июня 1941 г. пребывал в советском гражданстве. Последующие три года выживал в обстановке непрерывного кошмара между жизнью и смертью, потерял всех родных, уцелел благодаря чистой случайности. В начале 1945 г. предпочел не ждать милостей от новой администрации, пересек советскую границу и восстановился в румынском подданстве. Работал в издательстве, переводил на румынский язык русскую прозу, писал собственные стихи. Послевоенная Румыния ничем не отличалась от послевоенной Восточной Европы - разве что традиционный антисемитизм там был чуточку покрепче. Целан совершал тихий дрейф к Западу; когда в Вене в 1948 г. вышла его первая книга стихов "Песок из урн", он приложил усилия и перебрался в Австрию. Однако на части территории Австрии все еще находились советские войска (они ушли оттуда только в 1955 г.), и Целан от греха подальше переместился в Париж. "Пятый пункт", недавно гарантировавший смерть, теперь открывал границы - Европа КАЯЛАСЬ.


    Предельно сосредоточенный на литературном труде, Целан принадлежал к тому типу небожителей, поэтов немножко не от мира сего, о которых принято писать в снисходительном тоне. Чудо спасения из самого пекла гитлеровского геноцида отступило на второй план перед грузом памяти о пережитом. Наиболее известное стихотворение Целана - "Фуга смерти" - нельзя читать без содрогания. В своем творчестве Целан прошел удивительный путь от классически ровного стиха до верлибра, в котором не только затемняется смысл разорванных строк, но начинается уже разрушение словесной ткани. Поздние стихи Целана похожи на ребусы, импрессионистичны и труднопостижимы.


    Целан свободно владел русским языком, что для уроженца Северной Буковины в общем-то не характерно. Немецкое написание своей фамилии - Antschel - он переделал в псевдоним Zelan, но позднее писал его на французский манер Celan. Поэтическое чутье и литературный вкус у него были безупречны. По доброй воле и собственному выбору Целан пятнадцать лет отдал каторге поэтического перевода. Благодаря ему три русских поэта - Александр Блок, Сергей Есенин, Осип Мандельштам - переведены на немецкий так, что сделать это лучше вряд ли возможно. Дань приютившей его Франции поэт отдал также литературным приношением - полностью перевел на немецкий Поля Валери и Артюра Рембо.


    Человек замкнутый и малообщительный, Целан тем не менее вкусил полную меру литературной славы. Париж открыл одинокому иностранцу все двери, в Германии ему была присуждена высшая литературная награда - премия Георга Бюхнера, реальная (Румыния) и потенциальная (Израиль) исторические родины расточали поэту все мыслимые похвалы, о творчестве Целана сочинялись статьи и монографии. Но немногие знали, что происходило за дверью его парижской квартиры.


    Как потомок граждан Австрии и жертва Холокоста, Целан автоматически получил австрийское гражданство. Он сознательно покинул зону юрисдикции советских оккупационных властей, так как не переносил царившей там политической неразберихи и слишком хорошо знал об исчезновениях бывших австрийских граждан в подвалах Смерша.


    В Париж, интеллектуальную и литературную столицу Европы, он переехал исключительно с творческой целью - в сознании западных людей постоянное проживание за границей не ассоциировалось с понятиями "предательство" и "измена Родине". Во Франции Целан жил на правах постоянно проживающего иностранца, на французское гражданство (которое и в наши дни получить нелегко) не претендовал. Быстро обретенная известность, писательские и переводческие гонорары обеспечивали ему приличный уровень материального благополучия. Иначе говоря, карьера молодого человека из забытого Богом уголка карпатской земли была почти головокружительна: живи и радуйся!


    Судьба распорядилась иначе. Потрясения времен войны, апокалиптический ужас виденного и полное человеческое одиночество в мире не отпускали Целана и в конце концов подкосили его. Такое происходило со многими евреями-интеллектуалами, пережившими Холокост, причем уже много лет спустя после войны. Груз пережитого, вроде бы скинутый с плеч, не исчезал - он медленно давил и убивал случайного беглеца из зоны смерти; это был своего рода "отложенный геноцид", запоздалое действие трупного яда эпохи невиданного человекоубийства.


    Целан не страдал психическим расстройством, не "исписался" в вульгарном смысле этого слова. Он просто сгорел, источился, не находил более сил для адекватного выражения того, что переполняло его выжженное сердце; поднявшись со дна на вершину, он предпочел не начинать спуск...


    В 1975 г. в сборнике "Из современной австрийской поэзии" были опубликованы по-русски 43 стихотворения Пауля Целана. Вроде бы и немало, но это все. Фигуру "эмигранта" сочли слишком одиозной для продолжения знакомства, а в вышедшем в 1987 г. Литературном энциклопедическом словаре Целан был мало того что назван "немецким поэтом", но и опять-таки попрекнут эмиграцией. Видимо, здесь не обошлось без Луи Арагона, от которого в свое время Целан не принял предложение перевести Маяковского за хороший советский инвалютный гонорар.


    По материалам http://www.peoples.ru/



    В избранное