Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика N 103


Новости
  • Бюро переводов «ТрансЛинк» и компания «Меза» предлагают рассказать о Шефе
  • Английский язык теперь можно изучать вместе с Business FM
  • Нынешний век может оказаться последним для 3000 языков
  • Все больше курсантов Академии сухопутных войск США Вест-Пойнт изучают русский язык
  • Лицо профессии
  • Любимов Николай Михайлович


  • Новости

    Бюро переводов «ТрансЛинк» продолжает начатый в сентябре проект «ТрансЛинк – праздник круглый год».


    Сентябрь для агентства переводов и посетителей его сайта прошел под знаменем Международного дня переводчика. Октябрь же предлагается посвятить самым лучшим, самым замечательным директорам.


    «О доблестном Шефе замолвите слово» - так называется новый конкурс, который пройдет с 7 по 26 октября на сайте бюро переводов «ТрансЛинк».


    Авторы самых ярких историй о директорах получат красивые и полезные призы от компании «Меза» по номинациям «Самый лучший шеф», «Самый лучший подчиненный», «Самое литературное произведение». Возможны любые литературные формы: от стихотворения до анекдота.


    По материалам http://www.t-link.ru


    В эфире радиостанции Business FM-Уфа стартует долгожданная рубрика - "English Office". Ее ведущая - кандидат филологических наук, выпускница Башкирского государственного педагогического университета Гузель Резяпова.


    За время преподавания английского в уфимских бизнес-школах Гузель Резяпова не раз убеждалась в том, что владение иностранным языком сейчас необходимо, поскольку из-за недостаточного знания языка порой можно упустить массу возможностей. Сегодня навыки общения на английском языке могут понадобиться каждому сотруднику офиса, а потому нужно постоянно совершенствовать свои знания. Так возникла идея открытия рубрики "English Office на Business FM Уфа".


    - Надеюсь, что тонкий юмор и музыкальность, присущие английскому языку, доставят удовольствие слушателям радиостанции Business FM и подстегнут желание еще глубже изучить язык Байрона и Шекспира, - говорит автор и ведущая рубрики "English Office".


    Рубрика носит развлекательно-познавательный характер. Интересные выражения и деловой сленг, применяемый в США и англоязычных странах, ситуационный английский в сфере маркетинга и менеджмента - таковы разделы рубрики "English Office на Business FM Уфа". Слушайте каждый вторник в 10.25, 11.25 и 12.25.


    По материалам http://www.bashinform.ru


    "Фонд Ширака" бьет тревогу. По его данным, почти половина языков, на которых сегодня говорят на планете, может исчезнуть из обращения уже в этом столетии. Бывший президент Франции Жак Ширак и другие руководители этой влиятельной ассоциации призвали к проведению серии мер с тем, чтобы защитить мировое культурное и лингвистическое наследие.


    Комплекс предложений, название которого - "Соросоро" - заимствовано из языка араки Республики Вануату, включает создание электронной энциклопедии, объединяющей базу данных о наречиях и культурных традициях мира. Экспедиции лингвистов и антропологов подготовят специальные видеофильмы о тех языках, которым забвение грозит в первую очередь. Особое внимание авторы программы намерены уделить Африке. Из 6 тысяч языков, распространенных на планете, на долю этого континента приходится не менее 2 тысяч.


    Руководители фонда рассчитывают на поддержку общественности в осуществлении мер по защите языков. Среди проектов - четырехлетняя экспедиция "Сенеланг" сотрудников парижской Лаборатории культуры Черной Африки. Предметом всестороннего исследования станет лингвистическое наследие Сенегала, уточняет ИТАР-ТАСС.


    По материалам http://www.t-link.ru


    В район Нью-Йорка Брайтон-Бич, населённый выходцами из стран бывшего СССР, курсанты Вест-Пойнта отправились, чтобы поупражняться в русском языке. Среди учащихся самой престижной военной академии США он сейчас популярен, как никогда.


    Репортаж Владимира Ленского.


    В центре "русской Америки" на Брайтон-Бич группа курсантов военной академии Вест-Пойнт напоминает иностранных туристов. Цель поездки - языковая практика. В спортзале районного клуба будущие офицеры армии США в течение часа говорили с местными жителями только по-русски.


    Лоуренс Мансур, профессор русского языка на кафедре иностранных языков Военной академии Вест-Пойнт: "Говорить с носителем языка - это бесценная для наших курсантов возможность узнать, что это не просто какая-то игра, которую придумали преподаватели, а это живая речь".


    Профессор Мансур уже 15 лет преподает русский язык курсантам Вест-Пойнта. Это главная военная академия США, где уровень образования приравнен к лучшим американским университетам.


    Среди выпускников Вест-Пойнта - несколько главнокомандующих армии США и даже два президента - Грант и Эйзенхауэр. Здесь предметы изучают не ради общего сведения, все знания должны находить применение на практике.


    Сейчас в академии - настоящий бум русского языка. Преподаватели уверены, что образовательные программы между Россией и США будут только расширяться, в том числе и в военной сфере. В Академию уже несколько раз приезжали по обмену студенты из России.


    Курсантам на занятиях рассказывают не только о грамматике.


    Уильям Грин, подполковник, преподаватель кафедры русского языка в академии сухопутных войск США Вест-Пойнт: "Мы рассказываем об истории, о культуре, о литературе, об искусстве, и так далее, и так далее".


    Десант Вест-Пойнта на Брайтон-Бич - это лишь небольшой эпизод программы обширного культурного обмена, который предусматривает лингвистическую практику на Украине и в России для студентов самой престижной военной академии США.


    Четверокурсники, которые провели четыре месяца в Одессе и Воронеже, говорят по-русски практически свободно.


    Уильям Лопез, курсант Вест-Пойнта: "Я нашел в Одессе русскую девушку, и поэтому мой русский каждый день был лучше и лучше".


    Артур Доминьяк, курсант академии Вест-Пойнт: "Мне очень была интересна русская культура, все о России, потому что это такая большая страна, и в ней много культур - на западе, на юге, это все очень интересно".


    "Перезагрузка" в отношениях между США и Россией уже вызвала дополнительную нагрузку на преподавателей кафедры русского языка в Вест-Пойнте.


    Лоуренс Мансур, профессор русского языка в департаменте иностранных языков Военной академии Вест-Пойнт: "Слава богу, я думаю в последнее время наши отношения "оттепель", можно сказать, испытывают, поэтому в этом году в нашем вузе будет учиться не одна, а две группы российских курсантов".


    У академии налажены тесные связи с Воронежским государственным университетом. А в ноябре впервые за всю историю Вест-Пойнта сюда на стажировку из России приедут курсанты военных училищ.


    По материалам http://www.1tv.ru



    Лицо профессии

    Из разных источников


    • Работал переводчиком художественной литературы по заказам различных издательств.
    • Государственная премия за участие в издании Библиотеки Всемирной литературы в 200 томах.
    • Переводил только то, что нравилось.
    • Детство и юность провёл в селе Перемышль Калужской губернии, здесь в 1930 году закончил среднюю школу. Любимов Н.М. — мастер переводов, впервые с подлинной глубиной и художественной силой раскрыл величие, красоту, философскую мудрость и своеобразие ряда замечательных творений европейской литературы. Его перу принадлежат переводы произведений классиков французской, испанской, итальянской литературы: «Гаргантюа и Пантагрюэль» Ф.Рабле, «Дон Кихот» М.Сервантеса, «Декамерон» Д.Боккаччо, «Милый друг» Ги де Мопассана и другие. Любимов перевёл более двух десятков крупных романов и пьес. Редактировал сборники сочинений Гюго, Доде, Мериме, издававшиеся в «Библиотеке «Огонёк»».
    • Вступительные статьи Николая Михайловича сопровождают сборники сочинений И.А.Бунина, С.Н. Сергеева-Ценского. В журналах «Новый мир», «Литературная Армения» печатались воспоминания Любимова о Э.Багрицком, Т.Л. Щепкиной-Куперник и других.
    • Отдельные страницы воспоминаний посвящены впечатлениям о Калужском театре 1920-х годов, культурной жизни Перемышля того же периода. В книге «Неувядаемый цвет» Николай Михайлович подробно написал о своём детстве и жизни в Перемышле, посещениях Калуги.
    • Автор статей о секретах переводческого мастерства, рецензий, участник дискуссий.
    • Лауреат Государственной премии СССР (1978).

    Из письма его вдовы - Жигур З.Я.


    Родился в Москве. Детские и школьные годы провел в Перемышле. После окончания Института Новых языков в Москве принят в издательство Academia. В начале 30-х арестован и отбыл 3 года в ссылке в Архангельске. Затем работал переводчиком художественной литературы по заказам различных издательств. С 1942 года — член СП СССР. Государственная премия за участие в издании Библиотеки Всемирной литературы в 200 томах.


    Николай Михайлович прекрасно знал русскую прозу и поэзию, очень любил их. Он был членом редакционного совета издательства «Художественная литература» с 40-х годов, с его мнением всегда считались. Он бы, несомненно, принял участие в составлении «Золотого Списка». К нему часто обращались издатели (до 1992 г.) с просьбой указать те книги, которые он считал нужными читателю. Последняя просьба была из издательства МГУ, копия списка у меня есть, я Вам ее прилагаю. Только не полный список (не все разобрала - почерк изменился последнее время — ему было 80 лет). И еще прилагаю библиографию его переводов и оригинальных работ.


    Он любил и часто перечитывал: Достоевского, Чехова, Толстого, Сергеева-Ценского (до 30 -х г.г.), Лескова, Бунина, Тютчева, Фета, Никитина, Гоголя и очень ценил Случевского (был составителем его сборников), Ал.К. Толстого, Есенина, не говоря уж о Пушкине, Пастернаке (но не Цветаеву - любил простоту, считал, что она слишком усложненно пишет). Николай Михайлович прекрасно знал русский язык, прекрасно писал сам. В наше время людей с такой эрудицией, работоспособностью уже нет. Самое главное в его жизни была работа. Н.М. переводил прекрасные вещи - классику, переводил только то, что нравилось, А вкус у него был очень хороший, наслаждался чтением.


    Основные переводы


    Бокаччо «Декамерон»; Сервантес «Дон Кихот»; «Странствия Персилеса и Сихизмунды»; Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»; Мольер «Брак поневоле»; «Мещанин во дворянстве»; Бомарше «Драматическая трилогия»; Мериме «Небо и ад», «Случайность» (пьесы), «Хроника царствования Карла IX»; Стендаль «Красное и черное»; Флобер «Госпожа Бовари»; Скриб «Лестница славы»; Мопассан «Милый друг»; Доде «Тартарен из Тараскона», «Короли в изгнании»; «Сифо»; Франс «Рабле» (монография); Де Костер «Легенда об Уленшпигеле»; Метерлинк «Синяя птица», «Обручение», «Монна Ванна»; М.Пруст «В поисках утраченного времени» - 6 т.т.; Роллан «Дантон»; Шиллер «Коварство и любовь»; Н.Зарьян «Давид Сасунский».


    Оригинальные работы


    «Былое лето» (из воспоминаний зрителя); «Перевод – искусство»; «Несгораемые слова» (книга очерков об искусстве Фета, Ал.К. Толстого, Случевского, Короленко, Бунина, Сергеева-Ценского, Багрицкого, Пастернака); во втором издании очерки дополнены: Тургенев, Лесков, Сергей Клыков; в третьем издании (лежит в изд. «Худ. лит.») дополнены очерки еще; «Лингвистические мемуары»; «Неувядаемый свет» - книга воспоминаний его жизни, очень интересная. Изд-во «Культура» готовит 1-ю часть, но когда выйдет? Отрывки печатали журналы — «Дружба народов» 1992 N 7, 1993 N 6,7; «Москва» 1993 N 6,7.


    По материалам: http://www.trworkshop.net



    В избранное