Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика N100


Рассылка №100 18.09.2009
Новости
  • Бюро переводов «ТрансЛинк» совместно с интернет-магазином «My-shop.ru» проводит викторину
  • Ювелиры слова. Международному дню переводчика посвящается
  • Около 40 млн иностранцев из более чем 100 стран мира изучают китайский язык
  • Граф Толстой на немецком языке
  • История перевода
  • Заходер знал все немецкие слова, но не знал, сколько у него галстуков


  • Новости

    В преддверии Международного дня переводчика бюро переводов «ТрансЛинк» и интернет-магазин «My-shop.ru» запускают совместный проект: «Переводчик и все, все, все».


    Любой желающий приглашается на сайт www.t-link.ru, чтобы поучаствовать в викторине и выиграть призы.


    Условия очень просты: нужно правильнее и быстрее всех ответить на пятнадцать вопросов. Трое самых смекалистых участников получат подарки от интернет-магазина «My-shop.ru»: книги, диски и игрушки. Вопросы викторины не требуют специальной подготовки и рассчитаны на широкую аудиторию. Так же при желании по окончанию проекта на сайте можно будет посмотреть правильные ответы и тем самым пополнить собственный багаж знаний.


    Акция продлится с 14 по 29 сентября. И уже 30 сентября организаторы подведут итоги. Призы участники смогут забрать в течение месяца в московском офисе бюро переводов «ТрансЛинк». Добро пожаловать в гости к команде «ТрансЛинк» - будет интересно и познавательно, обещаем!


    По материалам http://www.t-link.ru


    Загадка


    Ювелиры слова, рыцари телепатии, служители словаря – подобрать подходящее определение этим людям не так-то просто.


    Они могут сорвать многомиллионный контракт, а могут сделать произведение мастера прекраснее. Они в одинаковой прогрессии объединяют нас, сколь разъединяют языки. Для большинства именно они делают мир понятнее – в этом их предназначение.


    Неужели сметливый наш читатель не догадался о ком речь? О злых и добрых гениях мирового масштаба? Да нет же, все гораздо проще! Говорим мы сегодня о переводчиках…


    Немного истории


    Собственно сама профессия имеет древние корни. Ученые утверждают, что переводчики существовали уже в Древнем Египте примерно III тыс. до н.э. Статус они имели не высокий и считались обслуживающим персоналом, потому что говорили на языке «презренных варваров», тем не менее, представляли профессиональные группы. Первыми специалистами перевода, сведения о которых сохранились до наших дней, были сенатор Гай Ациллий и Луций Ливий Андроник, жившие в Древнем Риме.


    В Средние века переводческая деятельность осуществлялась под строгим контролем церкви, а центрами, считай современными бюро переводов, стали монастыри. Именно в этот период Библия завоевывает место самой переводящейся книги, на котором остается до сих пор.


    В отличие от письменного устный перевод церковь не приветствовала, так как считала подозрительной способность говорить на двух и более языках. С церковниками можно согласиться в том лишь, что эта способность действительно не каждому дана. Известны так же случаи, когда благожелательные порывы заканчивались для переводчика плачевно. Например, Вильям Тиндейл, переведший Библию на английский язык был сожжен.


    В России процесс становления переводческой деятельности, которому немало поспособствовал Максим Грек, проходил мирно и без членовредительства. Надо ли говорить, что многие известные российские мыслители и писатели не гнушались что-нибудь да перевести? В.А. Жуковский, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, А.А. Фет и другие представители российской интеллигенции считали своим долгом донести до соотечественников красоту и мощь зарубежной литературы.


    С появлением кинематографа, эволюционировавшего от немого к звуковому, обозначилась необходимость в переводчиках фильмов. И как тут не вспомнить чудесные девяностые, когда голос на пиратских видеокассетах, озвучивавший огромное количество боевиков, становился родным для всей семьи.


    Но даже сейчас, в эру большого количества лингвистических ВУЗов, курсов, доступных электронных переводчиков, казалось бы, совершенного уровня перевода, истинные специалисты так и остались на вес золота.


    О героях дня


    Как это ни странно, профессиональный праздник - своего рода официальное признание, мастера перевода получили в не таком уж и далеком 1991 году, когда Международная Федерация Переводчиков (FIT) объявила 30-е сентября Международным днем переводчика. Свершилось! Справедливость, долго плутая в данном аспекте, все-таки обратила свой взор на упущение и восстановила сама себя.


    Переводчики бывают разные: синхронисты, последовательные и письменные переводчики. Переводчики фильмов, художественных произведений, песен, личные переводчики государственных деятелей. Узкоспециализированные переводчики, работающие в одной сфере. Народно-признанные переводчики: Алексей Михалев, Леонид Володарский, которые всегда вызывали, и будут вызывать недоуменный трепет. Как? Как возможно с такой легкостью и скоростью понимать чужой язык?


    Детская литература. Вы когда-нибудь задумывались, что в вашем детстве могло не быть ни сказок братьев Гримм, ни Андерсена, а ваши дети не зачитывались бы историями про Винни Пуха и Пеппи длинный чулок? Спасибо Борису Заходеру, Леониду Яхнину, Лилиане Лунгиной и многим-многим блистательным переводчикам детской литературы за частичку волшебства принесенное в наше детство. А песни? Такие любимые и такие непонятные. Меломаны всех стран, воздайте, наконец, должное тем, благодаря чьим стараниям вы знаете, о чем поет ваш кумир.


    Переводчики… они настолько далеки, и настолько близки нам их труды.


    Опыт общения


    Гораздо ближе с работой переводчиков ваш покорный слуга получил возможность познакомиться на Евровидении 2009, когда Москва принимала долго ожидаемый конкурс и все силы были брошены на то, чтобы сделать его лучшим в истории.


    Конечно, особый интерес вызывали переводчики-синхронисты. Сразу прошу прощение у специалистов иного перевода.


    Мало заметные кабины со специальным оборудованием стояли в углу большого зала. Именно здесь, отделенные стеклом от звездных участников и гостей, толпы журналистов и просто зевак, на протяжении всего блока пресс-конференций находились четыре переводчика, делая все, чтобы представители множества стран понимали друг друга.


    Надев наушники, я тут же попала под обаяние мягкого, жизнерадостного женского голоса. Переводчица не просто переводила, а передавала эмоции говорящего, причем делала это настолько потрясающе, что внешнее присутствие практически не ощущалось. Точная передача слов плюс схожая интонация - не это ли высший пилотаж?! А когда на пресс-конференции португальской делегации Инна, именно так звали обладательницу голоса, с подачи португальского журналиста легко и непринужденно перешла с русско-английского на русско-англо-португальско-неопознанный перевод, я не выдержала и в перерыве между конференциями оправилась искать объект восхищения.


    - Инна, я поражена до глубины души, вы насколько отлично знаете португальский, что даже ни на секунду не смешались, не растерялись?


    Мы стояли в перерыве у коридорного кулера, и я пыталась с ходу разведать секреты волшбы Инны Башиной.


    - Я знаю каталанский, а он в свою очередь очень похож на португальский, - улыбнулась переводчица, помешивая в пластмассовом стаканчике чай.


    В ходе разговора выяснилось, что Инна закончила филологический факультет МГУ, работала переводчиком в нескольких компаниях и международных организациях в России и в Англии, а потом ушла работать внештатно.


    На мой дотошный вопрос: «Как становятся синхронистом?», переводчица ответила:


    - Мне кажется, нужно просто очень любить язык и все время «слышать» его присутствие рядом, тогда в голове будут все время роиться вопросы - а что все-таки точно значит то, что только что сказали по-английски, и как сказать то же самое по-русски, и точно ли это - то же самое и так далее... А когда ответы начнут приходить так же быстро, как говорит выступающий, и вопросов станет намного больше, чем было раньше – это уже похоже на то, что вы стали синхронистом...

    Сказано это было с долей легкого кокетства, но без всякого пафоса.


    Позволю себе заметить, что настоящий мастер перевода - человек более чем интеллигентный и, как правило, очень скромный. Может, потому что профессионал?


    О грустном и занимательном


    Кстати, на том же Евровидении лингвистическая поддержка так и осталась бы не замеченной, если бы единственная делегация – представители Франции, не обратили взоры журналистов и просто зевак на людей в кабинах, сказав приятное и вполне заслуженное «спасибо за отличную работу»! Забавнее всего было обнаружить на лицах доброй половины присутствующих немой вопрос: «Кто здесь?»


    Впрочем, недостача благодарности восполняется насыщенной событиями и впечатлениями спецификой работы. Государственные деятели, звезды кино, именитые писатели, разнообразные поездки. Совсем недавно повезло общаться с переводчиком, вернувшимся из экспедиции в далекий экзотический мир, где живут моржи, белые медведи и царят вечная мерзлота с дрейфующими паковыми льдами.


    Переводчик Роман Горелов обеспечивал лингвистическую поддержку экспедиции на Северный полюс. Отпраздновав праздник Нептуна, поводив хоровод вокруг воображаемой оси, испытав силу воли соленой ледяной водой, тщетно обследовав острова на наличие хотя бы одной сбившейся с истинного пути эволюции букашки или травинки, Роман вернулся в Москву.


    «Мы отправились из Мурманска на ледоколе «50 лет победы», - вспоминает специалист, - посетили Землю Франца-Иосифа, собственно Северный полюс и Новую Землю, затем вернулись обратно в Мурманск. В экспедиции участвовали представители самых разных стран, русскоговорящих было не более тридцати процентов, поэтому все объявления дублировались на нескольких языках по очереди – русском, английском, немецком, французском, китайском и японском, и иногда итальянском. Но все же чаще всего приходилось говорить на китайском и английском языках. Работы было много: объявления по радио, перевод лекций и расписания на следующий день, перевод меню и различных мероприятий, и, конечно же, сопровождение группы при различных высадках на острова. Высаживались с помощью вертолета, при этом по периметру становились охранники с автоматами – на случай, если появится белый медведь».


    Помимо белых медведей, Роман видел тюленей, и полярных птиц. Как выяснилось, мир пернатых представлен на Северном полюсе очень широко, а тихо передвигающихся белых медведей в тумане можно не заметить.


    Внимая эмоциональное повествование Романа, не возможно было не утвердиться в мысли – как это здорово, когда перед тобой открывается мир, и когда в твоих силах сделать его понятнее для других!


    Поздравительный эпилог


    И все-таки, почему же переводчики - ювелиры слова? - спросит наш читатель и будет неправ в своем недоумении.


    Потому что в огранке переводчиков непонятная речь играет по новому, получает вторую жизнь и становится родной. И как бы глобализация не отвоевывала себе позиции на локальных рынках, как бы люди не пытались создавать искусственные языки, призванные служить всемирному лингвистическому единству, языковое различие и барьеры будут существовать всегда, оставляя за услугой перевода статус незабвенной.


    На этой оптимистической ноте закончим наш очерк и, пользуясь случаем, поздравим всех-всех профессионалов, работающих в сфере перевода, с Международным днем переводчика!


    По материалам http://www.t-link.ru


    В более чем в 2,5 тыс. вузах по меньшей мере 100 стран мира введена дисциплина "китайский язык", сообщает собственный корреспондент УКРИНФОРМа.


    Общее число Институтов Конфуция и классов Конфуция, распределенных в 83 странах и регионах по всему миру, составило 331 единицу, а количество иностранцев, изучающих китайский язык за пределами Китая, составляет почти 40 млн человек. Преподается этот язык и в ряде вузов Украины. Что касается Институтов Конфуция в нашей стране, то они действуют в Луганске и Киеве.


    Быстрый рост числа изучающих китайский язык в мире произошел после 2000 года, а с 2005 года Китай осуществляет политику "выхода за рубеж", развивая систему Институтов Конфуция. За эти 4 года "бум китайского языка" за рубежом постоянно набирал обороты, - приводит слова главы рабочего отдела Института Конфуция Пекинского университета иностранных языков Чжан Сяохуэя газета "Жэньминь Жибао".


    Все большее число иностранцев начинают изучать китайский язык, многие из них для этого приезжают непосредственно в Поднебесную, потому что осознают важность и растущее влияние этой страны. Многие считают, что знание его поможет им в карьере. Некоторые японские, корейские предприятия даже внесли уровень знаний китайского языка в условия и критерии найма на работу.


    А есть и такие, которые начинают карпеть над иероглифами из любви к Китаю, к его древней культуре. Власти КНР в свою очередь всячески поощряют изучение языка своей страны гражданами других государств.


    По материалам http://www.ukrinform.ua


    9 сентября в бывшем графском имении Ясной Поляне, в солнечный жаркий день, немецкие актеры сыграли пьесу Льва Толстого «И свет во тьме светит», поставленную знаменитым кинорежиссером Фолькером Шлендорфом, в открытом пространстве — на природе. Кстати, ранее, мы уже анонсировали этот проект. Шлендорф на пресс-конференции, которая состоялась за три часа до спектакля, сообщил, что актеры совершенно иначе ощутили себя в пьесе великого русского классика, оказавшись здесь, в Ясной Поляне. После репетиций они признавались мэтру, что «так хорошо мы никогда не играли».


    Шлендорф, правда, пошутил, что он способен оценить любые актерские признания, однако такую высокую самооценку объяснил не столько рассказом о победе без свидетелей, сколько искренним порывом актеров выразить атмосферу вдохновения самого места. Пресс-конференция многое прояснила.


    Сначала, в августе, этот спектакль был показан в Германии, в садово-парковом пространстве дворца Нойхарденберг под Берлином, где, - отметил Шлендорф, - атмосфера спектакля казалась слишком стерильной, прусской. В Ясной Поляне таких проблем не было.


    Воодушевленный генеральной репетицией, которая прошла накануне, режиссер выразил надежду на то, что чудо может повториться и добавил: «Сегодня и погода на нашей стороне». Что ж, день выдался на редкость безоблачным и солнечным. А вот погода для спектакля, который играется в открытом пространстве, - прямо скажем, обстоятельство немаловажное. Мартин Ян, представитель фирмы Фольксваген (которая поддержала этот проект, предоставив транспорт для московской публики), тут же уверил нас в том, что такой чудесный теплый сентябрьский день организовала их фирма.


    Короче, у всех немцев настроение было приподнятым.


    Шлендорф в остроумной форме поблагодарил Евросоюз и г-на Бернда Кауффмана, генерального поверенного Фонда «Дворец Нойхарденберг», которые оплачивают «мои каникулы», ставшие самыми прекрасным летом в жизни режиссера.


    Директор Музея-Усадьбы Владимир Толстой тоже был отмечен за мужество в реализации проекта. «Когда я был здесь в прошлом году зимой и весной, я побаивался включаться в это дело, - признался режиссер, - мой опыт мог обернуться сложностями. Часто бывает так, что разный опыт приводит к недопониманию. Я 25 лет прожил во Франции, но после того, как экранизировал отрывок из Пруста, стал варваром. Не хотелось бы перечислять все подобные эпизоды.… Были, правда, и положительные, когда, к примеру, в Нью-Йорке я ставил «Смерть коммивояжера» с Дастином Хофманом и Джоном Малковичем. Однако в той истории американские актеры играли пьесу американского драматурга. В нашем же случае сюда приезжают немецкие артисты и играют на немецком языке. Для иного российского зрителя актеры-немцы со специфическим немецким произношением и лающей речью могут заставить вспомнить офицеров Вермахта. Кстати, здесь, в Ясной Поляне, во время войны был госпиталь для них. Этот страх имеет право на существование.… И все же Владимир Толстой меня вдохновил».


    На вопрос РИА Новости, как присутствие в Ясной Поляне повлияло на понимание Толстого г-ном Шлендорфом, режиссер ответил: «Если бы я здесь не побывал, не беседовал с Владимиром Толстым, этот проект был бы просто невозможен. Только когда я здесь очутился, то понял, что для таких феодальных форматов графская «Ясная Поляна» - скромное место. Я увидел, как разумно разбиты парки, аллеи. Увидел, к какому органическому единству с местом стремился Толстой».


    На другой вопрос РИА Новости о том, как Шлендорф относится к идеологии пьесы, «в которой Лев Толстой утверждает, что необходимо устранить социальное неравенство, и все раздать бедным. И впоследствии в России попытались - по Толстому - сделать именно это. И вот до сих пор мы проживаем последствия этой попытки»… Шлендорф ответил: «Пьеса совершенно свободна от идеологии. Толстой не был революционером. Может быть, советская власть глумилась над трактовками его текстов, но он утверждал, что жизнь изменить нельзя - можно изменить лишь самого себя, поэтому при жизни Толстой открыто выступал против государственных институтов - церкви, армии, даже университетов. Когда он говорит, что все нужно отдать, то это не план коллективизации. Предлагается поэтический, а не политический образ. И отчасти мы видим подтверждение этой мысли сегодня: чисто политические шаги не решают разницу между богатством и бедностью. Мы ничего не можем изменить - мы можем только меняться сами».


    Увиденный спектакль подтвердил слова постановщика.


    Те, кто ожидал идеологического спектакля, решающего судьбы мира, ждал постановки, пропитанной духом немецкой всемирной отзывчивости на социальное переустройство мира, были разочарованы. Шлендорф ставит, прежде всего, семейную историю, в которой главный герой вызывает в равной мере, как сочувствие, так и иронию режиссера. Куда легче думать над глобальным переустройством мира и значительно сложнее поступать по совести в своей собственной семье согласно декларируемым ценностям. Все раздать миру, а как же дети? Сарынцев (Ханс Михаэль Реберг) призывает не служить в армии, не воевать, а сын его Степа по доброй воле искренне хочет идти служить в эту самую армию.… И воля героя Толстого при этом настолько раздваивается, что ему совсем недалеко до чеховских персонажей.


    В нашей частной беседе после спектакля г-н Шлендорф высказал легкое сожаление, что публика не откликалась на юмор, что зритель молчал, но это не так. Зритель всего лишь не хохотал, но ведь и Шлендорф ставит не комедию Куни, зритель в Ясной Поляне подсмеивался. «Да, да, я понял. Нет грубого смеха», - поддержал беседу удовлетворенный объяснениями мэтр.


    Когда переустройство мира натыкается на семейные ссоры и скандалы, когда Николаю Ивановичу Сарынцеву не хватает терпения на тон интеллигентного реформатора, то он орет на сына, как властный деспот. И так шаг за шагом. Наш герой яро спорит с отцом церкви Герасимом (Виллем Менне), православным догматиком, а вся семья Сарынцева в это самое время истово бьет поклоны, совершенно игнорируя тот факт, что глава дома готов накинуться с кулаками на церковного инквизитора, приглашенного родными. Осознавая, что он терпит фиаско среди близких по всем направлениям, Сарынцев предпринимает последнюю попытку - уйти из дома с верным мужиком. Но и тут жена Маша (Ангела Винклер) решительно останавливает мужа, который вновь теряет грозную волю и сдается, как сдается слабый человек.


    Шлендорф поставил Толстого по-чеховски, на игре текстов и подтекстов, на тонком юморе, на грусти о том, что самое трудное в жизни - это начать менять самого себя. И, конечно же, мудрец из Ясной Поляны вряд ли был бы доволен таким «чеховским» прочтением, поскольку не раз говорил самому Чехову, что тот пишет плохие пьесы. Правда, у Шекспира, уверял граф Толстой, они еще хуже.


    Последнее замечание особенно развеселило Шлендорфа, который мечтает показать свою последнюю работу в Москве, и будем надеяться, покажет в самое ближайшее время.


    По материалам: http://www.rian.ru


    История перевода

    Наверное, редкий человек не любит его книги и маловероятно, что есть в нашей стране люди, которые бы не читали переведённые им «Алису в Стране Чудес», «Мэри Поппинс», «Винни-Пух и все-все-все», его стихи и рассказы. Речь о любимом писателе нескольких поколений детей и их родителей — Борисе Заходере. Сегодня исполняется 90 лет со дня его рождения.


    При всей популярности Бориса Заходера как поэта, писателя, переводчика о его жизни широкой аудитории известно мало. Он «не светился» на телевизионных экранах, редко давал интервью газетам и журналам, избегал так называемых тусовок. Даже не все собратья по перу знали его в лицо.


    Борис Владимирович Заходер родился 9 сентября 1918 года в Кагуле Бессарабской губернии (ныне это город на территории Республики Молдова). Вскоре после рождения ребёнка семья перебралась в Одессу, затем в Москву.


    Отец Бориса окончил Московский университет, работал юристом. Мама, прекрасно знавшая несколько иностранных языков, занималась переводами.

    В детстве Борис Заходер, по его собственному признанию, был очень «приличным мальчиком». Он не играл в футбол, почти не дрался, всё свободное время отдавал чтению. Не смотря на такой, казалось бы, кроткий нрав, Борис Заходер сумел сменить пять школ и четыре института, поскольку ни в одном учебном заведении долго не задерживался: его из них изгоняли. Довелось ему поучиться и в знаменитом Институте философии, литературы, истории (ИФЛИ). Оттуда в 1940 году он добровольцем ушёл на советско-финскую войну, затем – на Великую Отечественную. Но диплом о его окончании в 1947 году Борис Заходер всё же получил.


    С детских лет у него обнаружились редкие способности к языкам. Борис Заходер отлично владел всеми основными европейскими языками. Сам он считал, что лучше всего знает немецкий язык. «Если я не знаю какого-то немецкого слова, — говорил Б. Заходер, — значит, его нет в словаре или оно вообще не существует».


    Первые публикации Бориса Заходера появились в печати в 1940-1941 годах в короткий промежуток между двумя войнами. Это были стихи и очерки о строительстве Всесоюзной сельскохозяйственной выставке (нынешний Всероссийский выставочный центр). Его первое стихотворение для детей «Морской бой» появилось в 1947 году под псевдонимом Борис Вест в журнале «Затейник». Через некоторое время поэту удается показать свою «Сказку про букву “Я” Льву Кассилю. Сказка знаменитому детскому писателю настолько понравилось, что в рецензии он пишет: “Вскоре все дети будут знать эти стихи наизусть”. Его предсказание сбудется только через восемь лет: именно тогда сказка увидела свет, причём на страницах солидного журнала “Новый мир”.


    Внешне творческая судьба Бориса Заходера кажется счастливой. Друг за другом выходят его переводы великих детских книг, которые сразу же становятся классическими, расходятся миллионными тиражами. Печатаются его собственные стихи и рассказы. И только из воспоминаний жены писателя Галины Заходер узнаём, что сам он мечтал об ином. Он много переводил любимого им Гёте, писал “взрослые” стихи, однако его попытки опубликовать эти свои труды каждый раз наталкивались на непонимание “вышестоящих” инстанций. В итоге он решил, что будет писать исключительно для детей. В советские времена детская литература нередко становилась единственным прибежищем для литераторов, которые по тем или иным причинам оказывались неудобными для власти.


    Но и на этом поприще успех к Борису Владимировичу Заходеру пришёл нескоро. Ради заработка он брался за любую работу, вплоть до переводов технической литературы, подвизался в качестве литературного “подмастерья”, даже разводил на продажу аквариумных рыбок. Лишь многие годы спустя Борис Владимирович обрёл имя, признание, успех.


    В последние годы своей жизни Борис Заходер жил в основном за городом, в своём доме в посёлке Болшево. Деньги на покупку дома ему ссудил его близкий друг Корней Иванович Чуковский. В Москву Борис Владимирович выбирался редко, так как с годами у него начали сильно болеть ноги.


    Но это не мешало тому, что по традиции в канун дня рождения к Борису Владимировичу приходили школьники. Они дарили писателю цветы, свои рисунки, стихи. Особенно умилял Бориса Заходера ритуал его приёма в почётные пионеры. Его, человека, который в свои школьные и студенческие годы не был ни пионером, ни комсомольцем, в зрелые годы не состоял в рядах партии. Причём, в почётные пионеры его принимали в каждый день рождения. Сколько у писателя скопилось галстуков, он так и не сосчитал.


    Умер Борис Владимирович Заходер 6 ноября 2001 года. Памятник на могиле установили в годовщину смерти. Памятник необычный: на небольшом возвышении размещена полусфера, выполненная из чёрного гранита диаметром полтора метра. По замыслу скульптора Андрея Нулича, она символизирует и земное полушарие, и разрезанное яблоко, и расколотый орех. Но при взгляде на композицию сверху она предстаёт в виде раскрытой книги. На одной её стороне выгравирован автограф Бориса Заходера, на другой – Винни Пух и Пятачок, взявшись за руки, уходят в бесконечность…


    По материалам http://www.zahoder.ru


    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное