Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика N98


Новости
  • Бюро переводов «ТрансЛинк» обосновалось в Женеве
  • Создатели политкорректной Библии пошли на попятный
  • Четыре словаря русского языка получают статус официальных: они разрешили "вкусное кофе"
  • Канал Центрального телевидения будет вещать на русском языке
  • Лицо профессии
  • Максим Грек (ок. 1470 — 21 января 1556)


  • Новости

    Команда «ТрансЛинк» празднует новоселье: недавно в самом сердце деловой Европы открылся новый офис.


    В городе роскошных садов и парков – Женеве, специалисты «ТрансЛинк» чувствуют себя вполне уверено и комфортно, с оптимизмом оценивая перспективы и открывающиеся возможности.


    Еще бы! Женевское представительство компании располагается на улице Вермонт в доме номер 48, что совсем недалеко от Дворца Организации Объединенных Наций. Такое соседство не может не воодушевлять. И теперь для команды «ТрансЛинк» столица Швейцарии – это не только знаменитые цветочные часы с самой большой секундной стрелкой в мире и фонтан Же-д'О, но и частичка единого целого, коим является компания.


    Полный адрес и телефоны ищите на сайте www.t-link.ru на главной странице и в разделе «Контакты».


    По материалам http://www.t-link.ru


    Специалисты и издатели "Новой международной версии" (НМВ) – самого распространенного в англоязычном мире перевода Священного Писания – обещают выпустить ее новую редакцию в 2011 году.


    Впервые НМВ вышла в 1978 году, в 1984-м издали ее исправленную версию. Еще одна редакция должна была выйти в 1997 году, однако когда стало известно, что редакторы собираются использовать так называемый "инклюзивный язык", то есть, попросту говоря, заменить или удалить по возможности все местоимения мужского рода (существительные, прилагательные и глаголы в английском языке категории рода не знают), это вызвало такой скандал, что издание отложили. "Политкорректная" версия ("Сегодняшняя новая международная", СНМВ) вышла в 2005-м. И ученые, и верующие пришли в ужас. Более чем в 3 тысячах стихов исчезли слова "муж" (в значении "мужчина"), "отец", "сын", "брат" и "он".


    1 сентября в Международном библейском обществе признали этот перевод "ошибкой" и пообещали загладить ее, выдав в 2011 г. новую, исправленную его версию, после выхода которой НМВ и СНМВ больше переиздаваться не будут.


    Председатель комиссии по подготовке нового перевода Дуглас Му заявил, что около дюжины специалистов-библеистов сверят с оригиналами все фрагменты, подвергшиеся в СНМВ "политкоррекции" и добьются, чтобы "неизменное Слово Божье было переведено на то наречие, которым ныне пользуется английский народ". Он подчеркнул, что комиссия не поддастся никакому давлению: "Мы все – верующие евангелики, мы верим в важность каждого слова Писания… Мы не будем подгонять Библию ни под какие нынешние культурные моды".


    Профессор английского языка из Витонского колледжа (штат Иллинойс) Леланд Райкен раскритиковал общий подход авторов НМВ и СМНВ к священному тексту. Оба эти перевода следуют концепции "подвижной равнозначности" – иными словами, "приближают" текст к современному читателю, облегчая понимание за счет удаления от оригинала. Райкен и его соавтор Уэйн Грудем создали более буквалистский перевод Писания – "Английскую стандартную версию", опубликованную в 2001 году. Грудем, выпустивший книгу с разгромной критикой СНМВ, сказал: "Я рад, что они (создатели НМВ и СНМВ - Regions.ru) поняли, что христиане, для которых важна точность в переводе Слова Божия, попросту не примут текст СНМВ. Я благодарен им за честность".


    Попытки переписать Библию в угоду модным поветриям часты на современном Западе.


    По материалам http://www.regions.ru


    С 1 сентября вступает в силу приказ номер 195 Министерства образования и науки от 8 июня 2009, определяющий список словарей, грамматик и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка. Отныне, например, не будет ошибкой говорить "вкусное кофе", отмечает газета "Мой район".


    Статус официальных авторитетов получили "Орфографический словарь русского языка" Б.Букчиной, И.Сазоновой и Л.Чельцовой, "Грамматический словарь русского языка" под редакцией А.Зализняка, "Словарь ударений русского языка" И.Резниченко и "Большой фразеологический словарь русского языка" с комментарием В.Телия.


    Орфографический словарь под редакцией Букчиной, в частности, признал, что у слова "кофе" есть теперь не только мужской, но и средний род. "Интернет", согласно новым правилам, необходимо писать с большой буквы, а название боевого искусства - "карате" вместо "каратэ". Поясняется, что правильно писать и говорить "бра'чащиеся", а не "брачу'ющиеся".


    Что касается ударений, то теперь официально можно говорить "догово'р" и "до'говор", "йо'гурт" и "йогу'рт", "по сре'дам" и "по среда'м".


    Изменение нормы - это объективная реальность, поясняет Иван Леонов из Института русского языка имени Пушкина. Словарь лишь фиксирует то, как принято говорить в данном языке в данную эпоху. Если раньше слово "зал" было женского рода ("зала"), то теперь женский род в этом случае считается ошибкой.


    Впрочем, норма всегда отстает от развития языка, и это правильно, считает Леонид Крысин из Института русского языка имени Виноградова. Если бы норма разрешала слишком много, то "следующее поколение с трудом понимало бы предыдущее", поясняет специалист.


    Русский язык оставили без Розенталя и Лопатина


    Критики обращают внимание на то, что список Минобразования вышел очень кратким и в него попали лишь словари издательства "АСТ-пресс". Зато в нем не оказалось ни самого известного и авторитетного справочника Д.Розенталя, ни полного академического справочника В.Лопатина (спорного, но содержащего гораздо больше новых слов и выражений, вызывающих затруднения).


    Отсутствие других изданий в перечне не значит, что во всех остальных словарях нет языковой нормы, просто издательства не подавали заявок в специальную комиссию, говорит Леонид Крысин. В дальнейшем список официальных изданий обещают расширить.


    До недавнего времени понятие официальных справочников русского языка, признанных учеными и государством, отсутствовало, отмечает "Наука и жизнь". Федеральный закон "О государственном языке Российской Федерации", принятый в 2005 году, не мог исполняться в полной мере, пока Министерство образования и науки не утвердило первый официальный список грамматик, словарей и справочников. Теперь в спорных ситуациях необходимо будет апеллировать к указанным словарям.


    По материалам http://www.newsru.com


    Пекин. 3 сентября. INTERFAX.RU - В канун 60-летия образования Китайской Народной Республики и 60-й годовщины со дня установления дипломатических отношений между РФ и КНР Центральное телевидение Китая 10 сентября в 07:00 мск начинает вещание на русском языке. "Выход международного телеканала на русском языке украсит 60-летний юбилей установления дипломатических отношений между нашими странами и проводимые ныне мероприятия, посвященные проходящему в настоящее время Году русского языка", - сказал вице-президент Центрального телевидения Китая (ЦТК) Чжан Чанмин на пресс-конференции в Пекине.


    Он отметил, что выход в эфир нового телеканала - часть мер ЦТК по реализации глобальной стратегии расширения вещания на различных языках мира. С 10 сентября иновещание ЦТК будет вестись на шести языках: китайском, английском, французском испанском, арабском и русском.


    По материалам: http://www.interfax.ru



    Лицо профессии

    Максим Грек - знаменитый деятель русского просвещения. Родился, по предположениям, около 1480 г. в Арте (в Албании), в семье высокопоставленной и образованной. Еще юношей Максим отправился в Италию, где занимался изучением древних языков, церковной и философской литературы; здесь он сблизился с видными деятелями эпохи Возрождения, сошелся с известным издателем классиков, венецианским типографом Альдом Мануцием, был учеником Иоанна Ласкариса. Глубокое впечатление произвели на него проповеди Савонаролы, под влиянием которого окончательно определился стойкий нравственный характер Максима. По возвращении из Италии, около 1507 г., он постригся в афонском Ватопедском монастыре, богатая библиотека которого послужила для него новым источником знаний.


    В 1515 г. протом афонским получена была от великого князя Василия Ивановича просьба прислать в Москву, на время, ватопедского старца Савву, переводчика. За дряхлостью Саввы братия решила отправить Максима. Он не знал еще русского языка, но монахи считали его незаменимым ходатаем своим пред Москвой и выражали в послании к великому князю надежду, что Максим, благодаря своим познаниям и способностям "и русскому языку борзо навыкнот".


    В Москве Максим был принят с большим почетом. Первый труд его - перевод толковой Псалтири, сделанный при помощи русских толмачей и писцов - заслужил торжественное одобрение духовенства и "сугубую мзду" князя; но домой по окончании труда, несмотря на просьбы Максима, отпустили только его спутников. Максим продолжал трудиться над переводами, сделал опись книгам богатой великокняжеской библиотеки, исправлял богослужебные книги - Триод, Часослов, праздничную Минею, Апостол.


    Оставаться келейным книжником в среде тогдашней русской жизни человек таких познаний и религиозных воззрений, как Максим, не мог, и столкновение его с новой средой - при всем благочестии обеих сторон - было неизбежно. Многообразные "нестроения" московского быта, резко противоречившие христианскому идеалу Максима, настойчиво вызывали его обличения, а кружок русских людей, уже дошедших до понимания этих "нестроений", видел в нем учителя, преклоняясь пред его нравственным и научным авторитетом. Обрядовое благочестие, грубое распутство и лихоимство, глубокое невежество и суеверие, усугубляемое широким распространением апокрифической литературы, нашли в Максиме горячего обличителя.


    В вопросе о монастырских вотчинах, разделявшем все русское духовенство на два враждебных лагеря, он естественно явился деятельным сторонником воззрений Нила Сорского и "заволжских старцев" (см. XVIII, 61) и более опасным противником для "иосифлян", чем ставший его горячим поклонником Вассиан Косой (IX, 692). Близость с Вассианом и опальным боярином Берсенем-Беклемишевым , враждебность митрополита Даниила (XV, 508), сношения с явным врагом России, турецким послом Скиндером, и резкое неодобрение намерения великого князя развестись с женой решили судьбу Максима.


    Следственное дело по политическим преступлениям Берсеня и Феодора Жареного послужило для врагов Максима удобным поводом отделаться от него. В апреле и мае 1525 г. открылся ряд соборов, судивших Максима (запись сохранилась только об одном). Виновность Максима выводилась из его книжных исправлений, его обличительной литературной деятельности, его канонических и догматических мнений.


    Мысль его о неудовлетворительности славянских переводов богослужебных книг была признана ересью; подтверждением обвинения послужили найденные в его переводах отступления от текста, вполне объяснимые описками писцов и его недостаточным знакомством с русским языком. Слова Максима, что сидение Христа одесную Отца есть лишь минувшее, а не предвечное, с точки зрения православного вероучения имеют действительно характер еретический, но они объясняются тем, что Максим не понимал разницы между формами "сел" и "сидел". Проповедь Максима о безусловной иноческой нестяжательности была принята за хуление всех русских подвижников, допускавших для своих монастырей владение вотчинами.


    Наконец, Максим сам признал на соборе, что сомневается в автокефальности русской церкви. Суровым приговором пристрастного собора, утвержденным враждебно-настроенным против Максима великим князем, он был сослан в Волокаламский (т. е. "иосифлянский") монастырь, где заключен в темницу, "обращения ради и покаяния и исправления", с строгим запретом сочинять и с кем-либо переписываться.


    Положение Максима, окруженного клевретами Даниила, было невыносимо тягостно не только в нравственном, но и в физическом отношении. Поведение его в монастыре, раздражавшее митрополита, вновь обнаружившиеся ошибки в переводах (особенно в житии пресвятой Богородицы, Метафраста) - ошибки, на которых Максим, по недоразумению, даже настаивал - и старое подозрение в государственных преступлениях, которое на первом соборе, по соображениям политическим, не нашли удобным выставить, но которое теперь, со смертью Скиндера, вышло наружу и, может быть, подтвердилось, - все это послужило в 1531 г. поводом к вызову Максима на новый соборный суд.


    Усталый и измученный жестоким заключением, Максим оставил прежний прием защиты - ссылку на ученые доводы, и ограничился заявлениями, что все ошибки - дело не его, а переписчика. Упав духом, он признал себя виновным в "неких малых описях", происшедших не от ереси или лукавства, а случайно, по забвению, по скорости, или, наконец, по излишнему винопитию. Но унижение Максима не удовлетворило оскорбленного самолюбия митрополита, открыто сводившего на соборе личные счеты с подсудимым, и не смягчило его судей: собор отлучил Максима от причащения святым Таин и в оковах отправил его в заточение в тверской Отрочь монастырь. Здесь Максим провел более двадцати лет.


    Об освобождении его и отпущении на родину тщетно просили и святогорская братия, и патриархи антиохийский и константинопольский от имени целого собора и патриарха иерусалимского. Безуспешны были также просьбы самого Максима, обращенные к Иоанну IV ("Сочинения" Максима, часть II, 316 - 318, 376 - 379) и митрополиту Макарию, который отвечал ему: "узы твоя целуем, яко единаго от святых, пособити же тебе не можем". Причина, по которой Москва так упорно задерживала Максима, была ему ясно указана еще за тридцать лет перед тем казненным потом Берсенем: Москва боялась его разоблачений, и заступничество патриархов, свидетельствуя о его высоком авторитете за границей, могло ему в этом смысле лишь повредить.


    В последние годы участь Максима была несколько смягчена: ему разрешили посещать церковь и приобщаться святым Таин, а в 1553 г., по ходатайству некоторых бояр и Троицкого игумена Артемия, он был переведен на житие в Троицкую лавру. В том же году царь, отправляясь, по обету, в Кириллов монастырь на богомолье, посетил Максима, который в беседе с царем посоветовал ему заменить обет богомолья более богоугодным делом - заботой о семьях павших под Казанью воинов.


    В 1554 г. его приглашали на собор по делу о ереси Башкина, но он отказался, боясь, что и его примешают к этому делу. В 1556 г. он умер. Сочинения Максима Грека, не считая грамматических заметок, построены по общему типу обличения и распадаются на три больших отдела: I. экзегетические, II. полемико-богословские - против латинян, лютеран, магометан, иудеев (жидовствующих), армян и язычников ("эллинские прелести") и III. нравственно-обличительные.


    Последние имеют особенно важный исторический интерес; отрицательные явления тогдашней жизни - от лихоимства властей до половой распущенности, от веры в астрологию до ростовщичества - нашли в Максиме убежденного противника. Уважение, которым Максим пользовался у лучших современников, свидетельствует о том, что значение его сознавалось и в его время. У него находили и книжное поучение, и нравственный совет, и из кельи его вышло не мало учеников, между которыми достаточно назвать князя Курбского , инока Зиновия Отенского , Германа , архиепископа казанского.


    Многие мысли Максима легли в основание постановлений Стоглавого собора: таковы главы об исправлении книг, о презрении бедных, об общественных пороках, о любостяжании духовенства; лишь в вопросе о монастырских вотчинах собор принял сторону иосифлян. Несмотря на то, что Максим усвоил лишь одну сторону гуманистического образования - приемы филологической критики - и остался чужд содержанию гуманизма, он явился в истории древнерусского образования "первым посредствующим звеном, которое соединило старую русскую письменность с западной научной школой" (Пынин).


    По материалам http://www.rulex.ru



    В избранное